Over the past 24 hours, the Israeli occupying forces have launched numerous, targeted air strikes against areas in both the northern and southern Gaza Strip, committing the extrajudicial execution of at least 13 Palestinians. |
За последние 24 часа израильские оккупирующие силы нанесли большое число целенаправленных воздушных ударов по районам, расположенным как в северной, так и в южной частях сектора Газа, вследствие чего погибли по меньшей мере 13 палестинцев. |
In one military assault carried out in the northern Gaza Strip in the Jabalya refugee camp, the Israeli occupying forces killed four Palestinian men as they departed a mosque after morning prayers. |
В ходе одного военного нападения, совершенного в северной части сектора Газа в районе лагеря беженцев «Джабалия», израильские оккупирующие силы убили четырех палестинцев, выходивших из мечети после утренней молитвы. |
Around 60 per cent of Palestinians are now living in acute poverty (75 per cent in Gaza and 50 per cent in the West Bank). |
Около 60% палестинцев в настоящее время живут в условиях крайней нищеты (75% - в Газе и 50% - на Западном берегу). |
In the period 10-14 June 2003, the IDF killed 27 Palestinians and wounded dozens of others in a series of extrajudicial killings carried out by helicopter gunships in the Gaza Strip. |
В период с 10 по 14 июня 2003 года ИДФ осуществили ряд внесудебных убийств в секторе Газа, применив боевые вертолеты; были убиты 27 палестинцев и ранены десятки других людей. |
On another front, more than 3,400 Palestinians are now internally displaced and have sought shelter in United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East installations, as a result of the ongoing Israeli military aggression in the Gaza Strip. |
С другой стороны, более чем 3400 палестинцев в настоящее время являются внутренне перемещенными лицами, и вынуждены были искать убежища в лагерях Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в результате продолжающейся израильской военной агрессии в секторе Газа. |
The General Assembly, at its tenth emergency special session two weeks ago, adopted resolution ES-10/16, condemning the Israeli attacks on the Gaza Strip and other acts of violence and destruction aimed at Palestinians. |
Две недели назад Генеральная Ассамблея на своей десятой чрезвычайной специальной сессии приняла резолюцию ES-10/16, осудившую израильские нападения на сектор Газа, а также другие акты насилия и разрушений, направленные против палестинцев. |
The Committee also demands that Israel immediately open the border crossings with Gaza in order to allow emergency medical assistance to be delivered along with other essential goods for the Palestinian people, who desperately need them. |
Комитет также требует, чтобы Израиль незамедлительно открыл пограничные контрольно-пропускные пункты в Газе, с тем чтобы обеспечить возможности для доставки чрезвычайной медицинской помощи и товаров первой необходимости для палестинцев, которые отчаянно в них нуждаются. |
Bangladesh strongly condemns the attacks in Gaza that took a bitter turn in the last week of December 2008, killing and maiming innocent Palestinians, including women and children, and resulting in devastating humanitarian and economic crises. |
Бангладеш решительно осуждает нападения на Газу, которые привели к обострению ситуации в последнюю неделю декабря 2008 года, гибели и ранениям ни в чем не повинных палестинцев, включая женщин детей, и вызвали опустошительные гуманитарный и экономический кризисы. |
The deteriorating humanitarian situation of Palestinians in the Gaza Strip is also resulting in increased despair and frustration, both in the region and in the Arab and Muslim world. |
Кроме того, ухудшение гуманитарного положения палестинцев в секторе Газа вызывает чувство отчаяния и безысходности как в регионе, так и в арабском и мусульманском мире. |
We have recently witnessed a tragic example of that: the war crime committed by the occupying forces upon instructions from Mr. Sharon in the extrajudicial execution carried out in Gaza on 23 July, which resulted in the killing of nine children and six other Palestinians. |
Недавно мы стали свидетелями трагического примера, когда оккупационными силами по указанию г-на Шарона было совершено военное преступление в виде внесудебной казни, совершенной в Газе 23 июля, в результате чего погибло девять детей и шесть других палестинцев. |
The residents of the Gaza Strip continued to rely heavily on employment opportunities in Israel, with hundreds of thousands of Palestinians earning at least US$ 500 a month there. |
Жители сектора Газа по-прежнему во многом зависят от возможности найма на работу в Израиле, поскольку сотни тысяч палестинцев получают там по меньшей мере 500 долл. США в месяц. |
Progress towards sustainable peace can only come hand in hand with the reconstruction of Gaza as an integral part of a future Palestinian State and prospects for positive economic and social development for all Palestinians. |
Достижение прогресса в деле установления прочного мира возможно лишь при условии параллельного восстановления Газы в качестве неотъемлемой части будущего палестинского государства и создания условий для успешного развития экономической и социальной сфер на благо всех палестинцев. |
In a speech delivered on 4 January 2009, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State of Qatar, called on the international community to undertake efforts for the protection and relief of Palestinians in the Gaza Strip. |
В своей речи, произнесенной 4 января 2009 года, эмир Государства Катар Его Величество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани призвал международное сообщество приложить усилия к защите палестинцев в секторе Газа и оказать им чрезвычайную помощь. |
