The Ministers condemned in the strongest terms the recent Israeli military aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip, which resulted in the killing of more than 1,400 Palestinians, including hundreds of children and women, and the injury of more than 5,500 Palestinians. |
Министры в самой категоричной форме осудили недавнюю военную агрессию Израиля против палестинского гражданского населения в секторе Газа, приведшую к гибели более 1400 палестинцев, включая сотни женщин и детей, и ранениям более 5500 жителей Палестины. |
Regarding freedom of movement, the restrictions on the movement of Palestinians between the West Bank, Gaza and East Jerusalem as well as within the West Bank itself continued and even increased. |
Что касается свободы передвижения, то ограничения движения палестинцев между Западным берегом, сектором Газа и восточным Иерусалимом, а также внутри самого Западного берега продолжались и даже усилились. |
The Organization for Defending Victims of Violence referred to the Israeli military operation launched against the Gaza Strip and to the death, injuries and displacement of Palestinians and the blockaded population. |
Организация по защите жертв насилия напомнила о военной операции, начатой Израилем против сектора Газа, и о гибели, ранениях и перемещении палестинцев и блокированного населения. |
Witnesses and experts informed the Mission of a sharp increase in the use of force by the Israeli security forces against Palestinians in the West Bank from the commencement of the Israeli operations in Gaza. |
Свидетели и эксперты информировали Миссию о резком увеличении количества случаев применения силы сотрудниками израильских служб безопасности против палестинцев на Западном берегу после начала израильских операций в Газе. |
The Committee will continue to pay special attention to highlighting the plight of the most disadvantaged Palestinians, such as Palestine refugees, Palestinians living in Gaza and Palestinian political prisoners. |
Комитет будет и далее уделять особое внимание освещению бедственного положения большинства палестинцев, находящихся в неблагоприятном положении, таких как палестинские беженцы, палестинцы, живущие в Газе, и палестинские политзаключенные. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, during the eight days of hostilities, Israel targeted more than 1,500 sites throughout the Gaza Strip and 165 Palestinians were killed, of whom 99 were believed to be civilians, including 33 children and 13 women. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, за восемь дней боевых действий Израиль выбрал в качестве мишеней более 1500 объектов на территории сектора Газа, было убито 165 палестинцев, 99 из них, как считается, были мирными гражданами, среди них 33 ребенка и 13 женщин. |
Prior to 7 July, Israeli forces killed 22 Palestinians and injured more than 200 in the Gaza Strip during the reporting period in incidents involving air strikes and live fire at Palestinians near the border fence. |
До 7 июля в охватываемый докладом период израильские силы убили 22 и ранили более 200 палестинцев в ходе инцидентов в секторе Газа, связанных с ударами с воздуха и ведением огня на поражение по палестинцам вблизи пограничного ограждения. |
While Israel has cited security reasons for imposing the access-restricted areas, the Special Committee is concerned that the measure creates a disproportionate negative impact on the lives of ordinary Palestinians in Gaza and that it is used as a punitive measure. |
Хотя Израиль объяснял создание районов ограниченного доступа соображениями безопасности, Специальный Комитет обеспокоен тем, что такие меры оказывают несоразмерно негативное воздействие на жизнь обычных палестинцев в Газе и что они используются в качестве меры наказания. |
The latest poverty statistics indicate that 26 per cent of Palestinians lived below the poverty line in 2011 (18 per cent in the West Bank and 30 per cent in Gaza). |
По последним статистическим данным о бедности, в 2011 году 26 процентов палестинцев жили за чертой бедности (18 процентов на Западном берегу и 30 процентов в Газе). |
Rockets and mortars had been fired into Israel and the Israeli army had conducted air strikes and made incursions into Gaza, killing 9 Palestinians, including 3 civilians, and injuring 54, of whom 30 were civilians. |
Израиль подвергся ракетному и минометному обстрелу, а израильская армия осуществляла воздушные удары и совершала вторжения в сектор Газа, в результате чего были убиты 9 палестинцев, включая 3 гражданских лиц, и ранены 54 человека, 30 из которых были гражданскими лицами. |
The first plenary session had focused on the socio-economic and humanitarian impact of the occupation, including land confiscation, home demolitions, restrictions on movement, the lack of protection of Palestinians in the West Bank, and the dire unemployment rates and life-threatening water shortage in Gaza. |
Первое пленарное заседание было посвящено социально-экономическому и гуманитарному воздействию оккупации, включая конфискацию земель, разрушение домов, введение ограничений на передвижение, отсутствие у палестинцев защиты на Западном берегу, слишком высокие показатели безработицы и создающую угрозу жизни нехватку воды в Газе. |
The Israeli military also prevented Palestinians from accessing 35 per cent of agricultural land in the Gaza Strip and 85 per cent of the maritime areas to which they were entitled under the Oslo Agreements. |
Израильские военные также лишили палестинцев доступа к 35 процентам сельскохозяйственных земель в секторе Газа и 85 процентам морских районов, на которые они имеют право в соответствии с подписанными в Осло соглашениями. |
Since the resumption of peace negotiations in July 2013, the Israeli occupying forces have killed 44 Palestinians and injured hundreds of other civilians and have carried out more than 3,360 military raids, including air strikes against the besieged Gaza Strip. |
После возобновления мирных переговоров в июле 2013 года солдаты израильских вооруженных сил убили 44 палестинцев и ранили сотни гражданских лиц, а также совершили более 3360 вооруженных нападений, включая удары с воздуха по осажденному сектору Газа. |
