Mr. Urbina: The situation that has given rise to this meeting offers us an opportunity to refer, if only briefly, to the deterioration of the humanitarian situation of the Palestinian people in Gaza. |
Г-н Урбина: Ситуация, в силу которой было созвано сегодняшнее заседание, предоставляет нам возможность обсудить, хотя и очень кратко, ухудшающуюся гуманитарную ситуацию палестинцев, живущих в секторе Газа. |
These events in Gaza City are not the first time that Israeli authorities have conducted mass demolitions of Palestinian homes: the Israeli military razed scores of homes in Rafah in October 2003. |
Израильские власти уже не в первый раз прибегают к массовому разрушению домов палестинцев в секторе Газа: в октябре 2003 года израильская армия разрушила до основания множество домов в Рафахе. |
It would also continue to highlight the occupation, the occupying Power's grave violations of the rights of Palestinians and the need to bring those violations to an end; and the failure of Israel's unilateral disengagement from Gaza. |
Она также продолжит предавать огласке происходящие оккупацию и грубые нарушения со стороны оккупирующей державы прав палестинцев и подчеркивать необходимость прекращения таких нарушений; и также провал одностороннего ухода Израиля из Газы. |
Adding to the alarm of Palestinian residents and observers are the clear intentions of the Israeli forces to further escalate the situation on the ground by expanding the military assault on the Gaza Strip. |
Дополнительную тревогу у палестинцев и наблюдателей вызывают намерения израильских сил еще больше обострить ситуацию в этом районе, расширяя военные действия в секторе Газа. |
In fact, the occupying Power's continued military aggression against the Palestinian population in the occupied West Bank and its siege of the Gaza Strip send a clear message of Israel's breach of international law and its violation of the rights of the Palestinian people. |
По существу, эта непрекращающаяся военная агрессия оккупирующей державы против палестинцев на оккупированном Западном берегу и блокада сектора Газа являются бесспорным доказательством нарушения Израилем норм международного права и прав палестинского народа. |
In a single week, the latest Israeli aggression has led to the deaths of dozens of Palestinian civilians and to hundreds of injuries in the Gaza Strip and the West Bank. |
Только за одну неделю в результате агрессивных действий, предпринятых Израилем в секторе Газа и на Западном берегу, погибли десятки мирных палестинцев и еще сотни получили ранения. |
The members of the Security Council are gravely concerned by the continued deterioration of the situation in the Gaza Strip, especially by the current serious situation in Rafah in which several Palestinians have been killed and many more injured. |
Члены Совета глубоко обеспокоены продолжающимся ухудшением положения в секторе Газа, особенно нынешним серьезным положением в Рафахе, где было убито несколько палестинцев, а многие другие были ранены. |
The Committee was pleased at reports that the transfer of internal security arrangements had had an immediate positive effect on the safety of the Palestinians in the Gaza Strip and that the number of casualties had dropped substantially. |
Комитет с удовлетворением отметил сообщения о том, что передача полномочий по поддержанию внутренней безопасности оказала незамедлительное позитивное воздействие на уровень безопасности палестинцев в секторе Газа и что число жертв существенно снизилось. |
On 10 May, it was reported that Israel would allow helicopters to land in Gaza and would increase the number of Palestinians allowed to enter Israel in order to work by 4,000. |
10 мая поступило сообщение о том, что Израиль разрешит вертолетам совершать посадку в Газе и увеличит на 4000 человек число палестинцев, которым разрешено приезжать в Израиль на работу. |
He added, however, that his officers would limit the interference by Palestinians in police work pending the Government's approval of the establishment of a Palestinian police force outside the Jericho and Gaza area. |
Однако он добавил, что его подчиненные будут ограничивать вмешательство палестинцев в работу полиции до тех пор, пока правительство не одобрит учреждение палестинской полиции за пределами районов Иерихона и Газы. |
The Agreement further contains modalities for participation in the elections by the Palestinian people of the West Bank, Jerusalem and the Gaza Strip; and makes provision for international observation of the election process. |
В Соглашении также определены условия участия в выборах палестинцев, находящихся на Западном берегу, в Иерусалиме и секторе Газа, а также предусматривается международное наблюдение за избирательным процессом. |
While Israeli troop withdrawals have taken place in the Gaza, home to almost a million Palestinians, an Israeli military presence remains concentrated around Israeli security zones, military installations and settlements. |
Хотя Израиль и вывел свои войска из сектора Газа - родины для почти миллиона палестинцев, - израильское военное присутствие по-прежнему сохраняется вокруг израильских зон безопасности, военных объектов и поселений. |
