In less than two weeks, more than 100 Palestinians, including many from the Jenin, Nablus, Al-Khalil and Gaza City areas, have been detained by the Israeli occupying forces. |
В период продолжительностью менее двух недель более 100 палестинцев, многие из которых проживали в Дженине, Наблусе, Аль-Халиле и городе Газа, были задержаны израильскими оккупационными силами. |
While the international community has high expectations of the process begun at the Annapolis Conference, the Palestinians in Gaza are seeing further suffering in their daily lives, rather than the dividends of peace. |
В то время как международное сообщество возлагает большие надежды на процесс, начатый конференцией в Аннаполисе, повседневная жизнь палестинцев в Газе вместо дивидендов мира приносит им лишь новые страдания. |
In this regard, it is important to draw attention to a decision made several days ago to expel 15 Palestinian men being detained by the occupying Power from the Occupied West Bank to the Occupied Gaza Strip. |
В этой связи нельзя не упомянуть о принятом несколько дней тому назад решении о высылке 15 палестинцев, арестованных оккупирующей державой, с оккупированного Западного берега в оккупированный сектор Газа. |
While strongly condemning the latest Israeli campaign in the Gaza Strip, we believe that it is imperative for the international community to weigh in heavily and to unambiguously prevent Israel from further carrying out its nefarious designs against Palestinians. |
Решительно осуждая последнюю развязанную Израилем в секторе Газа кампанию насилия, мы считаем, что международное сообщество обязано оказать давление на Израиль и решительно помешать ему осуществить свои коварные замыслы в отношении палестинцев. |
There were some hopes for improvement in the Palestinian situation in the aftermath of the Sharm El Sheikh Summit and the announcement of the Israeli withdrawal from the Gaza Strip. |
После Встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе и объявления об уходе израильтян из сектора Газа появились определенные надежды на улучшение положения палестинцев. |
Its forces continued to bombard many parts of the Gaza Strip, using aircraft, artillery and tanks that have taken the lives of scores of innocent Palestinians. |
Его силы продолжают обстрел многих частей сектора Газа с использованием самолетов, артиллерии и танков, что привело к гибели множества ни в чем не повинных палестинцев. |
In addition, 14,200 Palestinians who are international organization employees are crossing into Israel every day - 12,500 from the West Bank and 1,700 from the Gaza Strip. |
Кроме того, в Израиль ежедневно приезжают 14200 палестинцев, являющихся сотрудниками международных организаций: 12500 с Западного берега и 1700 из сектора Газа. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported 202 Palestinian deaths, including 44 children, since the beginning of the Israeli offensive in Gaza on 28 June. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности сообщило о гибели 202 палестинцев, в том числе 44 детей, с начала израильского наступления в Газе 28 июня. |
The Rafah terminal has remained closed for all but two days for most of the months of July and August, preventing people from leaving or entering the Gaza Strip. |
Терминал Рафах оставался постоянно закрытым за исключением всего лишь двух дней на протяжении большей части июля и августа, что лишало возможности палестинцев посещать или покидать Газу. |
Following the air raid, hundreds of Palestinians took to the streets in Ramallah and claimed that there were power outages in the city and also in Gaza. |
После воздушного нападения сотни палестинцев вышли на улицы Рамаллаха, заявив о том, что в этом городе, а также в Газе отключена электроэнергия. |
According to the Palestinian Centre for Human Rights in Gaza, the number of dead Palestinians as a result of the violence since 29 September 2000 had reached 119. |
По информации Палестинского центра по правам человека в Газе, число палестинцев, погибших в результате насилия за период с 29 сентября 2000 года, достигло 119 человек. |
Moreover, the total number of Palestinians killed since the beginning of the military aggression against Gaza and its inhabitants has increased to well over 220, including 46 children and 12 women. |
Кроме того, общее число палестинцев, которые были убиты с начала военной агрессии против Газы и ее жителей, превысило 220 человек, включая 46 детей и 12 женщин. |
On Friday, 13 October 2006, Israel stepped up its illegal campaign of extrajudicial killings, carrying out a number of attacks in the Gaza Strip that left seven Palestinians dead. |
В пятницу, 13 октября 2006 года, Израиль активизировал свою незаконную кампанию внесудебных казней, осуществив ряд нападений в секторе Газа, в результате которых погибли семь палестинцев. |