Yesterday, 1 July 2014, in the early morning hours, Israeli warplanes bombed more than 35 so-called "targets" in the besieged Gaza Strip, where more than 1.7 million Palestinians have been imprisoned for eight years under Israel's illegal, immoral blockade. |
Вчера, 1 июля 2014 года, рано утром израильские военные самолеты нанесли бомбовые удары по более чем 35 так называемым «целям» в осажденном секторе Газа, где более чем 1,7 миллиона палестинцев уже восемь лет лишены свободы из-за незаконной и аморальной блокады Израиля. |
More than 110,000 Palestinians have been displaced by this aggression and have sought shelter in United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) schools, already double the number of persons who sought refuge from the 2008-2009 Israeli war on Gaza. |
Более 110000 палестинцев оказались переселенцами из-за этой агрессии и укрываются в школах Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), в результате чего уже удвоилось число тех, кто искал убежища с начала войны Израиля 2008 - 2009 годов против Газы. |
The death toll now stands at more than 790 Palestinians killed, the majority of them children and women, and more than 5,000 persons injured, as Israel, the occupying Power, continues its bloody aggression against the Palestinian civilian population in the besieged Gaza Strip. |
Всего на сегодняшний день в результате продолжающейся кровопролитной агрессии Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинского гражданского населения в осажденном секторе Газа погибло более 790 палестинцев, большинство из которых составляют дети и женщины, и было ранено более 5000 человек. |
Moreover, today, 1 August, several civilian protests took place in the West Bank, in solidarity with their brothers and sisters in the besieged Gaza Strip, including in the city of Al-Khalil, where thousands of people took part in protests. |
Кроме того, сегодня, 1 августа на Западном берегу прошло несколько гражданских протестов палестинцев в знак солидарности с их братьями и сестрами в осажденном секторе Газа, в том числе в городе Эль-Халиле, где в акциях протеста приняли участие тысячи человек. |
Over the past week, Palestinians protesting Israel's aggression against their brothers and sisters in the Gaza Strip have been met with excessive and indiscriminate use of force and many have been killed; many others have been injured. |
На прошлой неделе против палестинцев, протестовавших против израильской агрессии в отношении их братьев и сестер в секторе Газа, была применена чрезмерная и неизбирательная сила, в результате чего многие из них были убиты, а многие другие получили ранения. |
Over the past 24 hours, the Israeli occupying forces have carried out more than 60 military airstrikes against densely populated civilian areas in Gaza, killing at least 24 Palestinians, including children and women, and injuring more than 110 people. |
За последние сутки военная авиация израильских оккупационных сил нанесла более 60 ударов по густонаселенным мирным районам в Газе, в результате которых погибли не менее 24 палестинцев, включая детей и женщин, и были ранены более 110 человек. |
As of today, more than 2,040 Palestinians in Gaza have been brutally and deliberately killed by the Israeli occupying forces, including at least 470 children, and more than 10,300 people have been injured, many of them critically wounded and facing imminent death. |
По состоянию на сегодняшний день израильскими оккупационными силами в Газе жестоко и преднамеренно убиты более 2040 палестинцев, в том числе не менее 470 детей, и ранены более 10300 человек, причем многие из них получили тяжелые ранения, и им грозит практически неминуемая смерть. |
Of the more than 11,000 Palestinians injured, civilians continue to die from their wounds owing to the severity of those wounds and/or the lack of life-saving medical treatment and basic medicines and supplies in Gaza. |
Более 11000 палестинцев были ранены, причем продолжает расти число людей, скончавшихся от ран, что обусловлено тяжестью этих ран и/или отсутствием в Газе жизненно необходимых медицинских услуг и основных лекарств и медицинских товаров. |
The number of Palestinians exiting Gaza through Rafah fell from an average of 40,000 per month during the first half of 2013 to 11,000 a month between July and September 2013. |
Число палестинцев, покидающих Газу через пограничный пункт Рафах, уменьшилось в среднем с 40000 человек в месяц в течение первой половины 2013 года до 11000 человек в месяц в период с июля по сентябрь 2013 года. |
For example, the UNRWA spokesperson in Gaza had been quick to demonize Israel, but had ignored the real culprit responsible for the Palestinians' suffering; he had said nothing to condemn Hamas for stockpiling rockets in UNRWA schools and launching them only steps away. |
Например, представитель БАПОР в Газе поспешил очернить Израиль, но оставил без внимания настоящего виновника, ответственного за страдания палестинцев; он ни слова не сказал, чтобы осудить ХАМАС за накапливание запасов ракет в школах БАПОР и за их запуск неподалеку от школ. |
On Tuesday, 28 January, the occupying forces killed four Palestinians in a raid on the city of Jenin, and wounded one Palestinian journalist, in addition to the killing of three Palestinians in Gaza earlier in the pre-dawn hours of that day. |
Во вторник, 28 января, оккупационные силы в ходе облавы в городе Дженине убили четырех палестинцев и ранили одного палестинского журналиста в дополнение к трем палестинцам, убитым до этого в Газе ранним утром того же дня. |
In that context, no one should be surprised that the actions undertaken by some friends of the Palestinians to provide humanitarian assistance come, perhaps, in response to the disproportionate punishment inflicted on the people of Gaza for the actions of a few. |
В этой связи никого не должен удивлять тот факт, что шаги, которые предпринимают некоторые друзья палестинцев по оказанию им гуманитарной помощи, осуществляются, возможно, в ответ на непропорциональное наказание, которому подвергается все население Газы за действия отдельных лиц. |