In another incident in the Gaza Strip, five Palestinians from Khan Younis were injured, one seriously, during clashes with IDF troops near the Gadid and Neve Dekalim settlements. |
В ходе другого инцидента в секторе Газа пять палестинцев из Хан-Юниса были ранены, один из них серьезно, в ходе столкновений с военнослужащими ИДФ вблизи поселений Гадед и Неве-Декалим. |
During the frequent closures of Erez crossing to all Palestinians, however, these staff members were not allowed to exit the Gaza Strip for Israel, notwithstanding their permits. |
Тем не менее во время частых закрытий контрольно-пропускного пункта в Эрезе для всех палестинцев этим сотрудникам не разрешалось следовать из сектора Газа в Израиль, хотя они и имели разрешение на въезд. |
Only hours after the presentation of the road map to the Israeli and Palestinian Prime Ministers, on 1 May, Israeli military operations in Gaza City resulted in the deaths of at least 13 Palestinians and injury to many more. |
Всего несколько часов спустя после представления 1 мая израильскому и палестинскому премьер-министрам «дорожной карты» в результате проведенных Израилем военных операций в городе Газа погибли по меньшей мере 13 палестинцев и еще многие другие получили ранения. |
Despite this, serious restrictions are imposed on the freedom of movement of all Palestinians, whether in the Gaza Strip or in the West Bank. |
Несмотря на это, в отношении свободы передвижения всех палестинцев, будь то в секторе Газа или на Западном берегу, вводятся серьезные ограничения. |
Like many others, my delegation condemns in the strongest terms the ruthless attack in Gaza City on Monday, 22 July, that killed 14 or, according to some press reports, 15 Palestinians and wounded some 150 others. |
Как и многие другие, моя делегация осуждает самым решительным образом безжалостное нападение в городе Газа в понедельник 22 июля, в результате которого погибли 14 или, согласно некоторым сообщениям, 15 палестинцев и ранено около 150. |
The solutions - for the Palestinians and Israelis as one - lie in Gaza and Ramallah, not in The Hague or New York. |
Решения - единые для палестинцев и израильтян - принимаются в Газе и Рамаллахе, а не в Гааге или Нью-Йорке. |
On 3 September, the Israeli High Court issued a ruling allowing the forcible deportation of two Palestinians from their home town of Nablus to the Gaza Strip on the ground that they had allegedly assisted their brother to commit attacks against Israelis. |
З сентября Высокий суд Израиля принял постановление, разрешающее насильственную депортацию двух палестинцев из их родного города Наблуса в сектор Газа на том основании, что они якобы оказывали помощь своему брату в совершении нападений на израильтян. |
In the letter, Mr. Wolfensohn criticized Israel for behaving as if it had not withdrawn from the Gaza Strip, by blocking its borders and failing to fulfil commitments to allow the movement of Palestinians and goods. |
В письме г-н Вулфенсон критиковал Израиль за то, что тот ведет себя, как будто не уходил из сектора Газа, блокирует его границы и не выполняет обязательства по созданию возможностей для передвижения палестинцев и перемещения товаров. |
Families, sick persons and students also continue to be denied passage through border crossings, resulting in the death of several more Palestinian civilians this year owing to lack of access to life-saving medical care unavailable in Gaza. |
Палестинским семьям, больным и студентам проход через пункты пересечения границы по-прежнему запрещен, в связи с чем в этом году из-за отсутствия доступа к необходимому для спасения жизни лечению, которого не имеется в Газе, умерли еще несколько палестинцев. |
Such Supreme Court review can be initiated by a petition of any interested party, including Palestinians who live in Gaza and non-governmental organizations ("NGOs"). |
Такой контроль со стороны Верховного суда может быть инициирован на основании ходатайства любой заинтересованной стороны, в том числе палестинцев, живущих в Газе, и неправительственных организаций (НПО). |
Abu Sharar also drew attention to attempts made by the Commission since its establishment to gain access to the Gaza Strip in order to report on the Palestinian situation in its entirety, as requested by the United Nations. |
Абу Шарар также обратил внимание на предпринимавшиеся Комиссией с момента ее создания попытки получить доступ в сектор Газа с целью представления отчета о положении палестинцев во всех его аспектах, как об этом просила Организация Объединенных Наций. |
The Committee expressed its deep alarm about the resultant suffocating blockade of the Gaza Strip, which continues to be imposed by Israel after the thousands of casualties among the civilian population and massive destruction of Palestinian homes, property and infrastructure caused by the offensive. |
Комитет выразил глубокую тревогу по поводу удушающей блокады сектора Газа, которую Израиль продолжает осуществлять после того, как в результате наступательной операции были убиты тысячи гражданских лиц и разрушено большое число домов палестинцев, их собственность и инфраструктура. |
Today we must also remind those in Gaza who fire rockets at Israel, or continue to smuggle weapons, that such actions are both unacceptable and completely contrary to Palestinian interests. |
Сегодня мы должны также напомнить тем, кто из Газы обстреливает ракетами Израиль или же продолжает заниматься контрабандной доставкой оружия, что такие действия неприемлемы и полностью противоречат интересам палестинцев. |
