The Cairo, Copenhagen and Beijing Conferences have helped to advance gender equality and give recognition to the role of women in the agenda for development. |
Конференции в Каире, Копенгагене и Пекине помогли нам сделать шаг вперед в гендерном равенстве и обеспечить признание роли женщин в повестке дня для развития. |
The Department of Public Information's use of the so-called information superhighway would give 30 million users access to United Nations materials. |
Применение Департаментом общественной информации так называемых "суперканалов передачи информации" позволит обеспечить доступ 30 миллионов пользователей к материалам Организации Объединенных Наций. |
2.9 She claims that the New South Wales government should give ex gratia payments to the victims, which, however, it refuses to do. |
2.9 Она утверждает, что правительство штата Новый Южный Уэльс должно обеспечить добровольные выплаты пострадавшим, хотя оно отказывается сделать это. |
The media played an important role in conveying an image of women to the general public, and UNESCO could give guidance on that matter. |
Средства массовой информации играют важную роль в деле создания у общественности образа женщины, и ЮНЕСКО должна обеспечить руководство этим процессом. |
It was explained that appropriate worst case selection of the reference trailer could give a good level of confidence for the calculated assessment. |
Указывалось, что соответствующие значения, полученные при наиболее неблагоприятных условиях на исходном прицепе, позволяют обеспечить надлежащую степень уверенности в достоверности оценки на основе вычислений. |
The Committee requests that the State party give wide publicity to its report to the Committee, as well as to the present concluding observations. |
Комитет просит государство-участника обеспечить широкое распространение представленного Комитету доклада, а также настоящих заключительных замечаний. |
States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. |
Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику. |
The international community must give itself the means to deal with the problem posed by emerging new drugs and new trends in this area. |
Международное сообщество должно обеспечить себя средствами решения проблемы, возникающей в связи с появлением новых наркотиков и новых тенденций в этой области. |
It should also give guidance for further work up to the year 2007, including the preparation of the final review and a possible further follow-up. |
Это должно обеспечить ориентацию для проведения дальнейшей работы до 2007 года, включая подготовку окончательного обзора и возможное осуществление дальнейшей деятельности. |
Even so, we expect to provide data in different formats that will meet all past user needs and give users even more. |
Но и при этом мы предполагаем готовить данные в различных форматах, которые позволят удовлетворить все предшествующие потребности пользователей и обеспечить их новыми данными. |
The international community, including all United Nations agencies and Governments, must give massive support for poverty alleviation and education programmes aimed at eliminating human rights violations and rehabilitating Rwanda. |
Международное сообщество, включая все учреждения системы Организации Объединенных Наций и правительства, должно оказать широкую поддержку программам в области борьбы с нищетой и образования, направленным на то, чтобы положить конец нарушениям прав человека и обеспечить восстановление Руанды. |
It would, however, urge caution to ensure that changes introduced to remedy one problem did not give rise to others. |
Однако он призвал к осторожности с целью обеспечить, чтобы изменения, вносимые для устранения одной проблемы, не приводили к появлению других проблем. |
You'd think, after all these years, they'd give you a couple of walls, some privacy. |
Тебе не кажется, что после всех этих лет тебе должны были бы выделить несколько стен, обеспечить уединение. |
The General Assembly must give immediate effect to this by urging the initiation of negotiations on the subject in the Conference on Disarmament. |
Генеральная Ассамблея должна незамедлительно обеспечить реализацию этих решений, настоятельно призывая к началу переговоров по этому вопросу на Конференции по разоружению. |
Education can, especially through the schools, inculcate values based on human rights and give rise to a human rights culture. |
Образование способно обеспечить, в частности через школу, усвоение ценностей прав человека и привести к формированию культуры этих прав. |
My parents put their hope in the Oslo Accords signed in 1993, and decided that they could give us a better life here. |
Мои родители, возложив все свои надежды на соглашение Осло 1993 года, решили, что здесь они смогут обеспечить своим детям лучшую жизнь. |
The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. |
Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ. |
It is even more vital that we give them better protection when they are sent to serve the cause of humanity in situations of conflict and danger. |
Еще более важно обеспечить им лучшую защиту, когда они направляются на службу человечеству в условиях конфликтов и опасных ситуациях. |
Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. |
Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе. |
This implies that effective verification capabilities would be developed which could give credible assurances that all States respect the commitments freely entered into under the NPT. |
Это предполагает развитие эффективного потенциала проверки, способного обеспечить убедительные гарантии на тот счет, что все государства соблюдают обязательства, свободно взятые по ДНЯО. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. |
С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
In other words, can ethical values not give us a greater chance of achieving peace? |
Иными словами, не могут ли этические ценности обеспечить нам больше шансов на достижение мира? |
The Committee strongly recommends that the State party give effective follow-up to the Committee's previous recommendations, paying particular attention to those which are reiterated hereafter. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение его предыдущих рекомендаций, уделяя особое внимание тем из них, которые повторяются ниже. |
This should give it a clear comparative advantage in creating synergies, in particular among the three conventions, in the sustainable management of natural resources. |
Это должно обеспечить ей определенное сравнительное преимущество для налаживания синергизма, в частности, между тремя конвенциями в области рационального использования природных ресурсов. |
Call upon the United Nations Secretariat to transmit this Joint Declaration to all Governments and give it the widest possible distribution; |
просят Секретариат Организации Объединенных Наций препроводить настоящую Совместную декларацию всем правительствам и обеспечить ее возможно более широкое распространение; |