With a small percentage of world military spending we could give drinking water to all of humanity, equip all homes with electricity, achieve universal literacy, and eradicate all preventable diseases. |
За счет лишь небольшой части мировых военных расходов мы могли бы обеспечить питьевой водой все человечество, провести электричество во все дома, обеспечить всеобщую грамотность и искоренить все поддающиеся профилактике болезни. |
They should allow for effective and practical means of passing on their legacy once their work has ended, and in particular give families and their representatives access to their archives. |
Они должны обеспечивать эффективные и практичные средства передачи своего наследия после завершения их работы, и в частности обеспечить семьям и их представителям доступ к своим архивам. |
A civil society forum, held on 4 September 2012, was intended to provide a platform and give an opportunity to civil society to contribute to the discussion in the intergovernmental process. |
Форум гражданского общества, который состоялся 4 сентября 2012 года, был призван обеспечить возможность для участия представителей организаций гражданского общества в обсуждении, осуществляемом в рамках межправительственного процесса. |
It was explained that the application of the general reliability standard contained in draft article 12 in the various draft articles would differ depending on the purpose of each article and that this would give needed flexibility when assessing the application of the reliability standard in practice. |
Было разъяснено, что общий критерий надежности, изложенный в проекте статьи 12, будет по-разному применяться в контексте разных статей в зависимости от целей каждой из них, что позволит обеспечить необходимую гибкость при оценке применимости критерия надежности на практике. |
Under the Constitution, public authorities, voluntary associations, political parties and officials must give everyone the opportunity to obtain and familiarize himself with documents that concern his rights and interests, except in the circumstances specified by law (art. 25). |
В Конституции Республики Таджикистан определено, что государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. (ст.) |
The members of the Security Council encourage the Secretary-General to make reports as concise as possible and give an ample cut-off time in order for the reports to be issued in a timely manner. |
Члены Совета Безопасности рекомендуют Генеральному секретарю представлять доклады в максимально сжатом виде и завершать их подготовку с достаточным запасом времени, чтобы обеспечить их выпуск в установленный срок. |
(b) To provide effective protection and social services for the most vulnerable families and ensure that social safety net schemes give priority to female-headed households; |
Ь) обеспечить эффективную защиту и социальную поддержку для наиболее уязвимых семей и принять меры, с тем чтобы в программах социальной защиты приоритетное внимание уделялось домохозяйствам, возглавляемым женщинами; |
The Administration must give priority to addressing the deficiencies with respect to expendable and non-expendable property, especially to ensure accountability for the assets under its control and to prepare for the implementation of International Public Sector Accounting Standards. |
Администрация должна уделить первоочередное внимание расхождениям в отношении расходуемого имущества и имущества длительного пользования, в первую очередь обеспечить учет имущества, которым она управляет, и подготовиться к переходу на международные стандарты учета в государственном секторе. |
We must give full consideration to economic development, the eradication of poverty and climate protection; achieve development while responding successfully to climate change; and ensure respect for the developing countries' right to development. |
Мы должны уделять надлежащее внимание экономическому развитию, ликвидации нищеты и защите климата; добиваться прогресса в области развития и одновременно успешно реагировать на изменение климата; и обеспечить соблюдение права развивающихся стран на развитие. |
It was also vital to ensure transparency with respect to procurement contracts; give priority to regional and national companies; and avoid sole source contracts with large companies that led to logistical complications. |
Необходимо также обеспечить транспарентность контрактов на поставку товаров и услуг, предоставлять преимущества региональным и национальным компаниям и избегать монопольных контактов с крупными компаниями, ведущих к возникновению проблем в области логистики. |
To this end, recommendations are outlined below, with a request that executive heads of entities give them serious attention and that the heads of Secretariat departments ensure their timely and effective implementation: |
В связи с этим ниже приводятся рекомендации с просьбой к исполнительным руководителям организаций обратить на них серьезное внимание, а к руководителям департаментов Секретариата - обеспечить их своевременное и эффективное исполнение: |
Ensure equal access and medical care, including psychological support, to HIV-infected women, and give particular attention to the treatment of pregnant women and to newborn babies of HIV-positive mothers |
обеспечить равные возможности доступа и медицинское обслуживание, включая психологическую поддержку, ВИЧ-инфицированным женщинам и уделять повышенное внимание вопросу лечения ВИЧ-инфицированных беременных женщин и детей, рожденных от ВИЧ-инфицированных матерей; |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council should become more involved and give clearer direction so as to ensure the stability, integration and development of the region and allow the refugees to live a normal life in their own land. |
