Announcing and trying to maintain a money-supply growth target is an easy way for a central bank to communicate its principal intentions, gain credibility, and give outsiders a way to check whether sound policies are really being followed. |
Объявление об установлении целевых ориентиров роста денежной массы и стремление к их достижению является легким для центральных банков способом донести до общественности суть своих основных намерений, повысить доверие к себе и обеспечить возможность внешнего контроля над тем, действительно ли проводится трезвая финансовая политика. |
Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. |
Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
Well, as your lawyer and your friend, my advice to you is to bite the bullet... and give them your alibi now. |
Ну, как ваш адвокат и друг, я советую сказать вам правду, чтобы обеспечить себе алиби. |
Good videoconferencing facilities, with sufficient budget to ensure that the technology can be used when needed, are essential as witnesses give evidence over video links. |
Возможности для проведения качественных видеоконференций при достаточном бюджетном финансировании, позволяющем обеспечить, чтобы технология использовалась тогда, когда она необходима, имеют принципиально важное значение, поскольку свидетели дают показания по видеоканалам. |
We urge the developed countries to meet the targeted official development assistance to the LDCs, give products of the LDCs duty-free, quota-free and unhindered market access and extend debt relief measures to cover all LDCs. |
Мы должны обеспечить эффективное выполнение Брюссельской программы действий для НРС вплоть до конца десятилетия, принимая во внимание результаты проведенного в прошлом году среднесрочного обзора. |
The Government's determination to ensure that motherhood is healthy and risk free is reflected in the fact that health care and maternity care are free for all women who give birth. |
Стремление правительства обеспечить здоровое и безопасное протекание беременности выражается в предоставлении бесплатного медицинского обслуживания и сопровождения беременности и родов рожениц. |
The said equipment will give a chance to provide early diagnostics and rehabilitation to children with impaired hearing, allowing them to grow up as full-fledged society members instead of being disabled. |
Предоставленная аппаратура даст возможность обеспечить раннюю диагностику и реабилитацию детей с недостатками слуха, благодаря чему они смогут вырасти полноценными гражданами и не пополнят ряды инвалидов. |
Unique bioclimatic potential and sufficient human resources, given the successful solution of the issue of irrigation water supply, will give the opportunity to the massive planting of fruits, vegetable, cucurbitaceous, berry and nut in the country and guarantee their wide export. |
Уникальный биоклиматический потенциал и достаточные трудовые ресурсы при успешном решении вопроса обеспечения оросительной водой позволят развернуть в стране массовые насаждения фруктовых, овощных, бахчевых, ягодных и ореховых культур, обеспечить их широкий экспорт. |
Please give details, including statistical data, on how much financial assistance is available and the identity of the beneficiaries, and specify whether the criteria for awarding scholarships are adequate to ensure that members of disadvantaged groups have access to the educational system. |
Просьба представить подробную информацию, включая статистические данные о размере финансовой помощи и бенефициарах, а также уточнить, позволяют ли существующие критерии предоставления стипендий обеспечить доступ к образованию для лиц из групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
It was also said that any sentence emanating from such trials, being unenforceable, would give the impression of a purely declamatory justice, the court thus becoming a mere "paper tiger". |
Кроме того, отмечалось, что поскольку невозможно обеспечить выполнение приговора в результате таких разбирательств, может сложиться впечатление об исключительно декларативном правосудии, когда суд будет своего рода "бумажным тигром". |
The CHAIRMAN agreed that the Committee should give States parties equal treatment, but to the higher rather than the lower common denominator. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что Комитет должен применять единый подход ко всем государствам-участникам, однако следует обеспечить, чтобы он следовал наивысшим стандартам. |
However, the so-called host family, whose original role was to look after the child and give him a good education, will exploit the child and use him for all the menial domestic work. |
Однако эта так называемая приемная семья, первоначальная функция которой заключается в том, чтобы обеспечить уход за этим ребенком и дать ему хорошее образование, эксплуатирует его и заставляет выполнять всю черную работу по дому. |
The United Nations system should ensure that the necessary resources were made available to carry out the General Assembly mandates on self-determination and decolonisation and give the Plan of Action for the Second International Decade for the Eradication of Colonialism a chance to succeed. |
Крайне важное обеспечить получение ресурсов, которые позволят системе Организации Объединенных Наций должным образом осуществлять деятельность, намеченную Генеральной Ассамблеей в области самоопределения и деколонизации, и использовать их для обеспечения успеха плана действий для второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