The human rights organization indicated that more than 100 Palestinians had been shot and killed by Israeli forces in the Gaza Strip since December 1992, more than 30 of whom were aged 16 or were younger. |
Эта правозащитная организация отметила, что с декабря 1992 года израильские силы в секторе Газа убили более 100 палестинцев, причем более 30 человек в возрасте до 16 лет. |
On 4 November, thousands of Palestinians participated in a rally organized by the Islamic Jihad movement in the centre of Gaza City in commemoration of the assassination of Fathi Shakaki in Malta on 26 October. |
4 ноября тысячи палестинцев приняли участие в митинге, организованном движением "Исламский джихад" в центре города Газа в память об убийстве на Мальте 26 октября Фатхи Шакаки. |
On 11 September, the IDF opened the Sufa crossing in southern Gaza to Palestinians who worked in the Negev in an effort to ease restrictions on Palestinian labourers. |
11 сентября ИДФ открыли контрольно-пропускной пункт в Суфе в южной части Газы для палестинцев, работающих в Негеве, в целях смягчения ограничений для палестинских рабочих. |
Closures were imposed in September 1998 for four days on the Gaza Strip and three days on the West Bank in connection with the killing of two Palestinians in the Hebron area. |
В связи с убийством двух палестинцев в районе Хеврона в сентябре 1998 года на четыре дня были закрыты границы сектора Газа и на три дня - Западного берега. |
It is estimated that the 3,000 to 4,000 settlers living in the Gaza Strip use 75 per cent of the available ground water while the approximately 1 million Palestinians use less than 25 per cent. |
Согласно оценке, 3000-4000 поселенцев, живущих в секторе Газа, потребляют 75 процентов имеющихся подземных вод, тогда как приблизительно на 1 миллион палестинцев приходится менее 25 процентов. |
At the same time, restrictions are still being imposed on the movement of Palestinians between the Gaza Strip and the West Bank, since the conditions imposed on anyone wishing to obtain a permit are virtually impossible to meet. |
В то же время продолжают действовать ограничения на передвижение палестинцев между сектором Газа и Западным берегом, поскольку условия, устанавливаемые для лиц, желающих получить разрешение, выполнить фактически невозможно . |
Today, the occupying Power seems posed to deport two Palestinians, Kifah Ajouri and Intisar Ajouri, from where they live near the city of Nablus to the Gaza Strip. |
Сегодня оккупирующая держава, кажется, намерена депортировать двух палестинцев - Кифаха Аджури и Интисар Аджури - из места их проживания в окрестностях города Наблуса в сектор Газа. |
Throughout recent years, Gaza has been a major concern, not least as a result of internal Palestinian strife and division, but also as a result of the Israeli siege on the enclave. |
В последние годы положение в Газе вызывало большую тревогу не только из-за внутренних распрей и раскола среди палестинцев, но также из-за израильской осады этого анклава. |
According to defence officials, 17 per cent of employed Palestinians from the Gaza Strip worked in Israel, but they accounted for over 40 per cent of the earned income there. |
Как заявили официальные должностные лица министерства обороны, хотя в Израиле работает 17 процентов занятых палестинцев из сектора Газа, на них приходится более 40 процентов всех получаемых там доходов. |
In the Gaza Strip, Israeli occupying forces and illegal Israeli settlers prevented the movement of persons and goods, even in an area that is supposed to be under full Palestinian control. |
В секторе Газа израильские оккупационные силы и незаконные израильские поселенцы препятствовали движению людей и грузов, даже в том районе, который, как считают, находится под полным контролем палестинцев. |
In total, 50 Palestinians, at least 18 of whom were civilians, among them 11 children, were killed during IDF operations during the reporting period, the great majority in Gaza. |
За отчетный период в ходе операций, проводимых ИДФ преимущественно в Газе, погибло 50 палестинцев, по крайней мере 18 из которых были мирными жителями, включая 11 детей. |
In grave breach of international law and in contradiction of the peace process, Israel, the occupying Power, continues, inter alia, to launch military attacks against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, particularly in the Gaza Strip. |
Оккупирующая держава Израиль продолжает, среди прочего, осуществлять военные нападения на палестинцев, проживающих на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, что является вопиющим нарушением международного права и противоречит целям мирного процесса. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, some 70 per cent of Palestinians are living below the poverty threshold, and 85 per cent of the population in Gaza is currently receiving food aid. |
Согласно Управлению по координации гуманитарной деятельности, около 70 процентов палестинцев находятся за чертой бедности, а 85 процентов населения Газы получают в настоящее время продовольственную помощь. |