During the period under review (from October 2000 to September 2001), the main Gaza crossings were closed to Palestinians 74 per cent of the time. |
В рассматриваемый период (с октября 2000 года по сентябрь 2001 года) основные пропускные пункты в Газе были закрыты для палестинцев в течение 74% этого времени. |
As highlighted in a recent report of the United Nations Environment Programme, underground water supplies in Gaza - upon which 1.5 million Palestinians depend for agriculture and drinking water - are in danger of collapse. |
Как подчеркивается в одном из последних докладов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, запасы грунтовых вод в Газе, от которых в своих сельскохозяйственных нуждах и потребностях в питьевой воде зависят 1,5 миллиона палестинцев, находятся под угрозой истощения. |
For instance, on 31 December 2002 a group of approximately 70 armed Palestinians ignored Agency protests and used the UNRWA Daraj Elementary School in Gaza City for more than one hour to change their clothes and prepare for the celebrations of the thirty-eighth anniversary of the Fatah foundation. |
Например, 31 декабря 2002 года группа в количестве примерно 70 вооруженных палестинцев, несмотря на протесты Агентства, на протяжении более часа использовала начальную школу БАПОР в Дарадже в городе Газа для переодевания и подготовки к празднованию 38й годовщины создания «Фатх». |
Rather, they fear that Israel would retain tight control over Gaza's borders and waters, sealing it off and separating it completely from Israel and therefore severely damaging its economy, de facto turning it into a prison for 1.5 million Palestinians. |
Они опасаются, что Израиль, наоборот, сохранит жесткий контроль в отношении границ Газы и ее водных ресурсов, изолировав ее и полностью отрезав от Израиля и тем самым нанеся серьезный ущерб экономике, де-факто превратив район в тюрьму для 1,5 миллиона палестинцев. |
The siege has raised prices, sent living standards plummeting and forced international aid organizations and donors to divert their attention to providing Palestinians in Gaza with their most basic needs, namely, food and medicine. |
Эта осада привела к росту цен и к резкому снижению уровня жизни, заставила международные организации, занимающиеся предоставлением помощи, и доноров уделять первостепенное внимание обеспечению палестинцев в Газе самым необходимым, а именно: продовольствием и медикаментами. |
When she met with Chairman Arafat in Gaza on 15 November, the High Commissioner asked him if he would publicly call for an end to the shooting by Palestinians. |
Во время своей встречи с Председателем Арафатом в Газе 15 ноября Верховный комиссар спросила его, готов ли он публично выступить с призывом положить конец практике обстрелов со стороны палестинцев. |
The Committee's visit to Gaza had been a historic event: the first occasion on which a United Nations committee dealing with the issue of Palestinian rights had travelled to the Occupied Territories. |
Посещение должностными лицами Комитета Газы стало историческим событием: впервые в истории Организации Объединенных Наций один из ее комитетов, рассматривая вопрос о правах палестинцев, совершил поездку на оккупированные территории. |
Further, it should be noted that many of those settlers have been increasingly involved in terrorizing the Palestinian population in the occupied West Bank and Gaza Strip, in many cases killing and injuring Palestinian civilians. |
Следует также отметить, что многие из этих поселенцев все активнее участвуют в терроризировании палестинского населения на оккупированном Западном берегу и в секторе Газа, во многих случаях убивая палестинцев и нанося увечья палестинским гражданам. |
Beyond the relief of recovered land and freedom of internal movement, the Palestinians who live in Gaza will wonder what has changed if this is not followed by their ability to link up with their brethren in the West Bank and in the outside world. |
У палестинцев, живущих в Газе, будет возникать вопрос, что изменилось, помимо испытанного ими чувства облегчения, вызванного возвращением земель и свободы внутреннего передвижения, если после этого они не получили возможность поддерживать связи со своими собратьями на Западном берегу и во внешнем мире. |
Intense military attacks by the Israeli occupying forces, particularly against civilian areas throughout the Gaza Strip, have resulted in the killing and injuring of dozens of Palestinians, including children, and widespread destruction of property. |
Интенсивные военные нападения израильских оккупационных сил, особенно на районы проживания гражданского населения по всей территории сектора Газа, привели к гибели и ранению десятков палестинцев, включая детей, и к большому материальному ущербу. |
On 7 October, Hamas founder Sheikh Yassin told reporters in Gaza that Hamas would stop targeting Israeli civilians if Israel stopped killing Palestinians, confiscating land, demolishing houses, building settlements and so on. |
7 октября основатель ХАМАС шейх Ахмад Яссин заявил в Газе журналистам, что ХАМАС перестанет совершать нападения на мирных израильских граждан, если Израиль прекратит убийство палестинцев, конфискацию земли, снос домов, строительство поселений и т.п. |
A senior Hamas official in Gaza, Abdel-Aziz Rantisi, explained that a truce meant a two- or three-year ceasefire if Palestinian demands were met, including Israeli troop withdrawals and the release of Palestinian prisoners. |
Один из высокопоставленных представителей ХАМАС в Газе Абдель-Азиз Рантиси пояснил, что перемирие означает двух- или трехлетнее прекращение огня, если требования палестинцев будут удовлетворены, включая вывод израильских войск и освобождение палестинских заключенных. |