The situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remained critical as a result of Israel's continuing aggression and illegal policies against Palestinians and their land, including through its continued illegal blockade on the Gaza Strip. |
Ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, остается критической в результате продолжающейся агрессии и незаконной политики Израиля в отношении палестинцев и их земли, в том числе посредством продолжающейся незаконной блокады сектора Газа. |
In this regard, we renew our condemnation of repeated Israeli aggression against the occupied territories, in particular, the military aggression against Gaza last December, in which more than 1,400 Palestinians, among them women, children and the elderly, were killed. |
Мы вновь осуждаем непрекращающуюся израильскую агрессию против оккупированных территорий, в частности военную агрессию против Газы в декабре прошлого года, когда было убито более 1400 палестинцев, в том числе женщины, дети и пожилые люди. |
The recent war and the years of blockade and isolation of Gaza, the occupation and movement control in the West Bank, including East Jerusalem, inevitably infringe on the enjoyment of the Palestinian right to work and the right to just and favourable conditions of work. |
Недавняя война и годы блокады и изоляции Газы, оккупация и ограничение передвижения на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, неизбежно отразились на осуществлении права палестинцев на труд и права на справедливые и благоприятные условия труда. |
The Erez crossing - the only passage for movement of people between the Gaza Strip and the West Bank via Israel - remained inaccessible for the large majority of the Palestinian population, with the exception of a small number of businessmen and emergency medical cases holding special permits. |
Контрольно-пропускной пункт в Эрезе, который является единственным пунктом для перехода жителей из сектора Газа на Западный берег через территорию Израиля, был закрыт для подавляющего большинства палестинцев, за исключением небольшого числа предпринимателей и лиц, нуждающихся в срочной медицинской помощи и имеющих соответствующее специальное разрешение. |
These restrictions severely limit Palestinian vehicular and pedestrian movement, including between the Gaza Strip and the West Bank, movement within the West Bank itself, and movement between East Jerusalem and the remainder of the Occupied Palestinian Territory. |
Такие ограничения серьезно ограничивают автомобильное и пешеходное передвижение палестинцев, в том числе между сектором Газа и Западным берегом, передвижение внутри территории самого Западного берега и передвижение между Восточным Иерусалимом и остальной частью оккупированной палестинской территории. |
Ten Palestinians were killed in Gaza by Israeli airstrikes and two people died from wounds sustained in earlier attacks, bringing the total number of deaths to at least 12. |
10 палестинцев погибли в Газе в результате израильских воздушных ударов и 2 человека скончались от ранений, полученных в ходе предыдущих нападений, в результате чего общее число погибших в этот день составило 12 человек; |
Israel must immediately halt all settlement construction and other illegal practices, including the destruction of Palestinian homes, the construction of the separation wall and its blockade of the Gaza Strip |
Израиль должен немедленно прекратить строительство всех поселений и другую незаконную деятельность, включая разрушение домов палестинцев, строительство разделительной стены и его блокаду сектора Газа. |
During the brutal attacks carried out by Israel on the Gaza Strip in August 2014, over 2,180 Palestinians, including 18 journalists, had been killed and more than 11,000 people had been injured, many of them journalists and broadcasters. |
В ходе жестоких нападений, осуществленных Израилем в отношении сектора Газа в августе 2014 года, более 2180 палестинцев, в том числе 18 журналистов, были убиты и более 11000 человек получили ранения, среди них было много журналистов и работников радио и телевидения. |
The signing, on 15 November 2005, of the Agreement on Movement and Access and the Agreed Principles for the Rafah Crossing led to hopes of a major improvement in the ability of Palestinians to leave and re-enter the Gaza Strip through Rafah. |
Подписание 15 ноября 2005 года Соглашения о передвижении и доступе и Соглашения о согласованных принципах работы контрольно-пропускного пункта в Рафахе дало надежду на значительное упрощение для палестинцев выезда за пределы сектора Газа и въезда в него через контрольно-пропускной пункт в Рафахе. |
We also look forward to further steps that will break the cycle of violence and counter-violence and that will lead to the cessation of the repeated Israeli assaults on the Palestinian people and the redeployment of Israeli forces to their positions before 28 June 2006 in the Gaza Strip. |
Мы также с нетерпением ожидаем дальнейших шагов, которые разрушат цикл насилия и ответного насилия и приведут к прекращению повторяющихся израильских нападений на палестинцев и отходу израильских сил на позиции по состоянию на 28 июня 2006 года в секторе Газа. |
From late 2000 through 2002, Israeli measures have compelled some 70,000 Palestinians (1.3 per cent of the West Bank population, and 2.6 per cent in the Gaza Strip) to change their residence. |
В период с конца 2000 года и до конца 2002 года включительно в результате предпринятых Израилем мер примерно 70000 палестинцев (1,3 процента населения Западного берега и 2,6 процента населения Газы) были вынуждены сменить место жительства. |
The Israeli human rights organization Betzelem reported that the number of Palestinians killed during the sixth year of the intifada from December 1992 to December 1993 amounted to 165, of whom 64 were from the West Bank and 101 from the Gaza Strip. |
