On 27 May, Supreme Court Chief Justice Barak strongly criticized the Government for refusing to restore the citizenship of Israeli women of Palestinian origin, revoked when they married Palestinians and moved to the occupied territories in the West Bank or Gaza. |
27 мая председатель Верховного суда Барак выступил с резкой критикой правительства в связи с отказом восстановить гражданство израильских женщин палестинского происхождения, которое было аннулировано после того, как они вышли замуж за палестинцев и переехали на оккупированные территории на Западном берегу и в Газе. |
Even Israeli citizens who marry Palestinians from the West Bank or Gaza have to live apart from their spouses for many years because of ministry regulations, and Palestinians born in East Jerusalem often lose their residency rights. |
Даже израильские граждане, вышедшие замуж за палестинцев с Западного берега или из сектора Газа, вынуждены из-за установленных министерством правил на протяжении многих лет жить отдельно от своих супругов, а палестинцы, родившиеся в Восточном Иерусалиме, часто теряют свои права на жительство. |
On 30 September, it was reported that according to figures released by the Ministry of Health of the Palestinian Authority, 250 Palestinians who were injured during clashes with IDF troops were still hospitalized in the West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. |
30 сентября появилось сообщение о том, что, по данным, опубликованным министерством здравоохранения Палестинского органа, 250 палестинцев, которые получили ранения в ходе столкновений с силами ИДФ, по-прежнему находились в госпиталях на Западном берегу, в секторе Газа и в Восточном Иерусалиме. |
In a related development, it was reported that 409 out of the more than 500 Palestinians who were wounded in clashes in the Gaza Strip remained hospitalized in clinics and hospitals in Rafah. |
В этой же связи сообщалось о том, что из более 500 палестинцев, получивших ранения в ходе столкновений в секторе Газа, 409 человек продолжали находиться в больницах и госпиталях в Рафахе. |
On 8 October, the OC Southern Command, General Shlomo Yanai, stated that a total of 35 Palestinians had been killed and more than 500 injured during the violence which erupted in the Gaza Strip some two weeks earlier. |
8 октября командующий южным округом генерал Шломо Янай заявил, что во время беспорядков, возникших в секторе Газа приблизительно за две недели до этого, было убито в общей сложности 35 и ранено 500 палестинцев. |
On 26 September, violent confrontations resulted in the killing of 25 Palestinians at Erez and Netzarim in the Gaza Strip and 19 others in the West Bank. |
26 сентября в результате столкновений погибли 25 палестинцев в Ереце и Нецариме в секторе Газа и 19 человек на Западном берегу. |
The first incident in the Gush Katif area near Deir el-Balah in the vicinity of Khan Younis in the Gaza Strip occurred when a group of some 30 Palestinians stoned soldiers guarding workers ploughing disputed land. |
Первый инцидент в районе Гуш-Катифа неподалеку от Дейр-эль-Балаха по соседству с Хан-Юнисом в секторе Газа произошел после того, как группа палестинцев в количестве около 30 человек забросала камнями солдат, охранявших рабочих, которые вспахивали спорную землю. |
Daily rallies of thousands of Palestinians reportedly took place in Nablus, Ramallah and Gaza during the visit of United States Special Envoy to the Middle East, Dennis Ross. |
Согласно сообщениям, во время визита специального посланника США по Ближнему Востоку Денниса Росса в Наблусе, Рамаллахе и Газе ежедневно проводились демонстрации, в которых участвовали тысячи палестинцев. |
On 6 July, it was reported that thousands of Palestinians living in the Gulf States had had applications for permits to visit their families in the Gaza Strip and West Bank rejected or simply ignored by the Civil Administration. |
6 июля было сообщено, что Гражданская администрация отклонила или просто не стала рассматривать заявления тысяч палестинцев, проживающих в государствах Залива, которые просили разрешить им навестить семьи в секторе Газа и на Западном берегу. |
The Palestinian side fulfilled its obligations under the agreement, whereas Israel maintained its stranglehold on 1.5 million Palestinians in Gaza - an immoral act and humanitarian tragedy to which the international community failed to respond. |
Палестинская сторона выполнила свои обязательства по этому соглашению, тогда как Израиль по-прежнему держит в осаде 1,5 миллиона палестинцев в Газе, что является аморальным актом и гуманитарной трагедией, на которые международное сообщество не отреагировало должным образом. |
Over the past two days, four Palestinians were killed in various incidents in the Gaza Strip, among them a taxi driver who was hit by Israeli gunfire near a checkpoint. |
За последние два дня было убито четверо палестинцев во время различных инцидентов в секторе Газа, и в ходе одного из них пострадал таксист в результате израильского обстрела неподалеку от контрольно-пропускного пункта. |
The safe passage connecting the Gaza Strip and the West Bank was closed from 6 October, greatly obstructing travel for Palestinians and diminishing the governmental effectiveness of the PA. |
Безопасный проход, связывающий сектор Газа и Западный берег, был закрыт с 6 октября, в результате чего было весьма затруднено передвижение палестинцев и снижена эффективность административной деятельности ПО. |
On 29 July, a 12-year-old Palestinian was shot dead and seven others - including three children - were wounded as Israeli troops fired on a funeral procession in the southern Gaza Strip. |
29 июля 12-летний палестинский мальчик был убит, а семь других палестинцев, в том числе трое детей, получили ранения во время обстрела израильскими военнослужащими похоронной процессии в южной части сектора Газа. |
