During the reporting period, the Gaza Strip remained closed to the outside world, with the exception of limited humanitarian imports and movements of a small number of international visitors, patients requiring emergency care and Palestinians who received exit permits from Israel. |
В течение отчетного периода сектор Газа оставался закрытым для внешнего мира, за исключением ограниченного количества импортных грузов гуманитарного назначения и передвижения небольшого числа международных визитеров, больных, нуждающихся в срочной медицинской помощи, и палестинцев, которые получили разрешение на выезд из Израиля. |
The number of wounded also increased; approximately 460 Palestinians, including 145 children and 20 women, were injured as a result of operations by Israeli security forces in the Gaza Strip and the West Bank. |
Число раненых также увеличилось; в результате операций, проведенных израильскими силами безопасности в секторе Газа и на Западном берегу, были ранены приблизительно 460 палестинцев, включая 145 детей и 20 женщин. |
What is now occurring in occupied Gaza and elsewhere is a barbaric aggression aimed at imposing a fait accompli that will force the Palestinians to flee their homes, farms and lands to make room for Jewish settlers. |
Нынешние события в оккупированной Газе и других местах представляют собой варварскую агрессию, нацеленную на создание такой ситуации свершившегося факта, которая вынудит палестинцев, спасаясь бегством, покинуть свои родные дома, фермы и земли, чтобы освободить место для еврейских поселенцев. |
It is clear now that the 1.5 million starved and besieged Palestinian inhabitants of the Gaza Strip - the world's largest concentration camp, created by the Israeli occupying Power - are being forced to continue to collectively pay for democratically electing their Government. |
Сегодня очевидно, что 1,5 миллиона голодающих и осажденных палестинцев, проживающих в секторе Газа - крупнейшем в мире концентрационном лагере, созданном Израилем, оккупирующей державой, - по-прежнему подвергаются коллективному наказанию за демократическое избрание своего правительства. |
Furthermore, Israel committed deliberate acts of aggression against United Nations facilities in Gaza and used bombs and rockets that increased the toll of death or injury of unarmed Palestinians who had sought shelter there. |
Кроме того, Израиль совершил преднамеренные акты агрессии против объектов Организации Объединенных Наций и использовал бомбы и ракеты, вследствие чего возросло число убитых и раненых среди палестинцев, пытавшихся найти там убежище. |
It noted that 10,000 Palestinians were imprisoned, including Members of Parliament, and that a few days after the review, Israel had committed a massacre in Gaza. |
Он отметил, что 10 тысяч палестинцев находятся в тюрьмах, в том числе члены Парламента, и что через несколько дней после обзора Израиль устроил бойню в Газе. |
Regarding violence against Palestinians outside the Gaza Strip but in relation to the military operations of December 2008 - January 2009, the Mission has been unable to gather information about any investigations that may be taking place. |
Что касается насилия в отношении палестинцев вне сектора Газа, но в связи с военными операциями декабря 2008 - января 2009 года, то Миссии не удалось собрать никакой информации относительно каких-либо возможных расследований на этот счет. |
As stated above, the Mission has not received any information indicating the initiation of criminal or other investigations into violence against Palestinians in the West Bank, including East Jerusalem, related to the military operations in the Gaza Strip. |
Как отмечалось выше, Миссия не получила никакой информации, указывающей на начало уголовных или других расследований случаев насилия в отношении палестинцев на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, связанных с военными операциями в секторе Газа. |
Israel had continued to forcibly displace Palestinians, including 815 people owing to home demolitions in the West Bank and 3,000 owing to the November 2012 offensive on the Gaza Strip. |
З. Израиль продолжал практику насильственного перемещения палестинцев - так, в частности, 815 человек подверглись насильственному переселению из-за сноса домов на Западном берегу и 3000 человек вследствие развернутой Израилем в секторе Газа в ноябре 2012 года военной операции. |
Most Palestinians cannot exit Gaza; exceptions are made for some students and humanitarian workers, and some - but not all - needy medical cases. |
Большинство палестинцев не может выехать с территории Газы; исключения делаются для некоторых учащихся и гуманитарных работников, а также в некоторых - но не во всех - случаях, когда требуется оказание медицинской помощи. |
Israelis are struggling to comprehend why five million refugees and 200,000 deaths in Syria mean so much less to the Western conscience than the 2,000 Palestinians killed in Gaza. |
Израильтяне пытаются понять, почему пять миллионов беженцев и 200 тысяч погибших в Сирии считаются гораздо меньшим злом для общественного сознания европейцев, чем 2 тысячи палестинцев, погибших в Газе. |
The Palestinian people in the Gaza Strip and the West Bank have demonstrated and for two months have faced Israeli forces which have either killed or wounded hundreds. |
Палестинцы, проживающие в секторе Газа и на Западном Берегу, вышли на демонстрации и в течение двух месяцев противостояли израильским солдатам, в результате действий которых среди палестинцев имеются сотни убитых или раненых. |
During this period, Israeli settlement expansion continued unabated in Gaza and in the West Bank, prompting Palestinians to wonder if all the talk about settlement evacuation was a cover-up for more expansion. |
