Английский - русский
Перевод слова Give
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Give - Обеспечить"

Примеры: Give - Обеспечить
There is already a new economic recovery that can give hope and motivation to members of the young generations, who now know that, if they wish, they can fashion a future of prosperity, solidarity and justice. Идет полным ходом новый процесс экономического восстановления, дающий надежду и стимул молодому поколению, которое теперь знает, что оно может, если захочет, обеспечить себе в будущем благополучие, солидарность и справедливость.
In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам.
Let me give a few examples of where the European Union believes that the Member States and the Secretary-General, working together in a spirit of partnership, can deliver those tangible benefits. Позвольте мне привести несколько примеров и сказать о том, в каких областях, по мнению Европейского союза, государства-члены и Генеральный секретарь, действуя совместно в духе партнерства, способны обеспечить такие ощутимые преимущества.
Underdevelopment and poverty are factors that must first be eradicated or reduced in order to ensure that our children thrive and that we can give them a better future. Для того чтобы обеспечить нашим детям процветание и создать для них более светлое будущее, необходимо прежде всего преодолеть или ослабить действие таких факторов, как недостаточная развитость и нищета.
Could such a ban further legitimize and give an impetus to international efforts aimed at providing for more effective protection and control of radioactive materials? Мог бы ли такой запрет придать еще большую легитимность и стимул международным усилиям с целью обеспечить более эффективную защиту и контроль радиоактивных материалов?
The high-level segment of the Economic and Social Council can give further political impetus and promote the broad goal of helping developing countries meet the changing needs of human resources development by developing consensus and recommendations along the following lines. Этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета может обеспечить дополнительный директивный стимул и способствовать достижению широкой цели оказания помощи развивающимся странам в деле удовлетворения меняющихся потребностей в области развития людских ресурсов путем выработки консенсуса и следующих рекомендаций.
The Committee recommends that the State party give full effect to the provisions of article 7 of the Convention by adopting effective measures, particularly in the fields of education and training, in order to prevent racial discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное выполнение положений статьи 7 Конвенции посредством принятия эффективных мер, особенно в областях обучения и профессиональной подготовки, в целях предотвращения расовой дискриминации.
The Committee expressed its hope that the regulation will give full effect to the Convention and requested the Government to provide a copy of the text of the regulation once it is adopted. Комитет выразил надежду, что это правило позволит обеспечить соблюдение Конвенции, и просил правительство представить копию текста данного правила после его принятия.
Other delegates said that the special fund would not duplicate existing funds, and that it would give effect to the legal obligation set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant to provide international assistance. По мнению других делегатов, специальный фонд не будет дублировать существующие фонды, а позволит обеспечить выполнение установленного в пункте 1 статьи 2 Пакта правового обязательства предоставлять международную помощь.
The feasibility of this option would be largely dependent upon the availability of military aviation, which would give this force the flexibility needed to deploy its units quickly by air in order to meet operational requirements and establish a credible security presence over a wide area. Возможность практической реализации этого варианта будет в значительной степени зависеть от наличия военной авиации, которая должна обеспечить контингенту необходимую гибкость в плане быстрой переброски его подразделений по воздуху в целях удовлетворения оперативных потребностей и развертывания надежного присутствия в целях обеспечения безопасности на большой территории.
Although they usually yield observable quantitative results, it has been acknowledged that States and political parties must also give priority to the qualitative aspect of participation, change and women's leadership. И хотя в количественном плане можно определить результаты, следует признать, что государство и политические партии должны также обеспечить уделение приоритетного внимания качественным аспектам участия женщин в новаторской и руководящей деятельности.
The response to the institutional crisis of recent years does not lie in alternative mechanisms or unilateral or partial approaches, but rather, we must give the Organization the necessary tools to carry out its responsibilities effectively. Реакция на международный кризис последних лет заключается не в выработке альтернативных механизмов или односторонних или частичных подходов, а скорее в необходимости обеспечить Организацию необходимыми инструментами для эффективного выполнения своих обязательств.
However, while FORSDIR may give confidence to the authorities, its current method of functioning is a cause of deep concern not only to the opposition but also to the population in general. Однако, хотя ФОРСДИР и могут в какой-то мере обеспечить уверенность властей, методы, которыми они действуют в настоящее время, вызывают глубокое беспокойство не только у оппозиции, но и у всего населения.
