Gaza at present is a prison, with walls, fences and soldiers to control its external borders, and with prison guards in the form of IDF soldiers who impose severe restrictions on the internal movement of Palestinian civilians and police the conduct of Palestinians within Gaza. |
В настоящее время сектор Газа представляет собой тюрьму, окруженную стенами, заборами и солдатами, контролирующими ее внешние границы, при этом в качестве тюремных надзирателей выступают солдаты ИДФ, применяющие строгие ограничения в отношении внутренних перемещений палестинских гражданских лиц и контролирующие поведение палестинцев на территории сектора Газа. |
Subsequent to the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area, signed at Cairo on 4 May 1994, a number of Palestinians, including four staff members, were transferred from prisons in the Gaza Strip to detention centres and prisons in Israel. |
После того как 4 мая 1994 года в Каире было подписано Соглашение по сектору Газа и району Иерихона, ряд палестинцев, включая четырех сотрудников, были переведены из тюрем, расположенных в секторе Газа, в центры предварительного задержания и тюрьмы, расположенные в Израиле. |
Settlers also blocked roads in Gaza, including that linking Khan Younis to Gaza, and, according to Palestinian sources, more than 30 Palestinians were injured, most of them slightly, during clashes with settlers from Gush Katif. |
Поселенцы также блокировали дороги в Газе, в том числе дорогу, соединяющую Хан-Юнис с Газой, и, согласно палестинским источникам, в ходе столкновений с поселенцами из Гуш-Катифа было ранено - в основном легко - более 30 палестинцев. |
On 27 August, it was reported that thousands of Palestinians from the Gaza Strip who were living in the Gulf States could lose their residence permits in those countries unless they were allowed to leave the Gaza Strip in the following two days. |
27 августа сообщалось, что тысячи палестинцев из сектора Газа, которые проживают в государствах Залива, могут утратить свои разрешения на проживание в этих странах, если им не будет разрешено покинуть сектор Газа в последующие два дня. |
Settlements in the heart of Palestinian towns and cities, such as Netzarim in Gaza City, where a few families occasionally resided to the detriment of hundreds of thousands of Palestinians who lived in Gaza City, had been used as military barracks to terrorize the Palestinian populations. |
Поселения в самом сердце палестинских городов, например Нецарим в городе Газа, где время от времени проживает всего несколько семей по сравнению с сотнями тысяч палестинцев - жителей города Газа, используются в качестве плацдарма для террора против палестинского населения. |
The Gaza Strip was totally closed to access by air, land and sea, thereby isolating about 1.5 million Palestinians from the outside world and restricting the movement of citizens, leading to the economic strangulation of the Gaza Strip and to grave food shortages. |
Доступ к сектору Газа был полностью закрыт с воздуха, суши и моря, вследствие чего изолированными от всего мира оказались около 1,5 миллиона палестинцев, движение граждан было ограничено, что привело к экономическому удушению территории сектора Газа и серьезной нехватке продовольствия. |
In Gaza, 1.5 million Palestinians were living among the devastation wrought by the most recent Israeli attack on the Gaza Strip in which 1,400 people had been killed and over 5,500 wounded, more than 5,000 homes had been destroyed and some 20,000 Palestinian families displaced. |
В секторе Газа 1,5 млн. палестинцев живут среди разрушений, причиненных недавним нападением Израиля на сектор Газа, в результате которого 1400 человек были убиты и более 5500 ранены, разрушено свыше 5 тыс. домов и около 20 тыс. палестинских семей остались без крова. |
Many international reports on Gaza had called for the immediate lifting of Israel's blockade, and it was the State of Israel that was responsible for conducting terrorist acts by denying more than 1 million Palestinians in Gaza their fundamental human rights recognized under international instruments. |
Во многих международных докладах, посвященных Газе, содержится призыв к незамедлительному снятию израильской блокады; наряду с этим отмечается ответственность Государства Израиль за совершение террористических актов, лишающих более 1 млн. палестинцев в Газе основополагающих прав человека, признаваемых международными документами. |
Frequent closures of crossing points were invariably forced by rocket attacks of Palestinian terrorist groups supported by the illegitimate Hamas leadership in Gaza against the very crossing points that were used to supply the Palestinians of Gaza with essential supplies. |
Частое закрытие пропускных пунктов неизменно вызвано ракетными обстрелами со стороны палестинских террористических групп, поддерживаемых незаконным руководством Хамас в Газе, как раз тех самых пунктов, которые используются для снабжения палестинцев в Газе предметами первой необходимости. |
Prior to operation Cast Lead, some 1.8 million Palestinians, including over two thirds of the population of Gaza, received food assistance from UNRWA and WFP, while a further 100,000 children in Gaza and 57,000 in the West Bank benefited from a school feeding programme. |