A number of these issues are also dealt with from the standpoint of the Millennium Development Goals, which give one-year coverage of the various indices of which they are made up. |
Многие из этих тем также рассматриваются под углом зрения достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что позволяет обеспечить привлечение внимания к составляющим их показателям на протяжении целого года. |
This would clearly define such acts and give expression to the political will of the democratic State to prosecute and punish practices that are harmful to human rights. |
Если это будет сделано, то такие противоправные действия будут квалифицированы в качестве преступления и будет выражена политическая воля демократического государства обеспечить наказание лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Beyond these initiatives, the Special Rapporteur wishes to emphasize that, in the final analysis, the global struggle against racism in society will give meaning, credibility and sustainability to the eradication of racism in sports. |
Он особо приветствует заявления, сделанные руководителями этой Ассоциации, которые, подчеркнув неприемлемый характер проявлений расизма, ведущих к подстрекательству к расовой ненависти, подчеркнули свое стремление обеспечить, чтобы чемпионат Европы 2008 года стал идеальным примером борьбы с расизмом в футболе. |
See General Comment 31 of the Human Rights Committee, which states: "A failure by a State Party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. |
Прекращение совершаемого нарушения является важнейшим элементом права на эффективное средство защиты» и «Когда по результатам расследования устанавливается факт нарушения некоторых предусмотренных Пактом прав, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы виновные понесли ответственность. |
The Learning, Earning and Parenting program provides child care funding and other supports, targeted to teen parents on social assistance to help them finish school and give their children a better start in life. |
Существует специальная программа, в рамках которой финансирование на лечение детей и другая помощь предоставляется юным родителям, находящимся на социальном попечении, с тем чтобы они могли закончить школу и обеспечить своим детям лучшие стартовые позиции в жизни. |
In that regard, fixed-boundary marine protected areas would not give the protection necessary to preserve pelagic biodiversity, and a solution being explored by IOC was therefore the use of dynamic marine protected area boundaries, following the example of electronic nautical charts. |
В этой связи охраняемые районы моря с фиксированными границами не позволят обеспечить защиту, необходимую для сохранения пелагического биоразнообразия, и поэтому изучаемый МОК вариант заключается в использовании динамических границ охраняемых районов моря по примеру электронных навигационных карт. |
The investment funds proposed for 2008 reflect the funding requirements for supporting implementation by National Committees and UNICEF country offices of new fund-raising and sales initiatives which, if successful, could give above-average returns on investment. |
Предлагаемый на 2008 год объем инвестиционных средств учитывает потребности в финансировании мер по содействию осуществлению национальными комитетами и страновыми отделениями ЮНИСЕФ новых инициатив в области мобилизации средств и сбыта, которые в случае их успешной реализации могут обеспечить получение прибыли, превышающей средний уровень отдачи инвестиций. |
The aim is to contribute to the efforts to eradicate extreme poverty and social exclusion and give continued consideration to the pending agenda regarding uprootedness to consolidate peace in the subregion. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать усилиям по ликвидации таких явлений, как крайняя нищета и социальный маргинализм, и обеспечить постоянный контроль за комплексом нерешенных вопросов, связанных с перемещенными лицами, с тем чтобы способствовать укреплению мира в субрегионе. |
Together, those things can give us the same or better access with 46 to 84 percent less driving, saving another 0.4 trillion dollars, plus 0.3 trillion dollars from using trucks more productively. |
Такие меры, в комплексе, могут обеспечить такой же или улучшенный доступ, сократив езду на 46-84%. |
Trafficking in children had grown out of an old local practice in which poor families would send their children to live with families that could give them a better life; it used to be seen as an act of solidarity, not exploitation. |
Торговля детьми уходит корнями в старый местный обычай, когда детей из бедных семей отдавали в семьи, которые могли обеспечить им лучшую жизнь; когда-то этот обычай был проявлением солидарности, а не актом эксплуатации. |
In the view of his delegation, the Committee should not rush the consideration of document A/52/488 but should give itself the means to take a balanced decision on it. |
По мнению Российской Федерации, Пятый комитет не должен форсировать рассмотрение документа А/52/488, а должен обеспечить себе возможности для принятия по данному вопросу сбалансированного решения. |
However, the activities of the Special Court fell within the competence of the Security Council, and the Commission should not give the appearance of obtaining information by meddling in matters that were within the purview of the Council. |
Г-н Кабрал говорит, что Комитет, безусловно, поддержит помощника Генерального секретаря по поддержке миростроительства в том, что необходимо обеспечить доступ к информации различного рода, так как наличие такой базы данных существенно облегчит для Комиссии процесс принятия решений. |