Already, 77.3 per cent of Palestinians (more than 1 million people) in the Gaza Strip live below the poverty line, with more than 300,000 of them in "deep poverty" (i.e. barely surviving). |
Уже сейчас 77,3 процента палестинцев (более 1 миллиона человек), живущих в секторе Газа, находятся за чертой бедности, а более 300000 из них живут в условиях «крайней нищеты» (иными словами, с трудом выживают). |
This year was marked by hopes expressed by Palestinians as well as by others in the international community in the aftermath of the Sharm El Sheikh Summit and the announcement of the Israeli withdrawal from the Gaza Strip. |
Этот год был отмечен надеждами, которые зародились у палестинцев, а также и других заинтересованных сторон в международном сообществе после встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе и объявления об уходе Израиля из сектора Газа. |
We hope that the two parties, with the Quartet's support and supervision, will reach agreement on all matters related to the withdrawal from Gaza in order to improve the living conditions of the Palestinians and the political situation. |
Мы надеемся, что обе стороны при поддержке и под наблюдением «четверки» достигнут согласия по всем вопросам, связанным с уходом из Газы, что приведет к улучшению условий жизни палестинцев и политической ситуации в целом. |
Israel was continuing efforts to improve the daily life of the Palestinians, through the disengagement plan and by facilitating the movement of goods and persons in and out of the Gaza Strip and the West Bank. |
Израиль продолжает принимать меры к тому, чтобы улучшить качество повседневной жизни палестинцев, реализуя план разъединения и облегчая передвижение товаров и людей из сектора Газа и с Западного берега и в обратном направлении. |
Among the contributing factors were the persistent Israeli presence in the occupied territories, notwithstanding the recent withdrawal from the Gaza Strip, and the continuing construction of the wall with all its adverse effects on the daily lives of the Palestinians. |
К числу способствующих этому факторов относятся продолжающееся, несмотря на недавний уход израильтян из сектора Газа, присутствие их на оккупированных территориях и продолжающееся возведение ими стены - со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями для повседневной жизни палестинцев. |
To improve the freedom of movement and economic activity of Palestinians living in the Gaza Strip, an Agreement on Movement and Access between Israel and the Palestinian Authority was reached on 15 November 2005. |
В целях улучшения условий для свободного передвижения и занятия экономической деятельностью палестинцев, проживающих в секторе Газа, Израиль и Палестинская администрация подписали 15 ноября 2005 года соответствующее Соглашение об условиях передвижения и доступа. |
The participants included 10 Israelis and 12 Palestinians, including the mayors of Ashdod (Israel) and Gaza (Palestinian Territory), and the former mayor of Ashkelon (Israel). |
В число участников входили 10 израильтян и 12 палестинцев, в том числе мэры городов Ашдод (Израиль) и Газа (Палестинская территория), а также бывший мэр Ашкелона (Израиль). |
In that regard, the Special Committee welcomes the ceasefire agreed in Gaza and sincerely hopes that that initiative will engender further action to establish sustainable peace in all the occupied territories and to protect the human rights of Palestinians and other Arabs in those territories. |
В связи с этим Специальный комитет приветствует соглашение о прекращении огня в Газе и искренне надеется, что за этой инициативой последуют дальнейшие действия, направленные на достижение прочного мира на всех оккупированных территориях и защиту прав человека палестинцев и других арабов, которые на них проживают. |
On 11 March, it was reported that one Palestinian had been killed in the Gaza Strip and 30 wounded in clashes with soldiers there and in the West Bank. |
11 марта в ходе происшедших в секторе Газа и на Западном берегу столкновений с солдатами в секторе Газа был убит один и ранено 30 палестинцев. |
These two extrajudicial executions come on the heels of another extrajudicial execution carried out on Friday, 7 April 2006, in which Israel, the occupying Power, killed six more Palestinians in the southern Gaza Strip. |
Эти две внесудебные расправы последовали за еще одной такой расправой, которая произошла в пятницу, 7 апреля 2006 года, и в ходе которой Израиль, оккупирующая держава, убил еще шесть палестинцев в южной части сектора Газа. |
Those shameful Israeli violations, which still afflicted the besieged people of Gaza, could have been prevented if the international community had taken preventive measures to deter the policies of aggression against the Palestinians and other Arab populations espoused by successive Israeli Governments over the previous six decades. |
Эти позорные израильские нарушения, которые все еще причиняют страдания осажденному населению Газы, можно было бы предотвратить, если бы международное сообщество приняло превентивные меры с целью остановить политику агрессии против палестинцев и других арабских народов, проводившуюся сменявшими друг друга израильскими правительствами в течение последних шести десятилетий. |
More than 330 Palestinians, more than half of them civilians and including young children, were killed in Israeli attacks, mostly in the Gaza Strip, in the first four months of 2008. |
