According to Palestinian and Israeli sources who observed the freedom of movement of Palestinians in Gaza, the decrease was due to the repeated closures of the territories and the greater bureaucratic difficulties involved in obtaining a permit to work in Israel. |
По сообщениям палестинских и израильских источников, ведущих наблюдение за свободой передвижения палестинцев в Газе, это уменьшение было обусловлено неоднократными закрытиями территорий и усилением бюрократических проволочек при получении разрешения на работу в Израиле. |
The settlers occupy about 30 per cent of the area of the Gaza Strip and 1.2 million Palestinian citizens live on the remaining area. |
Поселенцы занимают около 30 процентов площади сектора Газа, а 1,2 млн. палестинцев живут на остальной территории. |
On 30 November, the final results of the Palestinian census were released, showing that nearly three million Palestinians live in the West Bank, including Jerusalem and the Gaza Strip. |
30 ноября были опубликованы окончательные результаты переписи палестинского населения, которые показали, что на Западном берегу, включая Иерусалим и сектор Газа, проживают около трех миллионов палестинцев. |
Officials of the Agricultural Ministry took the step in response to the refusal of Palestinians to permit Israeli trucks to enter the Gaza Strip at Karni crossing. |
Должностные лица министерства сельского хозяйства предприняли этот шаг в ответ на отказ палестинцев пропустить израильские грузовики в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт Карни. |
On 27 April, it was reported that the commander of IDF troops in the Gaza Strip had discharged a soldier for having tortured Palestinian detainees in the Erez Detention Center. |
27 апреля поступило сообщение, что командующий подразделениями ИДФ в секторе Газа освободил от наказания солдата, пытавшего палестинцев в центре для задержанных Эрец. |
The establishment of Israeli settlements in the Gaza Strip has had a negative impact on the economic and social situation of the Palestinians: |
Создание израильских поселений в секторе Газа имело следующие пагубные последствия для экономического и социального положения палестинцев: |
On 3 November, the Palestinian Authority Health Ministry published a report stating that the closure that had been in force in the Gaza Strip for a month had already caused the death of 17 Palestinians, who were unable to receive adequate medical treatment. |
3 ноября министерство здравоохранения Палестинского органа опубликовало доклад, в котором говорилось, что закрытые на месяц сектора Газа обусловило смерть 17 палестинцев, которым не была оказана соответствующая медицинская помощь. |
On 18 October, a Palestinian from the Gaza Strip was slightly injured by IDF gunfire at a roadblock located between Khan Younis and Gush Katif. |
18 октября на дорожно-пропускном пункте, расположенном между Хан-Юнисом и Гуш-Катифом, был легко ранен ИДФ один из палестинцев из сектора Газы. |
On 2 July, a Palestinian youth was killed by IDF gunfire (see list) and up to 38 Palestinians were injured during violent clashes with IDF troops in Hebron and in the Gaza Strip. |
2 июля палестинский юноша был застрелен солдатами ИДФ (см. список) и около 38 палестинцев получили ранения в ходе жестоких столкновений с войсками ИДФ в Хевроне и в секторе Газа. |
On 2 June, IDF soldiers beat five Palestinians during a demonstration against an attempt by settlers to fence in land near the Morag settlement in the Gaza Strip. |
2 июня во время демонстрации, направленной против попытки поселенцев оградить забором землю неподалеку от поселения Мораг в секторе Газа, военнослужащие ИДФ избили пятерых палестинцев. |
Four of the Palestinian men were killed instantaneously when the car in which they were riding exploded on a road between Rafah and Khan Yunis in the Gaza Strip. |
Четверо из этих палестинцев мгновенно погибли, когда автомобиль, в котором они ехали, взорвался на дороге, соединяющей Рафу и Хан-Юнис в секторе Газа. |
An Israeli incursion was also made into the Rafah refugee camp in Gaza, with the Israeli occupying forces killing 5 Palestinians, wounding more than 35 people and demolishing a home. |
Израильские силы также вторглись в лагерь беженцев «Рафах» в Газе, в ходе которого погибли пять палестинцев, более 35 человек были ранены и был взорван один дом. |
It has permitted Palestinians in need of medical aid to enter Israel for treatment and has set up a special humanitarian situation room to coordinate with the aid organizations working in Gaza. |
Он пропускает палестинцев, нуждающихся в медицинской помощи, в Израиль для лечения и создал специальный гуманитарный ситуационный центр для координации работы гуманитарных организаций в Газе. |
