| We welcome this positive step and the signing of the Declaration of Principles, which envisions self-rule by Palestinians in the Gaza Strip and in Jericho. | Мы приветствуем этот позитивный шаг и подписание Декларации принципов, которая предусматривает самоуправление палестинцев в районе Полосы Газа и в Иерихоне. |
| A witness from the Gaza Strip expressed the following view regarding the current situation of Palestinians: | Свидетель из сектора Газа следующим образом охарактеризовал нынешнее положение палестинцев: |
| The Committee also voiced its concern at the continued problems relative to the living conditions of Palestinians, in particular in the Gaza Strip. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с сохранением проблем, касающихся условий жизни палестинцев, в особенности в секторе Газа. |
| His Government asked the international community to intervene in order to end the genocide against the Palestinians and the spiral of violent State terrorism in Gaza. | Саудовская Аравия призывает международное сообщество принять меры к тому, чтобы положить конец геноциду палестинцев и эскалации от насилия к государственному терроризму в Газе. |
| The Israeli army sometimes set up checkpoints over a 700-metre stretch of road in Gaza, forcing Palestinians to make detours of up to five kilometres on unpaved roads. | Иногда израильская армия устанавливает контрольно-пропускные пункты на 700-метровом участке дороги в Газе, вынуждая палестинцев совершать объезд до пяти километров по немощеным дорогам. |
| Beyond the airport's role as a symbol of sovereignty, it promised to significantly facilitate international travel for Palestinians, especially residents of Gaza. | Помимо роли аэропорта в качестве символа суверенитета, он должен был существенно облегчить поездки палестинцев за границу, особенно жителей сектора Газа. |
| On 14 February, hundreds of Palestinians blocked the Gush Katif junction in the Gaza Strip before being dispersed by the Palestinian police at IDF's request. | 14 февраля сотни палестинцев блокировали перекресток Гуш-Катиф в секторе Газа; после этого они были разогнаны палестинской полицией по просьбе ИДФ. |
| The Gaza port will reinforce a sense of economic independence for the Palestinians, while the construction work on the port provides local employment for scores of Palestinian labourers and professionals. | Порт Газа укрепит чувство экономической независимости палестинцев, а строительство в этом порту дает работу большому числу палестинских рабочих и специалистов. |
| Recently, Israeli leaders have decided on unilateral actions without involving either the US or the Palestinians, with withdrawal from Gaza as the first step. | Недавно израильские руководители приняли решение в одностороннем порядке без участия США или палестинцев об уходе из Сектора Газа в качестве первого шага. |
| Committing further grave breaches of international humanitarian law, the Israeli occupying forces carried out the extrajudiciary executions of five Palestinians early yesterday morning in Gaza. | Продолжая совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права, оккупационные силы Израиля вчера рано утром осуществили в Газе внесудебные казни пяти палестинцев. |
| In addition to the above-mentioned killings, Israeli occupying forces killed another Palestinian in Gaza, bringing the number of Palestinians killed today to a total of eight. | Помимо вышеупомянутых убийств израильские оккупационные силы совершили в Газе убийство еще одного палестинца, в результате чего общее число убитых сегодня палестинцев достигло восьми человек. |
| This proposal is the practical, sustainable means of addressing the humanitarian crisis caused by the collective punishment of 1.5 million Palestinians in the Gaza Strip. | Это предложение является практической, устойчивой мерой урегулирования гуманитарного кризиса, вызванного коллективным наказанием 1,5 миллиона палестинцев в секторе Газа. |
| Movement is regulated through the policy of permits and magnetic cards, the latter being a requirement especially for the male inhabitants of Gaza and Palestinians working in Israel. | Передвижение регулируется с помощью системы разрешений и магнитных карточек, причем последние являются необходимыми особенно для мужского населения сектора Газа и палестинцев, работающих в Израиле. |
| In this regard, the occupying Power has persisted with its offensive against the Palestinian civilians and their property in the Gaza Strip. | Так, оккупирующая держава упорно продолжала совершать вылазки против мирных палестинцев и их имущества в секторе Газа. |
| It has called on Palestinians there to launch a new intifada against Israel, even while insisting on calm in the Gaza Strip. | Он призвал здешних палестинцев начать новую интифаду против Израиля, одновременно настаивая на спокойствии в секторе Газа. |
| On 31 August 1997, two Palestinians were arrested by IDF soldiers while trying to cross from the Gaza Strip into Israel. | 31 августа 1997 года солдаты ИДФ арестовали двух палестинцев, которые пытались проникнуть из сектора Газа в Израиль. |
| However, 1.3 million Palestinians live in the Gaza Strip, which is only 365 square kilometres in area. | Палестинцев живут в секторе Газы, размер которого составляет лишь 365 кв. км. |
| Provision of urgent basic food commodities for the Palestinian people in Gaza | Экстренные поставки основных продовольственных товаров для палестинцев в Газе |
| Israel continues to severely limit the freedom of movement of Palestinians, imposing a humiliating and discriminatory network of hundreds of checkpoints, in particular in the Gaza Strip. | Израиль по-прежнему жестко ограничивает свободу передвижения палестинцев, создав унизительную и дискриминационную сеть сотен контрольно-пропускных пунктов, особенно в секторе Газа. |
| Saudi Arabia is deeply concerned by the continued Israeli blockade of Gaza, which undermines the rights of the Palestinians and causes deterioration of their living conditions. | Саудовская Аравия глубоко озабочена продолжающейся израильской блокадой Газы, которая ущемляет права палестинцев и является причиной ухудшения их условий жизни. |
| The Special Coordinator also stressed the need for Palestinian reconciliation and reunification, and noted continuing efforts to prevent the resupply of illicit weapons to militants in Gaza. | Специальный координатор также подчеркнул необходимость примирения и воссоединения палестинцев и отметил продолжающиеся усилия по пресечению поставок незаконного оружия боевикам в Газе. |
| The percentage of Palestinians living below the poverty line, especially in the Gaza Strip, increased to almost 38 per cent. | Доля палестинцев, живущих за чертой бедности, особенно в секторе Газа, увеличилась практически до 38 процентов. |
| During her visit, she had called for an end to the forced displacement of Palestinians from East Jerusalem and the protracted blockade of the Gaza Strip. | В ходе своего визита она призвала к прекращению принудительного перемещения палестинцев из Восточного Иерусалима и затянувшейся блокады сектора Газа. |
| Those practices and violations include an unlawful and oppressive Israeli siege of the Gaza Strip which has resulted in an unprecedented deterioration of Palestinian living conditions. | Среди этих действий и нарушений можно назвать противозаконную и бесчеловечную осаду сектора Газа, приведшую к беспрецедентному ухудшению условий жизни палестинцев. |
| Mens Rea of Genocide: An intent to destroy the Palestinians in Gaza | Преступное деяние геноцида: намерение уничтожить палестинцев в Газе |