For the nineteenth day now, Israel, the occupying Power, has continued with impunity to unleash its military wrath on the defenceless population of the Gaza Strip, killing nearly 1,000 Palestinians, including more than 400 children and women, and injuring nearly 5,000. |
Вот уже девятнадцатый день подряд Израиль - оккупирующая держава - продолжает безнаказанно обрушивать всю свою военную мощь на беззащитное население сектора Газа, в результате чего погибли около 1000 палестинцев, в том числе более 400 женщин и детей, а около 5000 человек получили ранения. |
On 11 July, seven Palestinians were wounded as IDF troops destroyed 18 houses and six stores in the Rafah refugee camp in Gaza. IDF claimed the houses were not inhabited and were being used by Palestinians to throw grenades and shoot at Israeli troops. |
11 июля семь палестинцев были ранены в результате разрушения израильскими силами обороны 18 домов и шести магазинов в лагере беженцев Рафиах в Газе. ИДФ заявляют, что в этих домах никто не проживал и они использовались палестинцами для бросания гранат и стрельбы по израильским войскам. |
Israel also began a major operation in the northern Gaza Strip, near Beit Hanoun, early on 29 June, using tanks and bulldozers to encircle the city, and demolishing a number of Palestinian houses in order to prevent Palestinian militants from firing Qassam rockets into Israel. |
Ранним утром 29 июня Израиль начал также крупную операцию на севере сектора Газа вблизи Бейт-Хануна с применением танков и бульдозеров с целью окружить этот город и разрушить дома палестинцев, с тем чтобы не допустить обстрела Израиля палестинскими боевиками с применением ракет «Кассам». |
In that regard, its withdrawal from Gaza would be a pretext for killing more Palestinians there, besieging them, depriving them of their sovereignty over their waters and airspace, and stripping them of their natural right to friendly relations with neighbouring countries. |
В этой связи, его выход из Газы стал бы поводом для убийства там еще большего числа палестинцев, их осады, лишения их суверенитета над своими водными ресурсами и воздушным пространством, а также их естественного права на дружественные взаимоотношения с соседними странами. |
Earlier today, a Palestinian terrorist killed an Israeli and a Palestinian, and wounded four other Israelis and three other Palestinians, in a shooting spree at the Erez crossing point at the northern end of the Gaza Strip. |
Раньше, в этот же день, палестинский террорист убил израильтянина и палестинца и ранил четырех других израильтян и еще трех палестинцев в ходе перестрелки на контрольно-пропускном пункте Эрес в северной части сектора Газа. |
With a hardening of Israel's security posture during a period of intensified violence, passage of United Nations staff between the Gaza Strip and Israel, and between the West Bank and Jerusalem, was subject to unprecedented restrictions, particularly for Palestinian staff. |
В связи с ужесточением позиции Израиля в вопросах безопасности в течение периода интенсификации насилия передвижение персонала Организации Объединенных Наций на участке между сектором Газа и Израилем и между Западным берегом и Иерусалимом подвергалось беспрецедентным ограничениям, которые в первую очередь распространялись на палестинцев. |
The acquisition of one third of Gaza's territory to give to 4,000 settlers and the expulsion of more than 1 million Palestinians living below the line of poverty? |
Как быть с захватом трети территории Газы для ее передачи 4 тысячам поселенцев и изгнанием с нее более миллиона палестинцев, живущих за чертой бедности? |
These are: first, support for the two-State solution; second, working with all those in the region committed to peace; and, third, improving the lives of Palestinians in the West Bank and in Gaza. |
Это, во-первых, поддержка решения на основе создания двух государств; во-вторых, работа со всеми в регионе, кто привержен миру; и, в-третьих, улучшение жизни палестинцев, которые живут на Западном берегу и в Газе. |
In Rafah, in the Gaza Strip, hundreds of Palestinians took part in an organized demonstration by the Fatah to protest against the killing of three Palestinian workers at the Tarkumiya checkpoint eight days earlier and the deadlock in the peace process. |
В Рафахе, в секторе Газа, сотни палестинцев участвовали в организованной "Фатх" демонстрации протеста против убийства трех палестинских рабочих на контрольно-пропускном пункте Таркумия за восемь дней до этого и против срыва мирного процесса. |
These extrajudicial executions of Palestinians compound the war crime committed by the occupying forces in the Occupied Gaza Strip on Sunday, 7 March 2004, in which 14 Palestinians, including children, were killed. |
Эти внесудебные расправы над палестинцами осуществлены вслед за военным преступлением, совершенным оккупационными силами в оккупированном секторе Газа в воскресенье, 7 марта 2004 года, когда были убиты 14 палестинцев, в том числе дети. |
This has included in particular an escalation of military raids and attacks in the Gaza Strip, which has involved the killing of tens of civilians, including the extrajudicial killing of several Palestinians by the Israeli occupying forces. |
Это выразилось, в частности, в эскалации военных рейдов и нападений в секторе Газа, в ходе которых были убиты десятки гражданских лиц, в том числе несколько палестинцев, погибших в результате внесудебных расправ, совершенных израильскими оккупационными силами. |
Among the 50 witnesses who did meet with the Special Committee was a delegation of 13 Palestinians, seven from the West Bank and six from the Gaza Strip, who were sent by the Palestinian Authority. |
Среди 50 свидетелей, которые встретились с членами Специального комитета, была делегация в составе 13 палестинцев, 7 человек с Западного берега и 6 - из сектора Газа, которые были направлены Палестинской администрацией. |
It should be noted that some of the particular allegations cited in the complaint of AD/03, including the conditions of detention of Palestinians during the Gaza Operation, are the subject of a special command investigation described in the January 2010 Update. |
