The Committee requests that the State party give wide publicity to the Convention and to the present concluding observations, both in English and in Chichewa, and draw the attention of the Malawi Human Rights Commission to them. |
Комитет просит государство-участник обеспечить широкое распространение Конвенции и настоящих заключительных замечаний на английском языке и на языке чичева и обратить на них внимание Комиссии по правам человека Малави. |
In fact, the draft resolution raises certain issues that, in our view, would require broader consideration than the consideration we in the First Committee could give to them. |
Наоборот, с нашей точки зрения, в этом проекте резолюции поднимается ряд вопросов, которые заслуживают более широкого рассмотрения, чем такое рассмотрение, которое мы можем обеспечить в Первом комитете. |
The State party should ensure linguistic concordance among the texts in order to limit the possibility of discrimination and give full effect to the provisions of the Covenant for the benefit of all persons under its jurisdiction. |
Государству-участнику следует обеспечить языковое соответствие текстов таким образом, чтобы воспрепятствовать возможной практике дискриминации и обеспечить полное осуществление положений Пакта в интересах всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
Although treaties in Australia were not self-executing, it was government policy not to enter into a treaty unless Australian law and practice could give effect to the terms of the treaty. |
Хотя в Австралии договоры не подлежат прямому исполнению, правительство в принципе не вступает в договор, если только австралийское право и практика не позволяют обеспечить реализацию условий договора. |
Specific priority actions which could give effect to the objectives of the Programme of Action at the national and regional levels could include: |
К числу конкретных приоритетных мер, которые могли бы обеспечить выполнение задач Программы действий на национальном и региональном уровнях, могли бы относиться: |
Paragraphs 10 and 11 basically explained that the domestic order must give effect to Covenant rights and that domestic law might not be invoked to justify non-respect for Covenant rights. |
В пунктах 10 и 11 в основном поясняется, что внутренний правовой порядок должен обеспечить осуществление прав Пакта и что нельзя ссылаться на внутреннее законодательство с целью оправдать несоблюдение прав Пакта. |
By providing help desks in each administrative area (human resources, financial, legal, information technology, etc.), central support services can give managers access to a large body of knowledge, as well as advice and guidance, to support their decision-making. |
Создавая справочные службы в каждой административной области (людские ресурсы, финансы, юридические вопросы, информационная технология и т.д.), централизованные службы поддержки могут обеспечить руководителям доступ к большим массивам знаний, а также давать им консультации и указания для подкрепления принимаемых ими решений. |
In its report the Subcommittee also, however, voiced its concern about the fact that the processing of the bill had come to a standstill and recommended that the State give priority to its passage. |
Вместе с тем в своем докладе ППП также констатировал озабоченность тем обстоятельством, что прохождение упомянутого законопроекта по инстанциям застопорилось, и рекомендовал государству-участнику обеспечить приоритетность законодательной процедуры утверждения законопроекта в целях создания НПМ. |
The Subcommittee therefore recommends that the Paraguayan legislature, and specifically the Chamber of Deputies, give priority to the consideration and subsequent passage of the bill establishing a national preventive mechanism. |
В связи с вышеизложенным ППП рекомендует законодательной власти Парагвая, и в первую очередь Палате депутатов, обеспечить приоритетность прохождения законопроектом о создании НПМ законодательной процедуры и его последующего утверждения. |
Having said that, the Organization's resources for these purposes come not only from Council members, but also from non-members of the Council, and thus we, the Member States, must always give consideration to how we can underwrite operations. |
В этой связи отмечу, что ресурсы Организации Объединенных Наций для этих целей поступают не только от членов Совета, но также и от стран, не входящих в его состав, и поэтому мы, государства-члены, должны всегда думать, как мы можем обеспечить эти операции. |
We hope that the international community will give due attention to the underlying causes of extremism and terrorism and take concrete measures in responding to the Secretary-General's request to address the issues of poverty through substantive economic uplift, poverty alleviation and social action programmes in developing countries. |
Мы надеемся, что международное сообщество должным образом учтет глубинные причины экстремизма и терроризма и примет конкретные меры в ответ на просьбу Генерального секретаря обеспечить решение связанных с нищетой проблем на основе существенного экономического подъема, уменьшения масштабов нищеты, осуществления программ социальных действий в развивающихся странах. |
The State party should give priority to addressing the issue of the working and living conditions of Haitian workers, and ensure that those workers can take advantage of the rights and safeguards laid down in articles 8, 17 and 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует рассмотреть в приоритетном порядке проблемы, связанные с условиями труда и жизни гаитянских трудящихся, и обеспечить им пользование правами и гарантиями, закрепленными в статьях 8, 17 и 22 Пакта. |
He therefore asked the Committee to send observers both to the November referendum and to the referendum proposed by the Puerto Rican Governor for July 2001, in order to internationalize both consultations and give them legitimacy. |
В этой связи он просит Комитет направить наблюдателей как на ноябрьский референдум, так и на референдум, предложенный для проведения губернатором Пуэрто-Рико на июль 2001 года, с тем чтобы обеспечить международный мониторинг обоих процессов и придать им легитимность. |