Furthermore, although Israel had left the Gaza Strip, it was using its continuing control of the airspace to make life even more difficult for the Palestinians. |
Кроме того, хотя Израиль ушел из сектора Газа, он использует сохраняющийся контроль в воздушном пространстве для создания новых тягот в жизни палестинцев. |
On 22 January 2009, Israel indicated that it was willing to swap Palestinians held in Israeli jails for Shalit as part of a longer-term truce after the three-week military operation in Gaza. |
22 января 2009 года, Израиль объявил, что готов обменять палестинцев, содержащихся в израильских тюрьмах на Шалита в рамках долгосрочного перемирия после трехнедельной военной операции в секторе Газа. |
The same day, Egypt informed authorities in Gaza that it closed the Rafah Border Crossing after re-opening it the previous day to receive injured Palestinians for medical treatment in Egyptian hospitals. |
В тот же день Египет сообщил властям Сетора Газа, что закрыл пограничный переход возле Рафаха, после его открытия накануне для возможности доставки раненых палестинцев в египетские больницы. |
The agreement soon failed, but Saudi Arabia has continued to support a national unity government for the Palestinians, and strongly opposed the war in Gaza in early 2009. |
Соглашение вскоре было нарушено, но Саудовская Аравия продолжила поддерживать правительство национального единства для палестинцев, а также решительно выступило против войны в Газе в начале 2009 года. |
The occupying Power had caused massive destruction throughout Gaza, completely decimating entire neighbourhoods, as a result of which over 100,000 Palestinians had lost their homes. |
Оккупирующая держава нанесла значительные разрушения на всей территории сектора Газа, уничтожая целые районы, в результате чего свыше 100 тыс. палестинцев остались без крова. |
With modern technology, Indonesian Muslims can see clearly the plight of the Palestinians in Gaza, the disastrous results of the American invasion of Iraq and Afghanistan, and America's silence when Lebanon was bombed in July 2006. |
С современной технологией индонезийские мусульмане ясно видят тяжелое положение палестинцев в Газе, бедственные результаты американского вторжения в Ирак и Афганистан и молчание Америки во время бомбежки Ливана в июле 2006 года. |
Although the overwhelming majority of Palestinians reject the use of force to settle this power struggle, many welcome the change in Gaza, where Hamas has cleared the streets of armed militias and restored some law and order. |
Хотя подавляющее большинство палестинцев отклоняет использование силы для улаживания борьбы за власть, многие приветствуют изменения в Секторе Газа, где Хамас очистил улицы от вооруженных ополченцев и восстановил определенный общественный порядок. |
Those truly concerned with the Palestinians' well-being should direct their criticism at that people's leaders and seek to protect their human rights in the Gaza Strip. |
Те, кто действительно заботятся о благополучии палестинцев, должны направить свою критику на лидеров этих людей и искать способы защитить права человека в секторе Газа. |
The enforced isolation of the Palestinians in the West Bank had been paralleled by a financial and economic siege of Gaza that had resulted in unprecedented levels of poverty and unemployment and a severe deterioration in the humanitarian situation. |
Параллельно с насильственной изоляцией палестинцев на Западном берегу проводилась финансовая и экономическая блокада Газы, что привело к беспрецедентному расширению масштабов нищеты и безработицы, а также к резкому ухудшению гуманитарной ситуации. |
On 3 May 1994, it was reported that the use of live ammunition against Palestinian rioters had been all but forbidden on the eve of the signing of the agreement concerning the implementation of autonomy in Gaza and Jericho, under new guidelines issued by the Central Command. |
3 мая 1994 года сообщалось о том, что накануне подписания соглашения об автономии в Газе и Иерихоне было практически запрещено применение боевых патронов против бастующих палестинцев в рамках новых указаний главного командования. |
The full effect of these measures can be gauged when it is realized that over 20,000 Palestinians from the Gaza Strip work outside the autonomous territory. |
Следует досконально проанализировать последствия этих мер и не забывать о том, что более 20000 палестинцев из сектора Газа работают вне этой автономной территории. |
On 8 May, Foreign Minister Shimon Peres announced a list of gestures aimed at making life easier for Palestinians in the Gaza Strip, and in Judea and Samaria (West Bank). |
8 мая министр иностранных дел Шимон Перес перечислил меры, направленные на облегчение жизни палестинцев в секторе Газа и в Иудее и Самарии (Западный берег). |