Английский - русский
Перевод слова Give
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Give - Обеспечить"

Примеры: Give - Обеспечить
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений.
In order to ensure such participation, the Statute should be based on the principles of democracy and equality and should give expression to the positions and views of all countries. Для того чтобы обеспечить такое участие Статут должен основываться на принципах демократии и равенства и должен отражать позиции и мнение всех стран.
In that context, that body should give priority to the implementation of existing Uruguay Round commitments and ensure that all countries could both benefit fully from trade liberalization and sustain its momentum. В этом контексте ВТО следует попытаться в первую очередь добиться выполнения обязательств, принятых в рамках Уругвайского раунда, и обеспечить, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли и тем самым ускорить этот процесс.
The Sub-Commission should give particular attention to the process of selection of studies and, in so doing, think carefully about how any proposals would serve to meet the needs of the international community in the field of human rights. Подкомиссии следует уделять особое внимание процессу выбора тем для исследований, тщательно продумывая вопрос о том, каким образом те или иные предложения позволят обеспечить удовлетворение потребностей международного сообщества в области прав человека.
Both leaders must give tangible indications that they are seeking an overall settlement on the basis of one country and to ensure that their words and deeds are in harmony with that objective. Оба руководителя должны ясно дать понять, что они стремятся к общему урегулированию на основе одной страны и обеспечить, чтобы их слова и дела не расходились с этой целью.
The representative of Morocco said it was hoped that the rules concerning notification and the distribution of documentation for the Working Party's sessions would be adhered to in future in order to ensure transparency and give delegations enough time to study the documents. Представитель Марокко выразил надежду на то, что правила в отношении уведомления и распространения документации для сессий Рабочей группы в будущем будут соблюдаться, с тем чтобы обеспечить транспарентность и дать делегациям достаточно времени для изучения документов.
Scientific uncertainties and difficulties in data collection give rise to low confidence in the figures and led to lack of comparability among countries owing to differences in coverage. Научные неопределенности и трудности в сборе данных становились причиной того, что соответствующие показатели характеризовались низкой степенью достоверности, и приводили к тому, что обеспечить сопоставимость данных по отдельным странам не представлялось возможным с учетом различий в сфере охвата.
In order for small countries like Fiji to survive and to develop, we must be allowed to retain special arrangements for our essential exports, which give our people social and economic security. Для того, чтобы такие малые страны, как Фиджи, могли выжить и развиваться, мы должны получить возможность сохранить особые договоренности, касающиеся наших важнейших видов экспорта, которые позволяют нашему народу обеспечить социальную и экономическую безопасность.
The agenda for development should give full expression to the consensus reached by the international community and put forward positive recommendations with a view to achieving development targets and objectives. Повестка дня в целях развития должна в полной мере отразить консенсус, достигнутый международным сообществом, и предложить конструктивные рекомендации, направленные на то, чтобы обеспечить выполнение задач и целей развития.
(a) To ensure that their programmes give appropriate priority for country-driven projects aimed at the implementation of the Global Programme of Action; а) обеспечить уделение в своих программах надлежащего приоритетного внимания осуществляемым по инициативе конкретных стран проектам, которые направлены на реализацию Глобальной программы действий;
He also urged the Government to comply with the General Assembly recommendation that State parties should give wide publicity to reports submitted to treaty bodies, and also the concluding observations made by those bodies. Он также призывает правительство выполнить рекомендацию Генеральной Ассамблеи о том, что правительства должны обеспечить широкое распространение информации, касающейся содержания докладов, представляемых договорным органам, и замечаний, высказанных по ним этими органами.
To ensure a positive future for the children, we must give them a good start in life so that they can be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn. Во имя более светлого будущего детей мы должны обеспечить им хороший старт в жизни, с тем чтобы они могли быть физически здоровыми, умственно полноценными, эмоционально стабильными, конкурентоспособными в социальном отношении и способными к учебе.