The advantage of this approach would be that, through the discussion of the matter in the commentary, the Commission would give as much guidance to States as can be given, without burdening the draft Convention with provisions that do not set clear rules. |
Преимущество этого подхода состояло бы в том, что, рассмотрев данный вопрос в комментарии, Комиссия могла бы обеспечить государствам максимально возможные руководящие указания, не включая в проект конвенции положений, не содержащих четких норм. |
Further proposals would ensure that the Commission retained its statutory conciliation function and would give increased emphasis to its functions with regard to education, dissemination of information on human rights, and assistance to business and the community. |
Дальнейшие предложения позволят обеспечить сохранение Комиссией своей уставной согласительной функции и усилит акцент на ее функции в отношении образования, распространения информации по правам человека и содействия бизнесу и обществу. |
She maintains that, even if the facts submitted to the Committee may give rise to certain doubts, the Committee's role is to ensure the safety of the individual concerned. |
Он подчеркивает, что роль Комитета - даже если факты, которые представлены на его рассмотрение, могут вызывать некоторое сомнение - заключается именно в том, чтобы обеспечить безопасность заинтересованного лица. |
Most official statistics on services are supply-side oriented; however, demand-side statistics can give insight into the use of services by businesses and households and enable the identification of services creating value added to industrial production. |
Бóльшая часть официальной статистики в области услуг ориентирована на сферу предложения; в то же время статистика спроса может пролить свет на использование услуг коммерческими предприятиями и домашними хозяйствами и обеспечить возможность для выявления услуг, создающих добавленную стоимость в промышленном производстве. |
The Committee also recommends that the State party give adequate follow-up to the recommendations of the Human Rights Procurator's Office and strengthen the linkages between the activities and complaints procedures of this office and other governmental monitoring mechanisms so as to provide effective solutions to identified problems. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать надлежащие меры в ответ на рекомендации Уполномоченного по правам человека и укреплять связи между деятельностью этого учреждения по рассмотрению жалоб и деятельностью других механизмов правительственного контроля, с тем чтобы обеспечить эффективное решение выявленных проблем. |
At the same time, we continue to focus on decisive measures to eliminate once and for all the very possibility of recurrence of genocides, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity by addressing the root causes of conflicts that give rise to such atrocities. |
Вместе с тем мы по-прежнему уделяем основное внимание решительным мерам, призванным обеспечить окончательную ликвидацию самой возможности повторения актов геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности путем устранения коренных причин конфликтов, которые приводят к таким злодеяниям. |
The absence of immediate benefits of peace (particularly economic recovery and basic services) that would give the people reasons for investing in peace; |
необходимо как можно раньше обеспечить «дивиденды мира» (особенно экономический подъем и предоставление основных услуг), чтобы люди могли с уверенностью инвестировать в мирный процесс; |
This encouragement should be balanced, it was said, against the risk of directors putting the business into liquidation prematurely (to avoid the risk of incurring personal liability) when a reorganization procedure, given time to take effect, would give the best outcome. |
Было отмечено, что такое поощрение должно быть сбалансированным и не допускать риска принятия директорами решения о преждевременной ликвидации предприятия (во избежание риска возникновения личной ответственности) в тех случаях, когда наилучшие результаты могла бы обеспечить процедура реорганизации, если на нее будет отпущено надлежащее время. |
To forcefully denounce attacks against human rights defenders, and to ensure State authorities give human rights defenders legitimacy and recognition through supportive statements (Norway); |
решительно осудить нападения на правозащитников и обеспечить предоставление государственными властями законного статуса правозащитникам и обеспечить их признание посредством заявлений о поддержке (Норвегия); |
Issue a standing invitation to all human rights mechanisms (whether standing or ad hoc) of the United Nations and the African Union to investigate the situation in Darfur and give these mechanisms full and unimpeded access to the Darfur region. |
Направить постоянно действующее приглашение всем механизмам по правам человека (как постоянным, так и временным) Организации Объединенных Наций и Африканского союза для расследования ситуации в Дарфуре и обеспечить этим механизмам полный и неограниченный доступ к региону Дарфура. |
The officials must also give detained foreign nationals an opportunity to contact the appropriate office for citizenship and migration, as well as the Representation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Belarus. |
Должностные лица ГКПВ должны также обеспечить задержанным иностранцам возможность связаться с соответствующим подразделением по гражданству и миграции и представительством Управления Верховного комиссара по делам беженцев ООН (УВКБ ООН) в Республике Беларусь. |
One part of the process might be a dialogue with students which can give us useful and valuable information on the way they see smoking and the concepts they use. |
Одной из составных частей этого процесса может стать организация диалога с учащимися, который может обеспечить получение ценной и значимой информации об их отношении к курению и подходах к данной проблеме. |