There have also been instances where the prolonged closure of outside borders, including the airport in Gaza, impeded the transfer of wounded Palestinians to other countries for treatment. |
Также имели место случаи, когда длительное закрытие внешних границ, включая аэропорт в секторе Газа, препятствовало отправке раненых палестинцев в другие страны для лечения. |
My Government is gravely concerned about the recent escalation of violence in the Middle East, especially with regard to the consequences of the targeted killing of Hamas leader Sheikh Ahmed Yassin and six other Palestinians in Gaza yesterday. |
Мое правительство серьезно озабочено недавней эскалацией насилия на Ближнем Востоке, особенно последствиями целенаправленного убийства вчера в городе Газа руководителя организации «Хамас» шейха Ахмеда Ясина и шести других палестинцев. |
On 26 August, it was reported that Israel had recently thwarted a Palestinian attempt to allow a foreign vessel to visit Gaza, even though the Palestinian Authority did not have a maritime agreement with Israel. |
Согласно поступившему 26 августа сообщению Израиль сорвал попытку палестинцев дать разрешение на заход иностранного судна в Газу, несмотря на то, что Палестинский орган не имеет с Израилем никакого морского соглашения. |
On 7 November, it was reported that Israel had rejected 40 per cent of the requests by Palestinians to use the safe passage route between the Gaza Strip and the West Bank. |
7 ноября было сообщено, что Израиль отклонил 40 процентов просьб палестинцев о том, чтобы им была предоставлена возможность воспользоваться безопасным коридором между сектором Газа и Западным берегом. |
As the Council is aware, and as members can daily observe, the ongoing suffocating siege imposed against the Gaza Strip has had a devastating impact on all aspects of the lives of more than 1.5 million Palestinians. |
Как известно Совету и как могут ежедневно наблюдать его члены, продолжение удушающей осады сектора Газа оказывает разрушительное воздействие на все аспекты жизни более чем полутора миллионов палестинцев. |
Once again, we urge Israel to cease its aggression against the Palestinians, withdraw its forces from Gaza and exercise utmost restraint, including taking every step possible to protect civilians. |
Мы вновь призываем Израиль прекратить агрессию против палестинцев, вывести войска из Газы и действовать максимально сдержанно, в том числе делать все возможное для защиты гражданского населения. |
On the humanitarian front, Israel's destruction of parts of the Gaza power station has left 1.4 million Palestinians without electricity for between 12 and 18 hours a day and has left municipalities reliant on generators. |
Что касается гуманитарной ситуации, то в результате частично разрушенной Израилем электростанции в Газе 1,4 миллиона палестинцев лишены электричества 12-18 часов в день и муниципалитеты вынуждены полагаться на генераторы. |
Today, Israeli occupying forces bombed a house in the Al-Shuja'ieh neighbourhood, east of Gaza City, killing four Palestinian civilians of the same Harara family. |
Сегодня израильские оккупационные войска разбомбили дом в районе аш-Шуджаи, к востоку от города Газа, убив при этом четырех мирных палестинцев - членов семьи Харара. |
The unilateral withdrawal from Gaza, since it was not negotiated with the Palestinian side and ignored all Palestinian concerns, has proved to be disastrous. |
Односторонний выход из Газы оказался катастрофическим, поскольку такое решение не было согласовано с палестинской стороной и поскольку им были проигнорированы все озабоченности палестинцев. |
In addition to the Gaza Strip closure, and in an unprecedented announcement, the Israeli authorities issued an order on Wednesday, 8 October 2003, prohibiting all Palestinian vehicular traffic in the northern West Bank. |
Помимо беспрецедентного объявления блокады сектора Газа, в среду, 8 октября 2003 года, израильские власти издали распоряжение, запрещающее движение всех автотранспортных средств палестинцев в северной части Западного берега. |
Slovakia is deeply concerned at the increased violence that has recently been taking place in Gaza and especially at yesterday's shocking Israeli military operation which resulted in the death and injury of dozens of Palestinian civilians. |
Словакия глубоко озабочена эскалацией насилия в Газе в последнее время и особенно проведенной вчера Израилем возмутительной военной операцией, в результате которой погибли и получили ранения десятки мирных палестинцев. |
Early in November, during a six-day siege of the northern Gaza town of Beit Hanoun, 50 Palestinians were killed and dozens of refugee homes were destroyed. |
В начале ноября во время шестидневной осады расположенного на севере Газы города Байт-Ханун были убиты 50 палестинцев и разрушены десятки домов, где проживали беженцы. |