Чтобы обеспечить стабильность, целостность и развитие в регионе, а также предоставить беженцам возможность жить нормальной жизнью на своей земле, Совет Безопасности, являющийся гарантом международного мира и безопасности, должен более активно вмешиваться в процесс. |
I will not, however, give in to disappointment and I again urge the Members of the Commission to help me in elevating the issues of disability to the level where they need to be - at the top of the rights and development priorities of all countries. |
Однако, не желая предаваться чувству разочарования, я вновь настоятельно призываю членов Комиссии помочь обеспечить, чтобы проблемы инвалидности рассматривались во всех странах на том уровне, которого они требуют, - на уровне основных приоритетов в области прав человека и развития. |
On trade, let us decide to restart negotiations on the Doha development round and hold all countries to their commitment to make international trade agreements give particular attention to the needs of poorer countries. |
Что касается торговли, то хотелось бы, чтобы мы договорились о возобновлении переговоров в рамках Дохинского раунда и чтобы все страны помнили о своем обязательстве обеспечить учет в международных торговых соглашениях особых потребностей беднейших стран. |
Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. |
Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром. |
The judges will have to integrate the procedural provisions with those of a constitutional and international character, interpreting and applying the former so that they give effect to the requirements contained in the latter. |
Судьи должны будут осуществлять эти процессуальные положения с учетом конституционных и международных норм, толкуя и применяя первые таким образом, чтобы обеспечить соблюдение требований, содержащихся в конституционных и международных нормах. |
It is through the choice of measures and of the moment and place at which they will be activated that the State can give benefits to targeted groups, without thereby excluding from the benefits others who do not belong to these targeted groups. |
Именно благодаря выбору мер, а также времени и места их осуществления государство может обеспечить льготы целевым группам, не лишая при этом подобных льгот других лиц, которые не принадлежат к указанным целевым группам. |
give statutory protection to monuments of national importance (by scheduling) and to historic buildings of special architectural or historic interest (by listing) and to protect them through statutory consent systems; |
обеспечить (путем принятия законодательных актов) законную охрану памятников, представляющих собой национальное достояние, и (путем составления списков) исторических сооружений, имеющих особую архитектурную и историческую ценность, и обеспечивать их защиту с помощью согласованных нормативных средств; |
Given the UNDP obligation to finance 15 UNIDO Desks during the first two years, UNIDO should study the costs and benefits of housing its Desks in UNDP premises after the two-year period, a move that might give the Organization greater and assured access to UNDP funds. |
Учитывая обязательство ПРООН о финансировании 15 бюро ЮНИДО в течение первых двух лет, ЮНИДО следует провести анализ затрат и выгод размещения ее бюро в помещениях ПРООН после окончания этого двухгодичного периода, что должно обеспечить Организации более широкий и надежный доступ к ресурсам ПРООН. |
(e) Provide relevant humanitarian and human rights institutions with all available information on the fate of persons it has captured, and give such actors full and unimpeded access to detainees. |
ё) предоставить соответствующим гуманитарным и правозащитным учреждениям всю имеющуюся информацию о судьбе захваченных ими лиц, а также обеспечить таким субъектам полный и беспрепятственный доступ к заключенным. |
Secure the area, which just means carry on fighting, give first aid to the man down, secure a spot no less than 500 metres away for the chopper to land to get the wounded man out. |
Обеспечивать безопасность территории, что просто означает продолжать бой, Оказать первую помощь лежащим. Обеспечить безопасность в зоне не менее 500 метров, для приземления вертолета, который заберет раненых. |
Recommends that the supervisory bodies of the International Labour Organization give particular attention in their work to the implementation of provisions and standards designed to ensure the protection of children and other persons exposed to contemporary forms of slavery; |
рекомендует контрольным органам Международной организации труда уделять особое внимание в своей деятельности вопросу об осуществлении положений и норм, призванных обеспечить защиту детей и других лиц, подвергающихся современным формам рабства; |
Traders should give precise directions to their transporters as to the Incoterm they have chosen in a particular contract of sale; this will ensure that the contract of carriage is in conformity with the contract of sale. |
Участники сделки должны давать четкие указания своим перевозчикам в отношении того, какие термины Инкотермс они используют в конкретном договоре купли-продажи; это позволит обеспечить соответствие договора перевозки договору купли-продажи. |
The formal acceptance of the INTOSAI Guidelines by the United Nations would not only signify the Organization's formal compliance with internationally approved standards of internal controls, but would also give impetus to and sharpen the focus of streamlining and strengthening internal controls in the course of reform. |
Официальное принятие Организацией Объединенных Наций Руководящих принципов МОВРУ не только позволит обеспечить официальное соблюдение Организацией международно утвержденных стандартов внутреннего контроля, но и придаст импульс усилиям по упорядочению и укреплению системы внутреннего контроля в ходе реформы и повысит целенаправленность таких усилий. |