The continuance of those tragic events and loss of life, mostly of Palestinians, during the past several weeks in Gaza, the West Bank and East Jerusalem was deeply regrettable. |
Оратор выражает глубокое сожаление в связи с продолжением этих трагических событий и гибелью людей, главным образом палестинцев, в течение последних нескольких недель в секторе Газа, на Западном берегу и Восточном Иерусалиме. |
Thus, we are particularly concerned over the continued civilian casualties among Palestinians, including children and women, caused by the indiscriminate and excessive use of force in Israeli military operations in the Gaza Strip. |
Поэтому у нас вызывает особую озабоченность непрекращающееся появление гражданских жертв среди палестинцев, включая женщин и детей, вызванное неизбирательным и чрезмерным применением силы в ходе военных операций Израиля в секторе Газа. |
This attack followed an explosion in Gaza caused by Palestinian militants, which killed eight Palestinians, among them a four-month-old baby, and injured 40 others, including 21 children. |
Этому нападению предшествовал организованный палестинскими боевиками взрыв в Газе, в результате которого погибло 8 палестинцев, включая четырехмесячного младенца, а 40 человек, в том числе 21 ребенок, получили ранения. |
At the same time, we are profoundly dismayed at the inevitable prospect of exacerbation of the humanitarian crisis in Gaza and its redoubled collateral impact on more than 1.5 Palestinians there if the Israeli military operations continue in the coming days. |
В то же время мы глубоко озабочены неизбежной перспективой усугубления гуманитарного кризиса в Газе и его непомерным сопутствующим воздействием на жизнь более 1,5 миллиона проживающих там палестинцев в случае продолжения в предстоящие дни израильских военных операций. |
To this end, Quartet envoys are agreed that we should now work towards resumption of normal economic life for the people of Gaza, pursue arrangements that ensure the security of Israel, Egypt and the Palestinians, and support the legitimate Palestinian Authority. |
В этой связи посланники «четверки» договорились о том, что мы должны работать ради возобновления нормальной экономической жизни для населения Газы, проводить мероприятия, которые обеспечивают безопасность Израиля, Египта и палестинцев, и поддерживать законную Палестинскую администрацию. |
On 8 April, however, after two Israeli civilian drivers were killed by Palestinian militants at the Nahal Oz gas terminal, the Israeli Defense Force renewed its incursions into the northern and eastern parts of the Gaza Strip, killing 7 Palestinians and injuring 15 others. |
Однако 8 апреля, после того, как двое израильских гражданских водителей были убиты палестинскими боевиками на газовом терминале Нахаль-Оз, силы обороны Израиля возобновили свои рейды в северную и восточную части сектора Газа, убив семь палестинцев и ранив еще 15 человек. |
Of the Palestinian casualties, 10 of the dead and at least 33 of the wounded were victims of intra-Palestinian fighting, as was one Jordanian Government employee who was killed in Gaza a few days ago. |
Из числа палестинских жертв 10 убитых и по меньшей мере 33 раненых стали жертвами столкновений палестинцев между собой, и их жертвой стал также один иорданских государственный служащий, убитый несколько дней назад в Газе. |
An undercover unit of the Israeli occupying forces, backed by heavy armoured vehicles, bulldozers, helicopters and unmanned drones, attacked the Palestinian refugee population of Al-Maghazi refugee camp, in central Gaza, resulting in the deaths of at least 16 Palestinians, including two children. |
Спецподразделение израильских оккупационных войск при поддержке тяжелой бронетехники, бульдозеров, вертолетов и беспилотных самолетов атаковало палестинских беженцев, размещенных в лагере Аль-Магхази, в центральной части Газы, в результате чего погибло по меньшей мере 16 палестинцев, в том числе двое детей. |
The international community and all regional parties should also give strong support to efforts to bring about a cessation of violence in and around Gaza and a reopening of crossings in an atmosphere in which the security concerns of Palestinians, Israel and Egypt are addressed. |
Международное сообщество и все региональные заинтересованные стороны также должны энергично поддержать усилия, направленные на прекращение насилия в секторе Газа и вокруг него, на открытие пунктов пересечения границ, учитывая при этом обеспокоенность палестинцев, Израиля и Египта вопросами безопасности. |
This Council's inability to condemn what is occurring in Gaza or even to express concern at the situation is indeed unfortunate and further creates the impression that the Security Council is once again ignoring the plight of innocent Palestinian civilians who live under occupation. |
Неспособность этого Совета осудить происходящее в Газе или хотя бы выразить озабоченность таким положением достойна сожаления и, более того, создает впечатление, что Совет Безопасности вновь игнорирует участь ни в чем не повинных палестинцев, живущих в условиях оккупации. |
On 23 February 2006, Israeli occupation forces killed three Palestinians and injured another in the Gaza Strip in separate incidents, in addition to firing a missile at a car in an apparent failed extrajudicial execution attempt. |
23 февраля 2006 года военнослужащие оккупационных сил Израиля убили трех палестинцев и ранили одного палестинца в секторе Газа во время отдельных инцидентов, а также выпустили ракету по машине во время явно провалившейся попытки произвести внесудебную казнь. |
When some 5,000 Palestinians tried to exit Gaza through Rafah during an unscheduled opening on 8 March, the human crush left one person dead and seven injured. |
Когда около 5000 палестинцев попытались покинуть Газу через Рафах во время незапланированного открытия пропускного пункта 8 марта, возникла давка, в результате которой один человек погиб и несколько человек получили ранения. |