| Support the work of the commission and give it access in order to provide periodic briefings on developments; | а) поддержать работу комиссии и обеспечить ей доступ для представления периодических отчетов о развитии событий; |
| On behalf of the Argentine people, I reiterate our request that we give effect to the aforementioned resolutions of the United Nations. | От имени народа Аргентины я вновь обращаюсь к Вам с призывом совместными усилиями обеспечить выполнение указанных резолюций Организации Объединенных Наций. |
| So you can marry her and give her the discount? | Так ты хочешь на ней жениться и обеспечить ей скидку? |
| If he cannot give stability to his realm... then it doesn't matter what else he can do. | Если не может обеспечить стабильность своему королевству... тогда неважно что он вообще может. |
| For these reasons, it is clear that well-focused technical assistance projects could be extremely beneficial and could give good returns over relatively little investment. | В силу этих причин ясно, что целенаправленные проекты технической помощи могут оказаться в высшей степени полезными и обеспечить хорошую отдачу при сравнительно небольших вложениях. |
| That approach ensures that we give proper protection to the areas that need to be protected, while not disrupting responsible fishing practices in other areas. | Такой подход позволяет обеспечить надлежащую защиту там, где она необходима, и не мешает ответственному рыбному промыслу в других районах. |
| The European Union looks forward to studying the Panel's recommendations, which could give an urgently needed global response, especially at the country level. | Европейский союз готов рассмотреть рекомендации этой Группы, которые могут обеспечить столь необходимую глобальную реакцию, особенно на страновом уровне. |
| Europe, in turn, must become more aware that only by contributing to the resolution of global tensions can it give greater security and prosperity to its citizens. | Европа, в свою очередь, должна глубже осознать, что только путем содействия урегулированию глобальных очагов напряженности она может обеспечить большую безопасность и процветание своим гражданам. |
| In 2005, Gojira decided to sign with French-based Listenable Records to help give them exposure outside France with the album From Mars to Sirius. | В 2005 году Gojira подписала контракт с лейблом Listenable Records, чтобы обеспечить возможность продавать альбом From Mars to Sirius за пределами страны. |
| Agreeing that greater transparency was needed in the choice of pen-holders, an interlocutor suggested that that could give greater credibility to the result. | Согласившись, что необходимо сделать процедуру выбора кураторов более транспарентной, один из участников предположил, что это позволило бы обеспечить большее доверие к такому выбору. |
| Can't my son give me round-the-clock care? | Разве мой сын не может обеспечить мне круглосуточный уход? |
| When this is over, think about coming with me. $40 million can give a very good life. | Когда это закончится, подумай о будущем со мной. 40 млн. долларов могут обеспечить очень хорошую жизнь. |
| Departments that fall short of the required standards should give preference to women candidates in cases of equivalent rating. | Те службы, которые не смогут обеспечить предписанные нормы, должны при наборе отдавать предпочтение кандидату-женщине в том случае, если претенденты имеют одинаковую квалификацию. |
| Improved analytical work in provider countries focusing on specific policy issues such as migration, trade or climate change could also give Policy Coherence for Development a higher priority. | Обеспечить уделение более приоритетного внимания согласованности политики в интересах развития можно было бы также за счет совершенствования ведущейся в оказывающих помощь странах аналитической работы по конкретным стратегическим вопросам, связанным, например, с миграцией, торговлей или изменением климата. |
| I hope that this meeting will give impetus towards ensuring the prevention of illicit trade in small arms and light weapons. | Я надеюсь, что это совещание послужит в качестве стимула с целью обеспечить предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Single parents can also adopt an infant but the courts will give serious consideration to their ability to provide for the welfare of the child. | Родители-одиночки также могут усыновить ребенка, но в этом случае суд серьезно рассматривает их способность обеспечить благополучие ребенка. |
| No kind of security measure and no kind of protection against terrorism and global threats can give anyone complete security. | Никакие меры безопасности, никакая защита от терроризма и глобальных угроз не могут никому обеспечить полной защиты. |
| It was imperative that those events should not give rise to a policy of double standards or be used as a pretext to restrict fundamental rights and freedoms. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эти события не привели к применению двойных стандартов и чтобы они не служили предлогом для ограничения основных прав и свобод. |
| It is apparent from the outcome of the domestic proceedings that the State party's domestic law is cast in overly restrictive terms and does not give full effect to Convention obligations. | Из результатов внутреннего судопроизводства явствует, что внутреннее законодательство государства-участника сформулировано в слишком ограничительных выражениях и не позволяет обеспечить полного выполнения обязательств по Конвенции. |
| I believe there's an answer which would secure your future and give you a position. | Я считаю, что у нас есть возможность обеспечить тебе будущее и положение в обществе. |
| She... she had health problems, and Hector promised to bring her here and give her the best care in the world. | Она... У нее были проблемы со здоровьем, а Гектор обещал привезти ее сюда и обеспечить лучшей медицинской помощью в мире. |
| Such an evaluation of the existing mechanisms, an undertaking that the Nordic countries welcome, should give Member States the necessary information background for further decisions. | Такая оценка существующих механизмов - мероприятие, в пользу которого выступают страны Северной Европы, - должна обеспечить государствам-членам необходимую исходную информацию для принятия дальнейших решений. |
| We must give our Organization the necessary tools to strengthen international cooperation, while national Governments make efforts to overcome increasingly complex problems relating to development. | Надо обеспечить Организацию необходимыми инструментами укрепления международного сотрудничества, в то время как национальные правительства прилагают усилия для преодоления все более усложняющихся проблем, связанных с развитием. |
| Decides to transmit this resolution immediately to the Secretary-General with the request that he send it to Governments and give it maximum publicity. | постановляет незамедлительно препроводить настоящую резолюцию Генеральному секретарю и просит его направить ее правительствам и обеспечить ее самое широкое распространение . |
| Moreover, national policies on women in development should incorporate special incentives and innovative schemes that can give women increased access to credit, training, information on marketing channels etc. | Кроме того, национальная политика в отношении участия женщин в процессе развития должна предусматривать предоставление специальных стимулов и осуществление новаторских программ, которые могут обеспечить более широкий доступ женщин к кредитам, профессиональной подготовке, информации о каналах сбыта и т.д. |