Следует отметить, что ряд конкретных утверждений, фигурирующих в жалобе АД/03, в том числе по поводу условий содержания под стражей палестинцев во время операции в Газе, является предметом специального служебного расследования, о котором говорится в обновленной информации от января 2010 года. |
Given the rising levels of poverty among Palestinians in the Gaza Strip and West Bank, people would begin to feel encouraged only when an easing of the acute restrictions on access and movement led to tangible improvements in their livelihoods and their ability to provide for their families. |
Учитывая растущий уровень нищеты среди палестинцев в секторе Газа и на Западном берегу, население почувствует действительное облегчение только тогда, когда ослабление жестких ограничений на доступ и передвижение приведет к ощутимым улучшениям в их жизни и в их способности обеспечивать свои семьи. |
The Israeli military attacks against the Gaza Strip over the weekend raised the death toll among Palestinian civilians, with 15 people killed and more than 40 wounded since this latest military aggression began on 18 August 2011. |
Военные нападения Израиля, совершенные против сектора Газа в течение конца прошлой недели, привели к увеличению числа погибших гражданских палестинцев до 15 человек и еще более 40 человек получили ранения с момента последней военной агрессии, начавшейся 18 августа 2011 года. |
In 2010, Israeli uses of force resulted in 58 Palestinians killed in Gaza (including 22 civilians) plus 233 Palestinians injured (including 208 civilians). |
В 2010 году в результате применения силы Израилем в Газе было убито 58 палестинцев (в том числе 22 гражданских лица) и 233 палестинца получили ранения (в том числе 208 гражданских лиц). |
In the Gaza Strip, Israeli forces killed 104 Palestinians and injured over 500 Palestinians during the reporting period (as of 4 October) in incidents involving air strikes and the enforcement of access restrictions near the border fence. |
В секторе Газа израильские силы в течение отчетного периода (по состоянию на 4 октября) убили 104 палестинца и ранили более 500 палестинцев в ходе инцидентов, связанных с воздушными налетами и принудительным обеспечением соблюдения ограничений на доступ вблизи пограничного ограждения. |
Israel continues to violate international law, including by causing the death of and injury to Palestinian civilians, detaining thousands of Palestinians, including children, continuing to construct settlements and the wall and imposing a blockade on the Gaza Strip. |
Израиль продолжал нарушать международное право, в том числе убивать и ранить мирных граждан, заключать под стражу тысячи палестинцев, в том числе детей, вести строительство поселений и стены и осуществлять блокаду сектора Газа. |
Gaza's underground water supplies, upon which 1.5 million Palestinians depend for agricultural and drinking water, are in danger of collapse as a result of years of overuse and contamination that have been exacerbated by the recent conflict. |
Запасы грунтовых вод в Газе, используемые 1,5 миллионами палестинцев в сельском хозяйстве и в качестве питьевой воды, могут истощиться в результате их чрезмерного использования в течение многих лет и загрязнения в результате недавнего конфликта. |
In the view of the Goldstone mission, the series of acts that had deprived Palestinians in the Gaza Strip of their means of subsistence, employment, housing and water and denied or restricted their rights could be considered persecution, and thus crimes against humanity. |
По мнению миссии Голдстоуна, ряд действий, которые лишили живущих в секторе Газа палестинцев средств к существованию, работы, жилища и воды, а также отняли либо ограничили их права, могут рассматриваться как преследование и тем самым - как преступление против человечности. |
The report highlighted the considerable number of violations of inalienable Palestinian rights by Israel and made it clear that the situation in the Gaza Strip was a humanitarian disaster, especially as a result of the continuing Israeli-imposed blockade. |
В докладе освещается значительное число нарушений неотъемлемых прав палестинцев, совершенных Израилем, и ясно указывается на то, что ситуация в секторе Газа носит характер гуманитарной катастрофы, прежде всего вследствие продолжающейся блокады, введенной Израилем. |
However, Israel continued to limit the movement of Palestinians, close crossings, block roads and restrict the movement of goods and, by blocking the entry of construction materials, was preventing the Agency from rebuilding schools in Gaza. |
Тем не менее Израиль продолжает ограничивать передвижение палестинцев, закрывать контрольно-пропускные пункты, блокировать дороги и ограничивать перемещение товаров, а также, блокируя ввоз строительных материалов, не позволяет Агентству восстанавливать школы в Газе. |
Sporadic violence within the armed conflict between Israel and Palestinian armed groups continued during the reporting period, with Israel launching airstrikes on Gaza and Palestinian armed groups firing rockets and mortar shells into Israel. |
В рассматриваемый в данном докладе период продолжались вспышки насилия в рамках вооруженного конфликта между Израилем и вооруженными группами палестинцев; при этом Израиль наносил по сектору Газа удары с воздуха, а палестинцы вели ракетный и минометный обстрел Израиля. |
Today, Monday, 12 March 2012, Israeli occupying forces launched vicious air strikes against the Gaza Strip for the fourth day in a row, killing an additional five Palestinians and injuring an additional 43, including 17 children and nine women. |
Сегодня, в понедельник, 12 марта 2012 года, израильские оккупационные силы четвертый день подряд проводили ожесточенную бомбардировку сектора Газа, в результате чего были убиты еще 5 палестинцев и еще 43 палестинца, включая 17 детей и 9 женщин, были ранены. |
The Israeli regime should be put under immediate pressure to end its occupation of the Palestinian and other Arab territories and to relinquish its atrocious practices against the Palestinian people, particularly its most recent brutalities against the Palestinians in the Gaza Strip. |
На израильский режим следует немедленно оказать давление, с тем чтобы он положил конец своей оккупации палестинских и других арабских территорий и прекратил свою жестокую практику в отношении палестинского народа, в частности свои самые недавние жестокие акции в отношении палестинцев в секторе Газа. |