In 2008, seven Israeli civilians were killed by these mostly homemade, indiscriminate rockets or in other attacks by Palestinians from Gaza; three Israeli civilians were killed during the three-week conflict that began on 27 December. |
В 2008 году семь гражданских лиц в Израиле погибли от этих преимущественно кустарных ракет неизбирательного действия и в результате других нападений палестинцев из Газы. Три израильтянина из числа мирных жителей погибли в ходе трёхнедельного конфликта, начавшегося 27 декабря. |
Throughout the year, the Israeli army maintained stringent restrictions on the movement of Palestinians in the OPT, including a blockade on the Gaza Strip, which caused an unprecedented level of humanitarian hardship and virtually imprisoned the entire population of 1.5 million. |
В течение всего года израильская армия продолжала жёстко ограничивать передвижение палестинцев на ОПТ, в частности, не снимала блокаду сектора Газа. Это вызвало небывалые гуманитарные проблемы и практически превратило в узников всё 1,5-миллионное население сектора Газа. |
Given that the Palestinians' political leadership is divided between the Fatah-led Palestinian Authority, which controls the West Bank, and Hamas, which has established an Islamic fundamentalist regime in Gaza, a deal between Israel and Palestinian Authority President Mahmoud Abbas would mean little. |
Учитывая, что политическое руководство палестинцев будет разделено между движением ФАТХ, которое возглавляет глава Палестинской автономии Махмуд Аббас и контролирует Западный берег, и ХАМАС, который создал исламский фундаментализм в Газе, то сделка между Израилем и Махмудом Аббасом будет означать мало. |
With more than 600 Palestinians killed in Gaza since Hamas's violent putsch, making peace among the Palestinians may be as difficult as making peace between them and Israel. |
Более чем 600 палестинцев были убиты в Газе после насильственного переворота «Хамас», что делает мир между палестинцами таким же труднодостижимым, как заключение мира между ними и Израилем. |
Among them, as well as among the Palestinians, one hears the hope that after the Gaza withdrawal, it will be possible to return to the road map and to resume negotiations leading to a final agreement between Israel and the Palestinians. |
Среди них, так же, как и среди палестинцев, слышатся слова надежды, что после ухода из сектора Газа можно будет снова вернуться к дорожной карте и возобновить переговоры, результатом которых станет заключение окончательного соглашения между Израилем и палестинцами. |
The Israeli-ordered closure of the Gaza Strip on 30 March and the West Bank on 31 March 1993 had a large impact on UNRWA services and on overall socio-economic conditions of Palestinians in the occupied territory. |
30 марта 1993 года израильские власти закрыли зону сектора Газа, а 31 марта - зону Западного берега, и это оказало неимоверное воздействие на предоставление услуг БАПОР и на общее социально-экономическое положение палестинцев на оккупированной территории. |
On 29 May 1993, the Palestinian Lawyers for Human Rights organization which is based in Gaza stated that IDF soldiers and Israeli special military units had shot dead 26 Palestinians in the Strip during the first four weeks of May 1993. |
29 мая 1993 года базирующаяся в Газе организация "Палестинские адвокаты за права человека" заявила о том, что в мае 1993 года солдаты ИДФ и израильские специальные военные подразделения убили в секторе Газа 26 палестинцев. |
Israel was also responsible for wounding 16,011 Palestinians in the Gaza Strip during the same period. (The Jerusalem Times, 13 September) |
На Израиль также была возложена ответственность за ранение 16011 палестинцев в секторе Газа в этот же период. ("Джерузалем таймс", 13 сентября) |
A parallel set of Israeli policies has made it progressively more difficult for Palestinians to move between Jerusalem and the West Bank and almost impossible for them to go either to or from Gaza. |
Одновременно проводимая Израилем политика все больше затрудняет передвижение палестинцев между Иерусалимом и Западным берегом и делает практически невозможным их передвижение в Газу и из нее. |
In September 2002,688,000 Palestinians in 39 towns, villages and refugee camps in the West Bank were confined to their homes under curfew in a similar manner and the Gaza Strip through the close of 2002 and the first half of 2003. |
В сентябре 2002 года в результате введения комендантского часа в 39 городах, деревнях и лагерях беженцев на Западном берегу 688000 палестинцев оказались также узниками в собственных домах. |
There can be no improvement in the socio-economic conditions of the Palestinians unless restrictions on the movement of people and goods are lifted, not only in the Gaza Strip but also in the West Bank. |
Никакого улучшения социально-экономических условий жизни палестинцев быть не может до тех пор, пока не будут сняты ограничения на передвижение людей и товаров, причем не только в секторе Газа, но и на Западном берегу. |