На протяжении этого периода не замедлялась деятельность по расширению израильских поселений в секторе Газа и на Западном берегу, что не могло не заставить палестинцев задуматься - а не являются ли все эти разговоры о ликвидации поселений лишь прикрытием для еще большего их расширения. |
This difference is largely attributable to the Israeli military operation in Gaza in December 2008 and January 2009, during which 1,440 Palestinians were killed and 5,380 were injured. |
Такое различие в основном объясняется тем, что в декабре 2008 года и в январе 2009 года в Газе была проведена израильская военная операция, в ходе которой 1440 палестинцев погибли, а 5380 получили ранения. |
The level of conflict in the Gaza Strip dropped off steeply after 19 January, with a monthly average of 5 Palestinians killed and 12 Palestinians injured from February to December 2009. |
После 19 января масштабы конфликта в секторе Газа резко пошли на убыль, и в период с февраля по декабрь 2009 года ежемесячные потери среди палестинцев в среднем составляли 5 человек убитыми и 12 человек ранеными. |
In than regard, the Special Committee was particularly concerned that Israeli military orders issued in April 2010 might lead to the transfer or deportation of many Palestinians living in the West Bank and East Jerusalem to the Gaza Strip or elsewhere at any moment. |
В связи с этим Специальный комитет особенно обеспокоен тем, что израильские военные приказы, изданные в апреле 2010 года, могут в любой момент привести к широкомасштабному принудительному переселению или депортации многих проживающих на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме палестинцев в сектор Газа или любое другое место. |
The Israeli regime has even blocked the free movement of humanitarian, medical and basic goods for the innocent Palestinians living in the Gaza Strip. |
Израильский режим заблокировал даже свободную перевозку товаров гуманитарного и медицинского назначения и других самых необходимых товаров, которые предназначены для ни в чем не повинных палестинцев, живущих в секторе Газа. |
On 10 June, hundreds of Palestinians took to the streets in Gaza, demanding the release of the some 6,000 Palestinians who were being detained in Israel. |
10 июня сотни палестинцев вышли на улицы Газы, требуя освобождения около 6000 палестинцев, задерживаемых в Израиле. |
The suspension of trade in the Gaza Strip and the replacement of Palestinians by foreign workers had placed Palestinians in an extremely difficult position by depriving them of the means to support themselves. |
Приостановка торговли в секторе Газа и замена палестинцев иностранными рабочими поставили палестинцев в крайне тяжелое положение, лишив их средств к существованию. |
The devastating impact of the violence during the eight days of fighting includes an estimated 174 Palestinians killed, including 6 who may have been killed by projectiles fired by Palestinian armed groups that fell inside the Gaza Strip. |
Жертвами разрушительных последствий насилия в течение восьми дней боев стали примерно 174 убитых палестинцев, в том числе 6 палестинцев, которые могли быть убитыми в результате ракетного обстрела палестинскими вооруженными группами, когда снаряды упали на территорию Газы. |
Today, Israeli occupying forces killed four Palestinians off the Gaza coast. On 1 June 2010, Israeli warplanes and tanks invaded several areas within Gaza, resulting in the killing of five Palestinians. |
Сегодня израильские оккупирующие войска убили четырех палестинцев у побережья Газы. 1 июня 2010 года израильские военные самолеты и танки вторглись в несколько районов Газы, в результате чего было убито пять палестинцев. |
During 2005, the Erez checkpoint north of the Gaza Strip was fully closed to Palestinians for 156 days; Israeli authorities closed the Erez industrial zone for 256 days and the Sofa crossing south of the Gaza Strip for 27 full days. |
В 2005 году контрольно-пропускной пункт Эрец к северу от сектора Газа был полностью закрыт для палестинцев на 156 дней; израильские власти закрыли эрецскую промышленную зону на 256 дней, а контрольно-пропускной пункт Софа к югу от сектора Газа - на полных 27 дней. |
Finance Minister Avraham Shohat described the economic situation in Gaza as very difficult owing to its dependence on Israel and indicated that the economic situation in Gaza was not only a Palestinian matter but was also of importance to Israelis seeking peace. |
Министр финансов Авраам Шохат охарактеризовал экономическое положение в Газе как крайне затруднительное по причине ее зависимости от Израиля и указал, что экономическое положение в Газе имеет важное значение не только для палестинцев, но и для израильтян, стремящихся к миру. |
Subsequent to the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho area, signed at Cairo on 4 May 1994, a number of Palestinians, including four staff members, were transferred from prisons in the Gaza Strip to detention centres and prisons in Israel. |
Впоследствии несколько палестинцев, включая четырех сотрудников, были переведены из тюрем в секторе Газа в центры для задержанных лиц или тюрьмы в Израиле после достижения Соглашения по вопросу о секторе Газа и районе Иерихона, подписанного в Каире 4 мая 1994 года. |
It is therefore incumbent upon the international community to find ways to help the Palestinian Authority to reinstate law and order in the Gaza Strip under its legitimate authority and to involve the Palestinians, including those in the Gaza Strip, in the peace process. |
В связи с этим международное сообщество обязано изыскать возможность и оказать помощь Палестинской администрации в восстановлении правопорядка и законной власти в секторе Газа, а также привлечь палестинцев, в том числе и тех, кто проживает в секторе Газа, к участию в мирном процессе. |