Израильская организация по правам человека Бецелем сообщила, что количество палестинцев, убитых в течение шестого года интифады с декабря 1992 года по декабрь 1993 года, составило 165 человек, из которых 64 человека были жителями Западного берега и 101 человек были жителями сектора Газа. |
The report (A/48/13) of the Commissioner-General of UNRWA states that the security forces have been responsible for the death of 80 Palestinians from the West Bank, including 8 children, and 120 persons from the Gaza Strip, including 28 children. |
В докладе Генерального комиссара БАПОР (А/48/13) отмечается, что силы безопасности несут ответственность за гибель 80 палестинцев из района Западного берега, в том числе 8 детей, и 120 человек из района полосы Газа, включая 28 детей. |
In another development, the IDF spokesman announced that for security reasons, the passage of Palestinians from the Gaza Strip to the West Bank or Jordan would be allowed only in organized transportation and under IDF escort. (Ha'aretz, 27 October) |
В ходе другого инцидента официальный представитель ИДФ объявил, что "по соображениям безопасности проезд палестинцев из сектора Газа в Западный берег или Иорданию разрешается только на организованном транспорте и в сопровождении ИДФ". ("Гаарец", 27 октября) |
The army also allowed Jordanian citizens who were stranded in the Gaza Strip to return to their homes and announced that a limited number of Palestinians seeking emergency medical treatment would also be allowed to enter Israel. (Jerusalem Post, 11 April) |
Армия также разрешила иорданским гражданам, которые оказались заблокированными в секторе Газа, вернуться в свои дома и объявила, что ограниченному количеству палестинцев, нуждающихся в срочной медицинской помощи, будет разрешено въехать в Израиль. ("Джерузалем пост", 11 апреля) |
"They brought Russian Jewish girls with AIDS to spread the disease among Palestinian youth." (Abdel-Razek Al-Majida, Commander of the Palestinian General Security Service in Gaza, quoted by Al-Hayat Al-Jadida, 15 May 1997) |
"Они привезли из России зараженных СПИД еврейских девушек, для распространения этой болезни среди молодых палестинцев". (Абдель-Разек Аль-Маджида, начальник палестинской общей службы безопасности в Газе, цитируемый "Аль-Хайат аль-Джадида", 15 мая 1997 года) |
Palestinian incomes have dropped sharply since the Oslo Agreement in 1993, from $1,800 to $950 a year in the West Bank, and from $1,200 to $600 a year in the Gaza Strip. |
Уровень доходов палестинцев резко сократился после подписания в 1993 году Соглашения Осло с 1800 долл. США до 950 долл. США в год на Западном берегу и с 1200 долл. США до 600 долл. США в год в секторе Газа. |
The order was reportedly issued as part of Israeli attempts to disrupt Palestinian efforts to expand by several hundred metres the quay of the Gaza port and to set up an anchorage point there. (Ha'aretz, 24 April) |
По сообщениям, этот приказ был издан в рамках усилий Израиля по подрыву деятельности палестинцев, осуществляемой в целях расширения на несколько сотен метров причала порта Газа и создания там якорной стоянки. ("Гаарец", 24 апреля) |
On 7 March, it was reported that Israel had turned down a Palestinian demand to allow President Yasser Arafat's plane to land at Gaza Airport. (The Jerusalem Times, 7 March) |
Как сообщалось 7 марта, Израиль отверг требование палестинцев разрешить самолету президента Ясира Арафата совершить посадку в аэропорту Газы. ("Джерузалем таймс", 7 марта) |
The survey polled 1,188 Palestinians from the West Bank, Gaza and East Jerusalem. (Jerusalem Post, 18 February) |
В опросе приняли участие 1188 палестинцев с Западного берега, из Газы и Восточного Иерусалима. ("Джерузалем пост", 18 февраля) |
The assaults in Gaza caused the deaths of 5 Palestinian security officers, while the assaults in Nablus caused the deaths of 10 Palestinians, including 7 Palestinian policemen and 3 youths, and the attacks on Ramallah killed 2 Palestinians. |
В результате ударов по Газе погибло пять сотрудников палестинских органов безопасности, в результате ударов по Наблусу погибло десять палестинцев, в том числе семь палестинских полицейских и три юноши, а в результате ударов по Рамаллаху погибло два палестинца. |
According to official figures, 241 Palestinian homes had been destroyed in the Golan Heights and the Gaza Strip during the reporting period, but, according to more accurate calculations, over 3,000 homes had been destroyed and over 12,000 seriously damaged. |
По официальным данным, за отчетный период на Голанских высотах и в секторе Газа был уничтожен 241 дом палестинцев, а, по более точным подсчетам, уничтожено более 3000 домов и более 12000 - серьезно повреждены. |
Condemns the most recent extrajudicial execution committed by Israel, the occupying Power, that killed Sheikh Ahmed Yassin along with six other Palestinians outside a mosque in Gaza City and calls for a complete cessation of extrajudicial executions; |
осуждает новую внесудебную казнь, совершенную Израилем, оккупирующей державой, в результате которой был убит шейх Ахмед Яссин, а также шесть других палестинцев у мечети в городе Газа, и призывает полностью прекратить внесудебные казни; |
In the Gaza Strip, 31 Palestinians (including 9 civilians), 3 Israeli soldiers and 1 foreign national were killed, while 116 Palestinians (including 100 civilians) and 5 Israeli soldiers were injured. |
В секторе Газа были убиты 31 палестинец (включая 9 мирных жителей), трое израильских солдат и один иностранец, а 116 палестинцев (включая 100 мирных жителей) и 5 израильских солдат получили ранения. |
In January 2007 alone, a series of violent inter-Palestinian incidents in the Gaza Strip caused the deaths of 56 Palestinians, including 10 children, and injuries to 24; 2 Palestinians lost their lives in the West Bank and 12 were injured. |
Только за январь 2007 года в результате ряда насильственных межпалестинских инцидентов в секторе Газа было убито 56 палестинцев, включая 10 детей, и ранено еще 24; на Западном берегу было убито 2 палестинца и ранено 121. |