Ten Palestinians have been killed and dozens more injured by a series of Israeli military air strikes against the Gaza Strip launched late on Thursday, 18 August 2011, and today. |
В результате ударов израильской военной авиации в секторе Газа, нанесенных во второй половине дня в четверг, 18 августа 2011 года, а также сегодня, были убиты десять палестинцев и десятки человек были ранены. |
Tragically, among the five Palestinians killed by the Israeli occupying forces since our last letter to you, on Friday, 19 August, were a doctor, his brother and his son, leaving behind yet another deeply traumatized family in the Gaza Strip. |
Весьма трагично то, что среди пяти палестинцев, убитых израильскими оккупационными силами с момента моего последнего письма, направленного Вам в пятницу, 19 августа, был один доктор, его брат и его сын, в результате чего еще одна семья в секторе Газа переживает страдания. |
In the occupied Gaza Strip, the practices and policies of the occupying Power following the Israeli military aggression of 2008, and in particular the illegal blockade that imprisoned the 1.5 million Palestinians who lived there, had exacerbated poverty and deprivation. |
В оккупированном секторе Газа, все еще не оправившемся от израильской военной агрессии 2008 года, жестокие методы и политика оккупационной державы, в частности незаконная блокада, которая превращает в заключенных 1,5 млн. проживающих здесь палестинцев, усугубляет нищету и лишения, которым они подвергаются. |
The policy of forced displacement under the provisions of two Military Orders had placed large numbers of Palestinians residing in the West Bank and Jerusalem at risk of deportation to the Gaza Strip or abroad at any moment. |
Проводимая во исполнение двух военных распоряжений политика насильственного перемещения населения представляет для значительного числа палестинцев, проживающих на Западном берегу и в Иерусалиме, угрозу в любой момент оказаться депортированными в сектор Газа или за границу. |
The continued blockade imposed by Israel forced 1.5 million Palestinians in Gaza to suffer from an acute shortage of basic goods and services, medicine and medical equipment and even clean water. |
Продолжающаяся блокада, введенная Израилем, привела к тому, что 1,5 миллиона палестинцев в Газе страдают от острой нехватки товаров и услуг первой необходимости, лекарств, медицинского оборудования и даже чистой воды. |
It paid particularly close attention to the plight of Palestinians living in the Gaza Strip and the work done on the ground by UNRWA and other United Nations entities. |
Оно уделяло особо пристальное внимание тяжелой судьбе палестинцев, живущих в секторе Газа, и работе, которую ведут на местах БАПОР и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
The report places emphasis on the situation of children in the occupied Palestinian territory, the situation of Palestinians detained by Israel and Israel's blockade of Gaza. |
Главное внимание в докладе уделяется положению детей на оккупированной палестинской территории, положению палестинцев, задержанных Израилем, и введенной Израилем блокаде Газы. |
More than 1.5 million Palestinians living in the Gaza Strip under the conditions of the blockade suffer from a shortage of food, electricity, medicines and building look to the international community to take concrete steps to put an end to their tragedy and great suffering. |
Более полутора миллионов палестинцев, живущих в секторе Газа в условиях блокады, страдают от недостатка продовольствия, электричества, медикаментов и строительных материалов и ожидают от мирового сообщества конкретных шагов, которые положили бы конец их трагедии и многочисленным страданиям. |
The Special Committee's report showed that the situation of human rights in Palestine was largely attributable to the most recent Israeli attack on Gaza, in which 1,420 Palestinians had been killed including 1,170 non-combatants, as stated in paragraph 20. |
В докладе Специального комитета показано, что ухудшение ситуации в области прав человека в Палестине в основном связано с недавним вооруженным нападением Израиля на Газу, во время которого, как указывается в пункте 20, было убито 1420 палестинцев, включая 1170 гражданских лиц. |
That was why Israeli soldiers used them as human shields in Gaza, evicted them from their homes in East Jerusalem or demolished those homes. |
Именно поэтому израильские солдаты используют палестинцев в качестве "живых щитов" в Газе, изгоняют их из их домов в Восточном Иерусалиме или сносят эти дома. |
They also include repeated military incursions into Palestinian territories, restrictions on the movement of Palestinian citizens, illegal detentions, the granting of impunity to extremist settlers responsible for acts of violence against the Palestinians and the ongoing blockade of the Gaza Strip. |
Они также включают в себя неоднократные военные вторжения на палестинские территории, ограничения на передвижение палестинских граждан, незаконные задержания, предоставление иммунитета экстремистски настроенным поселенцам, несущим ответственность за акты насилия в отношении палестинцев, и продолжающуюся блокаду сектора Газа. |
The Committee found although operation Cast Lead had not been carried out by the IDF to destroy the Palestinians of Gaza as a group, individual soldiers may well have had such an intent and might therefore be prosecuted for this crime. |
Комитет установил, что, хотя операция «Литой свинец» проводилась ЦАХАЛ не для уничтожения палестинцев Газы как группы, отдельные военнослужащие вполне могли такой цели придерживаться и могут быть привлечены к ответственности за это преступление. |