Last Thursday, the Israeli occupation forces conducted a large-scale incursion into the northern Gaza Strip town of Beit Hanoun, killing three Palestinians. Muhammad Zaanen, a 12-year-old Palestinian boy, was shot in the head. |
В последний четверг израильские оккупационные силы провели широкомасштабную вылазку в расположенный в северной части сектора Газа город Бейт-Ханун, убив трех палестинцев. |
Some 45 Palestinians, including some 25 children under eight years old, were reported wounded in Gaza during a three-and-a-half-hour firefight at the Rafah refugee camp. |
По поступившим сообщениям, в лагере беженцев в Рафахе в течение трех с половиной часов продолжалась перестрелка, в ходе которой около 45 палестинцев, включая 25 детей в возрасте до 8 лет, получили ранения. |
On 2 December, Israel began to allow Palestinians with foreign residency or visas to exit Gaza through Kerem Shalom. |
По решению израильских властей 2 декабря через контрольно-пропускной пункт в Керем-Шаломе был открыт выезд для палестинцев, постоянно проживающих за рубежом или имеющих визы. |
Gaza. - No good, how? - Well, 7500 Israeli settlers surrounded by 1.3 million Palestinians, who do not wish them here and we're in the middle. |
Ну, 7 с половиной тысяч израильских поселенцев окружены 1,3 миллиона палестинцев, которые не хотят их здесь и мы посередине. |
The current "ceasefire" with Israel is violated by the daily of salvos of missiles fired from Gaza, while ceasefires among Palestinians have typically been broken by gunfire and assassination attempts within a few hours. |
В это же время нарушение мира среди самих палестинцев обычно сопровождается автоматными очередями и попытками осуществления террористических актов каждые несколько часов. |
Critically, the Palestinian Government of National Unity had an immediate effect of decreasing internal factional fighting, though the level of violence remained critical in the Gaza Strip, as exemplified by the abduction of a British journalist, who should be released immediately and safely. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимо полностью восстановить правопорядок на оккупированной палестинской территории, избегать ситуаций сложившихся фактов на местах, которые предвосхищают решение вопросов об окончательном статусе, и облегчить доступ и передвижение для палестинцев. |
In the latest escalation of its operations, the Israeli occupying forces launched on 15 January 2008 a broad-scale attack against residential neighbourhoods in Gaza, specifically the Zeitoun and Sajaayin districts. |
В этом контексте я хотел бы заявить, что, несмотря на все усилия, оккупирующая держава за последние 10 дней, убила, как минимум, 40 палестинцев, в том числе семерых детей. |
Ninety per cent of the water from the Gaza aquifer is not safe for drinking without prior treatment, further exacerbating the living conditions of the Palestinians living there. |
Девяносто процентов воды из водоносного горизонта Газы непригодно для питья без предварительного очищения, что еще больше усугубляет условия жизни палестинцев в этом районе. |
The Committee urges the Security Council to send a clear message to the occupying Power to make it stop wreaking havoc in the Gaza Strip and destroying the lives of thousands of Palestinians. |
Комитет настоятельно призывает Совет Безопасности направить четкий сигнал оккупирующей державе с требованием прекратить ее разрушительную деятельность в секторе Газа, чреватую губительными последствиями для тысяч палестинцев. |
Therefore, the international facilitators and all interested parties should urge Israel and the Palestinians to ensure that the interaction that emerged with the withdrawal from Gaza continues in the post-evacuation period as well. |
Поэтому международные посредники и все заинтересованные стороны должны побуждать Израиль и палестинцев к продолжению взаимодействия, которое сложилось между ними на этапе ухода из Газы и в постэвакуационный период. |
Also during the late hours of that same day, Israeli occupying forces carried out an incursion into Beit Hanoun in the northern Gaza Strip and Khan Younis in the south, which resulted in the killing of seven more Palestinians. |
В последние часы того же дня оккупационные силы Израиля совершили рейд в Байт-Ханун в северной части сектора Газа и в Хан-Юнис - на юге, в результате которого погибли еще семь палестинцев. |
On 2 July 1998, a stand-off developed along the road from the Gaza town of Deir al-Balah to the al-Mouassi district after Israeli Defence Forces prevented a group of Palestinians, including a minister, from passing. |
2 июля 1998 года напряженная ситуация сложилась вдоль дороги между расположенным в Газе городом Дейр-эль-Балахом и округом Эль-Муасси после того, как силы ИДФ воспрепятствовали проезду группы палестинцев, включая министра. |
However, the IDF and human rights groups agreed that there was a sharp increase in the number of Palestinians who were killed by soldiers in Gaza in May. |