Once again, a brutal series of events is unfolding in Palestine, culminating yesterday in brutal artillery attacks by Israel which killed 19 Palestinian civilians, including children and women, in the Gaza town of Beit Hanoun, and wounded dozens of other innocent civilians. |
Мы в очередной раз стали свидетелями совершенной в Палестине целой серии злодеяний, увенчавшихся вчера артиллерийским обстрелом Израиля, в результате которого в городе Бейт-Ханун, сектор Газа, были убиты 19 мирных палестинцев, включая женщин и детей, и ранены десятки ни в чем неповинных гражданских лиц. |
Israel's blockade of Gaza and occupation of Palestinian territories on the West Bank, not to mention the road blocks, destruction of homes, and other daily torments of the Palestinians, are also a form of institutionalized inhumanity. |
Блокада Израилем Газы и оккупация палестинских территорий на Западном берегу, не говоря уже о блокпостах на дорогах, о разрушении домов и о других ежедневных мучениях палестинцев, также является одной из форм бесчеловечности, наделенной законным статусом. |
At the outset of the criminal investigation, the MPCID contacted AD/03's lawyer to coordinate an interview with AD/03 at the Erez Crossing, where MPCID has taken testimony from dozens of Palestinian complainants in other cases related to the Gaza Operation, but AD/03 refused the requests. |
В самом начале уголовного расследования ОУРВП связался с адвокатом АД/03 для того, чтобы договориться о встрече с АД/03 на КПП Эрец, где следователи ОУРВП уже допросили десятки палестинцев, проходивших истцами по другим делам, связанным с проведением операции в Газе, но АД/03 отказался от встречи. |
As for Gaza and the internal Palestinian situation, he had not yet referred to the arming of Israeli settlers and the militias which uprooted trees and killed and tortured Palestinians on a daily basis. |
Что касается сектора Газа и внутреннего положения в Палестине, то наряду с прочим не мешает напомнить о действиях вооруженных израильских поселенцев и вооруженных группировок, которые выкорчевывают деревья и ежедневно убивают и пытают палестинцев. |
Every day, new faces of this regime's war crimes, and of crimes against humanity perpetrated against the innocent Palestinians during its aggression against the Gaza Strip, are revealed and new revelations in this regard emerge, causing more and more outrage across the globe. |
Каждый день появляется новая информация о военных преступлениях этого режима, а также о преступлениях против человечности, совершенных против невинных палестинцев во время агрессии в секторе Газа. |
Many of the 1,200,000 Palestinians in Gaza live in abject poverty and in refugee camps, while thousands and thousands of Palestinians are suffering in Israeli prisons, among them are a large number of women and children. |
Особую тревогу вызывает ситуация в секторе Газа. Кроме того, многие тысячи палестинцев, в том числе женщины и дети, томятся в израильских тюрьмах. |
During the reporting period, three Palestinians were killed and 56 were injured in Gaza, including 16 children. Thirty-seven were injured in the context of demonstrations or other civilian activities in the areas up to, and at times beyond, 300 metres from the fence. |
За рассматриваемый период в Газе были убиты трое палестинцев и 56 были ранены, в том числе 16 детей. 37 человек были ранены в ходе демонстраций или других проявлений социальной активности в зонах, достигавших 300-метровой отметки от ограждения, а порой и не достигавших ее. |
Yassin Hamed Abu Hamad (age 22) and Mahmoud Nasser Qashlan (age 23) were killed in an airstrike targeting a group of Palestinians near Ein Jalout in Al-Nusseirat camp in central Gaza. |
Яссин Хамед Абу Хамад (22 года) и Махмуд Нассер Кашлан (23 года) погибли в результате авиаудара по группе палестинцев вблизи Эйн-Джалута в лагере «Эн-Нуссейрат» в центральной части сектора Газа; |
On 16 December 1994, tens of thousands of Palestinians (some 50,000 according to Ha'aretz, some 12,000 according to the Jerusalem Post) participated in a three-hour rally at the Yarmuk soccer stadium in central Gaza City to mark the seventh anniversary of Hamas. |
16 декабря 1994 года десятки тысяч палестинцев (около 50000 согласно газете "Гаарец", около 12000 согласно газете "Джерузалем пост") приняли участие в продолжавшемся три часа митинге на стадионе Ярмук в центральной части города Газа по случаю седьмой годовщины образования организации "Хамас". |
On 19 April 1994, a group of six Fatah fugitives who were suspected of attacking Palestinians and Israelis between 1989 and 1991 returned to the Gaza Strip from exile in Arab countries. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 20 April 1994) |
19 апреля 1994 года в сектор Газа вернулись находившиеся в арабских странах в ссылке шесть разыскивавшихся членов движения "Фатх", которых подозревали в нападении на палестинцев и израильтян в период 1989-1991 годов. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 20 апреля 1994 года) |