Более 330 палестинцев, из них более половины - гражданские лица, в том числе дети младшего возраста, были убиты во время израильских атак, в основном в секторе Газа, за первые четыре месяца 2008 года. |
Barak also stated that there were frequent incidents of Palestinian incursions and theft across the Gaza border, which was "problematic". (Ha'aretz, Jerusalem Post, 23 June 1994) |
Барак также заявил, что часто имеют место случаи вторжения и краж со стороны палестинцев, переходящих границу Газы, что представляет собой "проблему". ("Гаарец", "Джерузалем пост", 23 июня 1994 года) |
Gur was responding to demands that the Government allow more Palestinians to work in Israel because of the desperate economic situation in Gaza. (Jerusalem Post, 21 July 1994) |
Гур отвечал на требования о том, чтобы правительство разрешило большему числу палестинцев работать в Израиле ввиду тяжелого экономического положения в секторе Газа. ("Джерузалем пост", 21 июля 1994 года) |
On 14 August 1994, following two shooting attacks against Israeli vehicles near the Kissufim junction, dozens of settlers gathered on the main road to Gaza, threw stones at Palestinian cars and blocked the street with garbage. |
14 августа 1994 года, после двух нападений на автомобили израильтян с применением огнестрельного оружия близ перекрестка Киссуфин, десятки поселенцев собрались на главной дороге в Газу, бросали камни в автомобили палестинцев и соорудили на улице заграждение из мусорных баков. |
Some 500 Palestinians demonstrated in the streets of the Sheikh Radwan district, chanting "Hamas is our way to paradise", in order to protest the killing of the head of the Hamas military wing in the Gaza Strip a day earlier. |
Около 500 палестинцев приняли участие в демонстрации на улицах района Шейх-Радвана, скандируя: "Хамас" - наша дорога в рай", в знак протеста против убийства главы военных подразделений "Хамаса" в секторе Газа за день до этого. |
Israel also demanded that the Palestinian Authority bring to trial Palestinians suspected of carrying out attacks and inciting to "terrorism", and that it start gradually to seize weapons held illegally by the residents of Gaza. |
Израиль потребовал также, чтобы Палестинский орган привлек к суду палестинцев, подозреваемых в совершении нападений и подстрекательстве к "терроризму", и чтобы он приступил к постепенной конфискации оружия, которое в нарушение закона находится у жителей Газы. |
On 21 November 1994, the United Nations Special Coordinator in the occupied territories, Mr. Terje Rod Larsen, stated that the standard of living of Palestinians living in the autonomous region of Gaza had declined by 50 per cent since the signing of the Oslo Agreement. |
21 ноября 1994 года Специальный координатор Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях г-н Терье Род Ларсен заявил, что уровень жизни палестинцев, проживающих в автономном районе Газа, в период после подписания соглашения Осло снизился на 50 процентов. |
Out of the total workforce of about 130,000 in the Gaza Strip, 40,000 were permanently jobless, while the 23,000 Palestinians who used to work in Israel directly provided for at least 150,000 people. |
Из общей численности рабочей силы в секторе Газа 130000 человек 40000 человек были постоянно безработными, в то время как 23000 палестинцев, которые работали в Израиле, непосредственно обеспечивали средства для существования по крайней мере 150000 человек. |
That policy had led to the deaths of 80 Palestinians from the West Bank, including 8 children, and 120 civilians from Gaza, including 28 children. |
В результате проведения такой политики на Западном берегу погибло 88 палестинцев, в том числе 8 детей, а в секторе Газа - 120 мирных жителей, в том числе 28 детей. |
On 4 August 1993, the Israeli human rights organization B'tselem indicated that nine Palestinians had been killed by IDF soldiers during the month of July 1993, five of whom in the West Bank and four in the Gaza Strip. |
4 августа 1993 года израильская правозащитная организация "Б'Целем" сообщила, что в течение июля 1993 года солдатами ИДФ были убиты девять палестинцев, из них пять на Западном берегу и четыре в секторе Газа. |
Six Palestinians were shot and injured by IDF soldiers in the Shati' refugee camp, in the Gaza Strip. (Al-Fajr, 7 June 1993) |
В лагере беженцев Шати в полосе Газа солдаты ИДФ обстреляли и ранили шестерых палестинцев. ("Аль-Фаджр", 7 июня 1993 года). |
On 4 July 1993, seven Palestinians were reportedly shot and injured in separate incidents: in Jenin, in Ramallah, in the Jabalia refugee camp and in Gaza City. |
4 июля 1993 года, согласно сообщениям, во время различных инцидентов семь палестинцев получили огнестрельные ранения: в Дженине, Рамаллахе, в лагере беженцев в Джабалии и в городе Газа. |
According to the report, approximately 90 Palestinians from the Gaza Strip had been placed in administrative detention during the month of May. (Al-Tali'ah, 24 May 1993) |
Согласно этому докладу в мае приблизительно 90 палестинцев из сектора Газы были подвергнуты административному заключению. ("Ат-Талиа", 24 мая 1993 года) |
On 7 April 1993, it was reported that the Government had authorized an additional 1,500 Palestinians, including 1,000 from the Gaza Strip, to work inside the Green Line, raising the total number of Palestinians with work permits to 2,500. |
7 апреля 1993 года сообщалось, что правительство разрешило еще 1500 палестинцам, в том числе 1000 человек из сектора Газа, работать в пределах территории, ограниченной "зеленой линией", в результате чего общее количество палестинцев, имеющих разрешение на работу возросло до 2500 человек. |