Institutional strengthening will give the State the means necessary to take into account the interaction among all those factors and to ensure consistency in the actions of the various partners. Укрепление государственных структур даст возможность учесть все аспекты взаимосвязи между этими факторами и обеспечить согласованность действий различных партнеров.
The Committee recommends that the State party give priority to addressing this issue and, taking into account the difficulties which have arisen, ensure that the new citizenship legislation is implemented in a non-discriminatory manner. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке и, учитывая возникшие трудности, обеспечить, чтобы новое законодательство о гражданстве осуществлялось на недискриминационной основе.
The international community must act immediately and in a coordinated fashion in order to strike a better balance between human consumption and development, protect the global climate and give priority to collective interests. Международное сообщество должно действовать немедленно и скоординированным образом, с тем чтобы лучше сбалансировать процессы потребления и развития в человеческом обществе, обеспечить охрану глобального климата и уделить первоочередное внимание коллективным интересам.
The Committee recommends that the Government give priority to constitutional and legislative reform to address these gaps and strengthen law enforcement so as to ensure that women's de jure and de facto equality will be realized. Комитет рекомендует правительству обратить первоочередное внимание на конституционную и законодательную реформу в целях устранения этих пробелов и укрепления правоприменительной деятельности, с тем чтобы обеспечить равенство женщин де-юре и де-факто.
The neutrality and impartiality of United Nations humanitarian operations may neither give adequate safeguards against manipulation by non-State armed groups nor guarantee that the legal status of these groups, as determined by the State, will remain unaffected. Нейтралитет и беспристрастность проводимых Организацией Объединенных Наций гуманитарных операций не могут служить надежной гарантией от манипуляций со стороны негосударственных вооруженных групп или обеспечить неизменный характер законного статуса этих групп, как определено государством.
We agree that the Council must give serious consideration to those functions so as to provide jurisdictional mechanisms to address the cases and judicial processing of fugitives who are apprehended after 2010. Мы согласны с тем, что Совет должен серьезно подумать об этих функциях и обеспечить юридические механизмы для рассмотрения оставшихся дел и судопроизводства в отношении разыскиваемых, которые будут задержаны после 2010 года.
This is the process that will give the people the confidence that the Government is able to secure social peace and sustainable development within the fair and inclusive rule of law. Этот процесс поможет населению страны поверить в способность правительства обеспечить мир в обществе и устойчивое развитие в условиях справедливого и всеобъемлющего верховенства права.
Thus, to fulfil the rights of children and give them the best possible start in life, many Governments and the international community will need to step up their levels of investment. Таким образом, для того чтобы обеспечить реализацию прав детей и дать им максимально благоприятный старт в жизни, правительствам многих стран и международному сообществу необходимо будет увеличить объем выделяемых ими ассигнований.
It is therefore my intention that UNAMET not begin the operational phases until it is fully deployed, which would also give the Indonesian authorities time to address the pending security concerns. Поэтому я намерен обеспечить, чтобы МООНВТ не начинала оперативных этапов до полного своего развертывания, что даст также властям Индонезии время для урегулирования нерешенных проблем в области безопасности.
It is urgent to strengthen governance, give the population access to basic social services, ensure respect for human rights and enhance institutional capacity to ensure the rule of law. Настоятельно необходимо укрепить систему управления, предоставить населению доступ к основным социальным услугам, обеспечить соблюдение прав человека и укрепить организационный потенциал для обеспечения законности.
Finally, our national legislation must now give due recognition to the rights of indigenous peoples and foster their effective fulfilment, protecting the free exercise of these rights by those who possess them, through mechanisms that can guarantee this and for their general well-being. В заключение мы хотели бы отметить, что сейчас наше национальное законодательство должно уделить должное внимание правам коренных народов и обеспечить их эффективное воплощение в жизнь и беспрепятственную реализацию этих прав теми, кто ими наделен, с помощью механизмов, гарантирующих их благополучие в целом.
That is a crucial point, and the international community, in particular the United Nations, must give it higher priority and ensure an enabling environment for success. Нынешний этап имеет решающее значение, и международное сообщество, в частности, Организация Объединенных Наций, должно уделить ему приоритетное внимание и обеспечить создание благоприятной обстановки для его успешного завершения.