Вместе с тем, ИДФ и правозащитные группы признали, что в мае в Газе значительно возросло число палестинцев, которые были убиты солдатами. |
The shortage of water in the Gaza Strip has increased its price to five times that in Israel. Israeli army incursions have seriously damaged water, sewage and power networks. |
Уже сейчас 77,3 процента палестинцев, живущих в секторе Газа, находятся за чертой бедности, а более 300000 из них живут в условиях «крайней нищеты». |
Although the peace accords stipulate that there should be freedom of movement for Palestinians within the Gaza Strip, it has remained divided into three main areas: northern, central and southern. |
Хотя мирные договоренности предусматривают свободу передвижения палестинцев в пределах сектора Газа, этот сектор остается разделенным на три основных района: северный, центральный и южный. |
On 23 December, a Palestinian source, Colonel Saeb Ajez, announced that an agreement had been reached concerning the reopening of the road running parallel to the Gaza coastline west of the Netzarim settlement. |
23 декабря один из палестинцев - полковник Саеб Айез - заявил о достижении соглашения по вопросу об открытии дороги, идущей вдоль береговой линии Газы к западу от поселения Нецарим. |
Recent terrorist attacks by Hamas only exacerbate the plight of the Palestinian people, by making it more difficult for the international community to deliver much-needed humanitarian assistance and goods to the people of Gaza. |
Недавние террористические нападения членов движения ХАМАС лишь усугубили тяжелую участь палестинцев, еще больше затруднив доступ международных сотрудников для доставки столь необходимой гуманитарной помощи и товаров населению сектора Газа. |
In the Gaza Strip, clashes broke out at the Gush Katif, Netzarim and Morag junctions when hundreds of Palestinians marched towards IDF soldiers, throwing stones and incendiary bottles. |
В секторе Газа столкновения наблюдались в Гуш-Катифе, Нетцариме и Мораге, где сотни палестинцев двигались колоннами на солдат ИДФ, бросая камни и бутылки с зажигательной смесью. |
Also on Thursday, 26 September, in the middle of Gaza city, an Israeli Apache attack helicopter fired two missiles at a car, killing Abd al-Rahim Hamdan and Issa Barakeh, and wounding 40 others, among them 15 children. |
В понедельник, 23 сентября, израильские силы убили девять палестинцев в Газе, включая семь гражданских лиц и одного ребенка, и ранили 20 других, причем двоих - тяжело. |
Israel continues its belligerent practices, pursues its Jewish settlement construction, profanes holy sites, has imposed a blockade on Gaza and is threatening to evict millions of Palestinians from their land. |
Израиль не прекращает свою воинствующую практику, продолжает строительство еврейских поселений, оскверняет святые места, держит Газу в осаде и угрожает согнать миллионы палестинцев с их земли. |
Additionally, a shocking 90 per cent of Gaza's industries have shut down their operations, adding tens of thousands more Palestinians to the list of unemployed and needy. |
Кроме того, в Газе закрылось огромное число промышленных объектов - 90 процентов, в результате чего десятки тысяч палестинцев пополнили список безработных и нуждающихся. |
The Gaza Strip remained isolated during the reporting period, with the exception of limited humanitarian imports and the movement of a small number of international visitors, patients and Israeli-approved Palestinians. |
В охватываемый докладом период оставался изолированным сектор Газа, за исключением ограниченного гуманитарного импорта и перемещения небольшого числа международных посетителей, пациентов и получивших разрешение Израиля палестинцев. |
In this regard, Israel's wanton destruction of homes in Gaza has led to the death and the injury of thousands, and reduced entire neighbourhoods to rubble, rendering more than 103,000 Palestinians homeless. |
Таким образом, бессмысленное разрушение Израилем домов в Газе привело к гибели и ранениям тысяч людей и превратило целые кварталы в руины, в результате чего более 103000 палестинцев остались без крыши над головой. |
Late yesterday, 8 April, the occupying forces fired missiles from an F-16 warplane at a car in the Zeitoun neighbourhood of Gaza City, killing seven Palestinians, including two children, 13-year-old Ahmed Khamees Al-Ashram and 16-year-old Sami Hasan Kasem. |
Вчера, 8 апреля, во второй половине дня оккупационные силы произвели пуск ракет с боевого самолета Ф16 по автомашине в районе Зейтун в городе Газа, убив при этом шесть палестинцев, в том числе двух детей: тринадцатилетнего Ахмеда Хамиса Аль-Ашрама и шестнадцатилетнего Сами Хасана Касема. |
The tunnel was 150 metres long and 5 metres deep and had four openings that led directly into Palestinian homes in the area. IDF actions in Gaza have been criticized as collective punishment. |
Этот 150-метровый тоннель был прорыт на пятиметровой глубине и имел четыре выхода, каждый из которых вел прямо в жилые дома палестинцев в этом районе. |