Urge Governments to ensure that the programmes and budgets of relevant intergovernmental organizations give priority and devote sufficient resources for furthering the aims of the Decade, and request that regular reports on the action taken be submitted to the governing body or executive council of each organization. |
Призыв к правительствам обеспечить, чтобы программы и бюджеты соответствующих межправительственных организаций уделяли первоочередное внимание и выделяли достаточные средства для содействия целям Десятилетия, и просьба о регулярном представлении руководящим органам или исполнительным советам каждой организации докладов о принятых мерах. |
This will require, inter alia, that they give UNCRO unrestricted freedom of movement, return all seized observation posts and put a complete stop to the hijacking of United Nations vehicles. |
Для этого им придется, в частности, предоставить ОООНВД неограниченную свободу передвижения, возвратить все захваченные наблюдательные пункты и обеспечить полное прекращение угонов транспортных средств Организации Объединенных Наций. |
The international community should insist that the Bosnian Serb leadership give full cooperation to all relevant international mechanisms in order that these events may be thoroughly investigated and the truth established. |
Международное сообщество должно добиться того, чтобы руководство боснийских сербов оказало всестороннее содействие всем соответствующим международным механизмам, с тем чтобы можно было обеспечить тщательное расследование этих событий и установление истины. |
On the other hand, the advantage of a lower number was that it could permit a relatively early entry into force of the treaty and would give early effect to the international community's desire to see the Court actually established. |
С другой стороны, преимущество меньшего числа состоит в том, что это позволяет обеспечить относительно более раннее вступление такого договора в силу и позволит быстрее добиться того, к чему стремится международное сообщество - фактического создания суда. |
States should ensure that medical, paramedical and related personnel are adequately trained so that they do not give inappropriate advice to parents, thus restricting options for their children. |
Государствам следует обеспечить, чтобы врачи и другой медицинский персонал получали надлежащую подготовку, с тем чтобы они не предлагали родителям неправильные рекомендации, ограничивающие тем самым выбор для их детей. |
These institutions could be provided with name identity through licensing and registration, and encouraged to form closer linkages with banks that would give them greater access to credit on a commercial basis which they could pass on to their customers. |
Можно было бы обеспечить получение этими учреждениями фирменного наименования путем их лицензирования и регистрации, а также поощрять их к установлению более тесных связей с банками, что расширит их доступ к кредитам на коммерческих условиях, которые они могли бы затем передавать своим клиентам. |
Desiring to create favourable conditions that give their citizens the right to choose and acquire of their own free will the citizenship of the other Party, |
желая обеспечить благоприятные условия для реализации своими гражданами на основе свободного волеизъявления права выбора и приобретения гражданства другой Стороны, |
Therefore, invite Member States and request the Secretary-General to ensure the strict implementation of the resolutions establishing language arrangements for the United Nations, about which we give all necessary data in the preambular part of the draft resolution. |
По этой причине мы предлагаем государствам-членам и просим Генерального секретаря обеспечить строгое выполнение резолюций, устанавливающих языковый режим для Организации Объединенных Наций, о чем мы предоставили всю необходимую информацию в преамбуле проекта резолюции. |
Unfortunately, this aspect of the European Union proposal, unintentionally or not, can only give new hope and vigour to those who seek the creation of unprecedented and ethnically "pure" States. |
К сожалению, этот аспект предложения Европейского союза, умышленно или нет, может лишь породить новую надежду и стимул для тех, кто стремится обеспечить создание не имеющих прецедентов и этнически "чистых" государств. |
The Nordic countries had emphasized the importance of applying conventions already available when combating terrorism, rather than trying to create new instruments. They therefore strongly opposed the idea of convening a conference on the topic, which might give the impression that existing rules were insufficient. |
Страны Северной Европы подчеркнули, что вместо разработки новых документов необходимо обеспечить применение действующих конвенций по борьбе с терроризмом и по этой причине решительно выступают против созыва конференции по этому вопросу, поскольку это создаст впечатление, что существующих норм недостаточно. |
Discussion ensued on how to best give effect to the various recommendations made by the regional preparatory meetings, for which general support was expressed, and on the need to provide the Ninth Congress with a "substantive platform". |
Затем был обсужден вопрос о наиболее эффективных путях реализации в целом поддержанных различных рекомендаций региональных подготовительных совещаний и о необходимости обеспечить для девятого Конгресса основу для решения вопросов существа. |
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. |
Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны. |
