When the agreement was signed, it was expected that the occupying Power would show restraint, but the recent incident of 25 November in the Gaza Strip, in which over three dozen Palestinians were shot and wounded, was, to say the least, most incredible. |
Когда это соглашение было подписано, ожидалось, что оккупирующая держава будет проявлять сдержанность, однако последний произошедший 25 ноября в секторе Газа случай, в ходе которого было убито и ранено более трех десятков палестинцев, стал, мягко выражаясь, совершенно неслыханным. |
The Israeli army has prevented more than 10,000 Palestinians from Gaza from entering Israel during the previous three days. (The Jerusalem Times, 22 September) |
За последние три дня израильская армия воспрепятствовала въезду в Израиль более чем 10000 палестинцев из сектора Газа. ("Джерузалем таймс", 22 сентября) |
One of the most difficult checkpoints for Palestinians to cross is the Erez border crossing from the Gaza Strip into Israel, where there are separate entrances for Israelis, Jerusalemites and foreigners, and for ordinary Palestinians. |
Одним из самых трудных для пересечения палестинцами контрольно-пропускных пунктов является пограничный пункт в Эреце, отделяющий Газу от Израиля, на котором существуют отдельные проходы для израильтян и иерусалимцев и иностранцев, а также проходы для обычных палестинцев. |
In addition, two multi-purpose community resource centres were set up in Gaza and Nablus, restoration of the mosaics in Hisham's Palace in Jericho commenced and a workshop has been organized to train Palestinians in mosaic restoration. |
Помимо этого, в Газе и Наблусе было создано два многоцелевых общинных центра, во дворце Хишам в Иерихоне начались работы по восстановлению мозаичных орнаментов и был организован семинар для обучения палестинцев методам восстановления мозаичных работ. |
Moreover, these bombings occurred as previous restrictions on the movement of Palestinians into Israel were being relaxed, and one attack was the specific result of the exploitation of a transfer point for goods from Gaza to Israel. |
Кроме того, эти взрывы произошли тогда, когда предыдущие ограничения на передвижение палестинцев в Израиль начали постепенно отменяться, а одно из нападений было конкретным результатом использования пункта транзита товаров из полосы Газа в Израиль. |
On 20 November, a Palestinian youth who was injured during the violent clashes in the territories in September died of his wounds (see list) in a hospital in Gaza, thus bringing the Palestinian death toll to 70. |
20 ноября в больнице в Газе от ран скончался молодой палестинец, который получил телесные повреждения в ходе жестоких столкновений на территориях в сентябре (см. список), в результате чего число погибших палестинцев достигло 70 человек. |
We have come to speak to the Council on behalf of the thousands of civilian casualties who have fallen in Gaza - on behalf of the children, women and other innocent Palestinians, who continue to fall on an ongoing basis under Israeli bombings. |
Мы приехали, чтобы обратиться к Совету от имени тысяч гражданских лиц, ставших жертвами в Газе: от имени детей, женщин и других ни в чем не повинных палестинцев, которые продолжают гибнуть под израильскими бомбами. |
The fact is that the massacre perpetrated by Israel in Gaza continues and has claimed the lives of some 600 Palestinians, more than a fourth of them babies, women and children and 80 per cent of them civilians. |
Факт заключается в том, что Израиль продолжает массовые убийства в Газе, где в результате погибло около 600 палестинцев, при этом более четверти из них - это младенцы, женщины и дети, а 80 процентов - мирные граждане. |
In Gaza, settlement roads run through Palestinian territory and cross roads used by Palestinians, causing great traffic congestion for Palestinians whose vehicles are required to halt every time a settler or military vehicle approaches a crossroad. |
В секторе Газа дороги к поселениям проходят через палестинскую территорию и перекрестки, которыми пользуются палестинцы, в результате чего у палестинцев возникают значительные заторы движения транспорта, поскольку они обязаны останавливаться каждый раз, когда автомобиль поселенца или военный автомобиль приближается к перекрестку. |
We note that 5,800 Palestinians live in each square kilometre of Gaza, while the areas in which the Israeli settlements have been built have a population density of 55 Israeli settlers per square kilometre. |
Мы хотим отметить, что 5800 палестинцев живут на каждом квадратном километре Газы, в то время, как на территориях, где были построены израильские поселения, плотность населения составляет 55 израильских поселенцев на квадратный километр. |
In the latest attack, carried out on Wednesday, 8 November, 18 Palestinians, including 8 children and 7 women, were reported killed, with as many as 40 persons wounded in Beit Hanoun, in the northern Gaza Strip. |
Согласно сообщениям, в результате последнего нападения, совершенного в среду, 8 ноября, в Бейт-Хануне, в северной части сектора Газа, 18 палестинцев, включая 8 детей и 7 женщин, были убиты, и 40 человек получили ранения. |
Today, 220,000 Palestinians have no access to clean potable water. Israel insists that its unilateral withdrawal from the Gaza Strip was to give the Palestinians their rights and freedom; this is a false claim and the withdrawal was simply a ruse. |
Сегодня 220000 палестинцев не имеют доступа к чистой питьевой воде. Израиль настаивает на том, что целью его одностороннего ухода из сектора Газа было стремление дать палестинцам их права и свободы; это ложное утверждение и вывод был просто уловкой. |
The Palestinian fatalities and injuries were the consequence of a range of Israeli military operations, including air strikes, artillery and tank shelling in northern Gaza, targeted killings and ground operations in the West Bank. |
Появление жертв и раненых среди палестинцев стало следствием израильских военных операций, включая воздушные нападения, артиллерийские и танковые обстрелы в северной части сектора Газа, целенаправленные убийства и наземные операции на Западном берегу. |