Secured creditors can give third party effect to a security right in all of a grantor's present and after-acquired movable property, or in generic categories, through a single one-time registration. Обеспеченные кредиторы могут обеспечить действительность в отношении третьих сторон во всем текущем и приобретаемом впоследствии движимом имуществе лица, предоставляющего право, или в общеродовых категориях имущества с помощью одноразовой регистрации.
In article 4 (1), the Charter recognizes "the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living". В пункте 1 статьи 4 Хартии признается "право трудящихся на вознаграждение, которое позволит обеспечить им и их семьям удовлетворительное существование".
It is our hope that all parties will make efforts to truly improve the situation of children in armed conflict and give them the beautiful future that they deserve. Мы надеемся на то, что все стороны приложат усилия для того, чтобы по-настоящему улучшить положение детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечить им светлое будущее, которого они заслуживают.
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями.
While Africa has a rich natural resource endowment, which should give it the comparative advantage in becoming a major producer of industrial raw materials and manufactures, its potential remains largely untapped. Хотя Африка обладает большими запасами природных ресурсов, которые должны обеспечить ей сравнительные преимущества и позволить ей стать одним из ведущих производителей промышленного сырья и продукции обрабатывающей промышленности, ее потенциал остается во многом нереализованным.
We are encouraged by the positive response made by countries willing to contribute to a reinforced UNIFIL by providing both troops and equipment to make it more robust and give it a multilateral character. Нас обнадеживает позитивный отклик стран, которые готовы содействовать укреплению ВСООНЛ путем предоставления им войск и имущества, что позволит укрепить их и обеспечить их многосторонний характер.
The State of nationality of shareholders in a company should not be entitled to exercise diplomatic protection on their behalf, because that approach could give an economically stronger party an advantage over a weaker one. Государство гражданства акционеров той или иной компании не должно обладать правом на дипломатическую защиту от их имени, поскольку такой подход может обеспечить экономически более сильной стороне преимущества перед более слабой стороной.
However even if the parties have agreed on a rule of that type, the legislative provision is useful because, at least under some legal systems, the court may not give full effect to agreements concerning the admissibility of evidence in court proceedings. В то же время, даже в том случае, если стороны договорились о применении подобного правила, такое законодательное положение по-прежнему играет полезную роль, поскольку, по крайней мере согласно некоторым правовым системам, суд не может полностью обеспечить выполнение договоренностей относительно допустимости доказательств в судебном разбирательстве.
But with the deployment of UNMEE, it is necessary that both sides give the necessary freedom of movement to the force to enable it to do its job effectively. Однако с развертыванием МООНЭЭ обе стороны должны обеспечить необходимую свободу передвижения ее персоналу, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои задачи.
Its aim is to ensure that the resources entrusted to the Organization by its Members are used to achieve the mandates they give it in the most effective and efficient manner, including at the country level. Ее цель - обеспечить, чтобы ресурсы, предоставляемые в распоряжение Организации Объединенных Наций ее государствами-членами, использовались для выполнения мандатов, которые они ей дают, наиболее эффективным образом, в том числе на страновом уровне.
South Africa supports the call by the large majority of Member States for the reform process to be transparent and give due consideration to equitable geographic representation in the context of a package of reforms that would not disadvantage developing countries. Южная Африка поддерживает призыв большинства государств-членов обеспечить транспарентность в процессе реформы и уделить должное внимание рассмотрению вопроса о справедливом географическом представительстве в контексте подготовки пакета реформ, призванного обеспечить, чтобы развивающие страны не оказались в невыгодном положении.
The Committee urges the State party to ensure that the social security and pension systems under reform give special attention to the needs of the most disadvantaged and vulnerable groups in society. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в процессе реформы систем социального и пенсионного обеспечения особое внимание уделялось положению и потребностям групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении.
The State party should ensure that all Covenant rights are implemented in domestic law and should give consideration to including those rights in the new Constitution. Государству-участнику следует обеспечить введение во внутригосударственное право всех закрепленных в Пакте прав и рассмотреть вопрос о включении этих прав в новую Конституцию.