Nevertheless, much still remains to be done in order to bring about universal participation and the availability of information that will give us a realistic and far-reaching view of the international situation in this matter and its evolution. |
И тем не менее предстоит еще много сделать для того, чтобы обеспечить универсальное участие и наличие информации, которая позволила бы нам получить реальное и фундаментальное представление о международной ситуации в этом вопросе и о ее эволюции. |
A number of other policy considerations are involved in such a decision, but such a move would give a very powerful signal that a Government intends to achieve stable economic conditions through the necessary supporting fiscal and monetary policies. |
Это решение затрагивает ряд других соображений политики, однако введение такого режима стало бы весьма красноречивым свидетельством того, что правительство намеревается обеспечить стабильные экономические условия путем проведения стимулирующей налоговой и валютно-финансовой политики. |
8.3.6. Ensure that, if the results of checks give evidence of non-conformity with the requirements set out in paragraphs 5 and 6 above, all necessary steps are taken to restore conformity of the corresponding production. |
8.3.6 обеспечить, чтобы в том случае, когда результаты проверок свидетельствуют о нарушении требований, изложенных выше в пунктах 5 и 6, принимались все необходимые меры для восстановления соответствия производства. |
The Board noted that delegations supported its recommendation that the Secretary-General should give more attention to the liquidation of peacekeeping missions and ensure that the corresponding tasks were carried out expeditiously and within a specified time-frame in order to avoid waste of resources. |
Комиссия констатирует, что делегации поддерживают ее рекомендацию, в соответствии с которой Генеральному секретарю следует обеспечить более строгий контроль за процессом ликвидации миссий по поддержанию мира и добиваться того, чтобы в целях избежания неоправданных расходов соответствующие мероприятия проводились достаточно быстро, в установленные сроки. |
"The Committee recommends that the State party should give publicity at the internal level to its seventh periodic report and the concluding observations of the Committee". |
∀Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить обнародование внутри страны подготовленного им седьмого периодического доклада, а также заключительных выводов Комитета∀. |
Establish longer-term objectives for coal use to attract investments in coal industry restructuring and clean coal utilization and give investors an assurance of return on their investments. |
Установить долгосрочные цели использования угля для привлечения инвестиций в перестройку угольной промышленности и во внедрение чистых угольных технологий; обеспечить инвесторам уверенность в возврате инвестиций. |
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности. |
Such a conference would be extremely timely and could give new impetus to the work of UNHCR, which within the framework of its mandate and resources, was not in a position to coordinate the activities of States aimed at solving new problems in that area. |
Проведение такой конференции стало бы крайне своевременным и могло бы придать новый импульс работе УВКБ, которое, действуя в рамках своего мандата и ресурсов, оказывается не в состоянии обеспечить координацию деятельности государств, направленной на решение новых проблем в данной сфере. |
(a) To ensure that their programmes give appropriate priority for country-driven projects aimed at the implementation of the Global Programme of Action; |
а) обеспечить уделение надлежащего приоритетного внимания в своих программах проектам, направленным на осуществление Глобальной программы действий с учетом интересов конкретных стран; |
Mr. LALLAH said he hoped that the Committee would give careful consideration to the basic questions raised by Mr. Fung, who was undoubtedly expressing the Hong Kong Government's desire to ensure the continued observance of human rights obligations under the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется, что Комитет тщательно рассмотрит основные вопросы, поднятые г-ном Фунгом, который, бесспорно, выражает желание правительства Гонконга обеспечить неизменное соблюдение обязательств по правам человека в соответствии с Пактом. |
We hope that implementation of the outcome of the Summit will give renewed impetus to cooperation between countries and international organizations in order comprehensively to achieve development, justice and peace. |
Мы выражаем надежду на то, что осуществление решений Встречи на высшем уровне придаст новый импульс сотрудничеству между странами и международными организациями и позволит одновременно обеспечить достижение развития, утверждение справедливости и мира. |
The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. |
В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить. |
Despite the concern of the Public Prosecutor's Department that proper inquiries should be conducted in connection with the information laid, it has been found that some courts do not give the relevant requests the priority attention called for by article 939 of the Code of Civil Procedure. |
Несмотря на то, что прокуратура всячески стремится обеспечить точное соблюдение процедуры установления фактов, имеются сведения о том, что некоторые суды не рассматривают такие дела в первоочередном порядке, как того требуют положения статьи 939 Уголовно-процессуального кодекса. |