He described the situation in the Gaza Strip as if there are only Palestinian hardships, but no Palestinian terrorism - the very reason for the closures and restrictions in the first place. |
Он описал положение в секторе Газа таким образом, как будто речь идет лишь о тяжелом положении палестинцев, а не о палестинском терроризме, который и является изначальной причиной закрытий границы и ограничений. |
Ninety per cent of the Gaza Strip's export-dependent firms shut down and 70,000 Palestinians were made jobless within weeks, pushing the unemployment and poverty rates to approximately 50 and 80 per cent, respectively. |
Девяносто процентов зависящих от импорта компаний в секторе Газа закрылись, и в течение нескольких недель безработными стали 70000 палестинцев, в результате чего уровень безработицы и нищеты достиг порядка 50 и 80 процентов, соответственно. |
In the Gaza Strip, in late May, some 50 Palestinians had been killed by Israeli air strikes, while on the other side two Israeli civilians had been killed by indiscriminate rocket attacks by Palestinian armed groups. |
В конце мая в секторе Газа в результате израильских авианалетов было убито около 50 палестинцев, а с другой стороны, от неизбирательных ракетных ударов, нанесенных палестинскими вооруженными группировками, погибли два израильтянина из числа гражданского населения. |
While hostilities in the north have ceased, hostilities in the south have only escalated, indeed as a result of the Palestinians' tragic choice to, as my Palestinian colleague just verified, turn Gaza into a base for terror. |
Хотя на севере боевые действия прекратились, на юге они приобрели более интенсивный характер, фактически, в результате трагического выбора палестинцев, а именно, как выразился мой палестинский коллега, - превратить Газу в зону террора. |
The continued Israeli escalation of its military aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip has brought about the death or injury of hundreds of civilians, including women and children, and the deliberate and unwanted destruction of the property and vital infrastructure of the Palestinians. |
Продолжающаяся эскалация Израилем военной агрессии против палестинского мирного населения в секторе Газа привела к гибели или ранениям сотен гражданских лиц, в том числе женщин и детей, а также к преднамеренному и произвольному разрушению собственности палестинцев и жизненно важных объектов инфраструктуры. |
Last week, Israeli tanks killed tens of Palestinians, including a large number of women and children, and injured hundreds in Beit Hanoun, in Gaza, in a brutal attack on unarmed civilians, who were mowed down mercilessly by Israeli tanks. |
На прошлой неделе в результате израильских танковых обстрелов были убиты десятки палестинцев, в том числе большое число женщин и детей, и ранены сотни людей в Бейт-Хануне, сектор Газа, в ходе жестокого нападения на безоружных гражданских лиц, которые были безжалостно уничтожены израильскими танками. |
The recent tragic events in Gaza have caused the loss of many innocent lives, including those of women and children, and created and prolonged a humanitarian crisis, making the living conditions of the Palestinian people there more and more difficult. |
Недавние трагические события в секторе Газа привели к гибели многих ни в чем не повинных людей, в том числе женщин и детей, и к возникновению продолжительного гуманитарного кризиса, в силу чего условия жизни палестинцев стали еще более трудными. |
It should force the Israeli regime to completely and permanently cease settlement activities, lift the blockade against the Gaza Strip, cease and desist from its inhumane violation of Palestinian rights and end its occupation of all Palestinian, Lebanese and Syrian territories. |
Он должен заставить израильский режим полностью и навсегда прекратить поселенческую деятельность, снять блокаду сектора Газа, прекратить и впредь не совершать вопиющие нарушения прав палестинцев и положить конец оккупации всех палестинских, ливанских и сирийских земель. |
As to the broader implications of the recent experience in Gaza, it is worth recalling that for more than 60 years the Security Council has wrestled with the issues of Palestinians and Palestine refugees as classic questions of international peace and security. |
Что касается более широкомасштабных последствий того, что недавно произошло в Газе, следует напомнить о том, что в течение более 60 лет Совет Безопасности занимался проблемами палестинцев и палестинских беженцев как классическими вопросами мира и безопасности. |
The recent reports by United Nations human rights rapporteurs, including that prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, clearly indicate and illustrate some aspects of the Israeli crimes against innocent Palestinians in the Gaza Strip. |
Недавние сообщения докладчиков Организации Объединенных Наций по правам человека, включая подготовленный Специальным представителем Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, четко демонстрируют и иллюстрируют некоторые аспекты преступлений Израиля против невинных палестинцев в секторе Газа. |
Tens of thousands of innocent Palestinians in the West Bank, the Gaza strip and Jerusalem have been displaced by Israel; they have been evicted from their homes and their houses have been destroyed. |
Десятки тысяч ни в чем не повинных палестинцев на Западном берегу, в секторе Газы и Иерусалиме подверглись перемещению Израилем; они были выселены из своих домов, а их жилища были уничтожены. |
If Israel continues the punitive blockade on the movement of persons and goods into and out of Gaza, it will only ensure an increase in the poverty, despair, indignation and frustration of the Palestinian people and the peoples of the region. |
Если Израиль будет продолжать свою карательную блокаду, запрещая передвижение физических лиц и товаров из Газы и обратно, то это только усугубит нищету, чувство безнадежности, гнева и разочарования среди палестинцев и других народов региона. |