Перед началом операции «Литой свинец» около 1,8 миллиона палестинцев, в том числе две трети населения Газы, получали продовольственную помощь от БАПОР и ВПП, а еще 100000 детей в Газе и 57000 на Западном берегу получали помощь в рамках программы школьного питания. |
Under international law, Israel, as the occupying Power, is responsible for ensuring the right to freedom of movement of Palestinians, including Gaza residents. |
Согласно нормам международного права, Израиль как оккупирующая держава несет ответственность за обеспечение права на свободу передвижения палестинцев, включая резидентов Газы. |
However, Israel must stop violating the fundamental human rights of Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, lift its blockade of Gaza and stop all settlement-building activity. |
Однако Израиль должен положить конец нарушению основных прав человека палестинцев на оккупированной палестинской территории, отменить блокаду Газы и прекратить всю деятельность по созданию поселений. |
The deteriorating living conditions of Palestinians, particularly in the Gaza Strip, as a result of Israel's continuing occupation and violations of international law were a source of concern. |
Ухудшение условий жизни палестинцев, в частности, в секторе Газа, в результате продолжающейся израильской оккупации и нарушений международного права является источником озабоченности. |
The residents of the Gaza Strip account for a third of the Palestinians living in the State of Palestine. |
На территории сектора Газа проживает треть всех палестинцев, живущих в Государстве Палестина. |
Another concrete step would be for Israel to allow Palestinian agricultural activity nearer to the buffer zone that Israel establishes for security reasons on the Gaza side of the border. |
Другим конкретным шагом могло бы стать разрешение Израилем сельскохозяйственной деятельности палестинцев ближе к буферной зоне, которую Израиль организовал по соображениям безопасности вдоль границы со стороны Газы. |
Just today, in a military assault on a civilian neighbourhood in Gaza City, the Israeli occupying forces killed four men and wounded more than 15 other Palestinians. |
Только сегодня в ходе военного наступления на гражданский район города Газа израильские оккупационные силы убили четырех и ранили более 15 других палестинцев. |
It has also tried to bring the views of Palestinians and Israelis into closer accord and to provide guarantees for a full and successful Israeli withdrawal from Gaza. |
Он также старается сблизить позиции палестинцев и израильтян и обеспечить гарантии полного и успешного ухода Израиля из Газы. |
Introducing the draft, Algeria informed the Council about the unfolding tragedy of large-scale demolition of Palestinian homes in Rafah in the Gaza area. |
Представляя этот проект, представитель Алжира проинформировал Совет о разворачивающейся трагедии широкомасштабного разрушения домов палестинцев в районе Рафаха и Газы. |
This entailed full and complete withdrawal by Israel from the Gaza Strip and immediate action by Palestinians to reconstitute their security forces as stipulated in the road map. |
Это предполагает полный уход Израиля из сектора Газа и безотлагательные действия палестинцев по восстановлению своих сил безопасности, как это предусмотрено в «Дорожной карте». |
Following the Israeli withdrawal from Gaza and the evacuation of some West Bank settlements, the international community expected to see some improvement in the tragic humanitarian conditions of the Palestinians. |
После ухода Израиля из Газы и эвакуации некоторых поселений с Западного берега международное сообщество ожидало некоторого улучшения тяжелейших гуманитарных условий жизни палестинцев. |
Israel's disengagement from the Gaza Strip and the Palestinian success in ensuring calm during that period had raised hopes for a renewal of the political process. |
Уход Израиля из сектора Газа и успех палестинцев в обеспечении спокойствия в этот период породили надежды на возобновление политического процесса. |
All internal closures were lifted on 12 September 2005, following the completion of the Israeli withdrawal, allowing free Palestinian movement across the Gaza Strip. |
Все внутренние блокады были сняты 12 сентября 2005 года после завершения вывода израильских сил, что обеспечило свободное передвижение палестинцев через сектор Газа. |
Malaysia deplored the continuing deterioration of the socio-economic conditions of the Palestinians as a result of the closure of the Gaza Strip and West Bank by the Israeli authorities. |
Малайзия с озабоченностью отмечает, что социально-экономическое положение палестинцев продолжает ухудшаться вследствие закрытия израильскими властями доступа на Западный берег и в сектор Газа. |
The establishment of the interim self-governing authority invested with extensive responsibility for Palestinian affairs in the Gaza Strip and the Jericho area was a significant step. |
Создание временного органа самоуправления в секторе Газа и Иерихоне, наделенного широкими полномочиями по ведению дел, касающихся палестинцев, является важным событием. |
Given the present state of the Palestinian economy and the deplorable living conditions of the Palestinians, particularly in the Gaza Strip, that task had acquired special urgency. |
Учитывая нынешнее состояние палестинской экономики и плачевные жизненные условия палестинцев, особенно в секторе Газа, осуществление этой задачи приобрело особую актуальность. |