On 15 September, approximately 270 anti-tank mines were found by a roadside in the Dulje Pass. A KFOR explosive ordnance disposal team destroyed 14 of the mines in situ as they were damaged and unsafe to transport, the remainder were taken to Film City for disposal. |
15 сентября на обочине шоссе в Дулье Пассе было обнаружено примерно 270 противотанковых мин. Саперная группа СДК уничтожила на месте 14 мин, которые имели повреждения и были небезопасными для транспортировки, остальные мины были доставлены в Филм Сити для уничтожения. |
Even though no evidence of a mass grave was found, at least 446 unidentified people were buried in the municipal cemetery after having been reported as killed in combat by the Armed Forces between 2002 and 2010. |
Хотя каких-либо признаков, свидетельствующих о существовании массового захоронения, обнаружено не было, в период 2002-2010 годов на городском кладбище было захоронено не менее 446 неопознанных лиц, которые, как было сообщено, погибли в ходе боевых действий. |
The female headed households are found to be more conscious than the male headed households in terms of fertility behaviors, including reproductive health of women. |
Обнаружено, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, более сведущи в вопросах моделей рождаемости, включая репродуктивное здоровье женщин, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Nevertheless, other brominated diphenyls present in c-octaBDE have been found to have higher BCFs, for example: |
В то же время было обнаружено, что другие бромдифенилы, присутствующие в к-октаБДЭ, имеют более высокие КБК, например: |
Turning to paragraph 150 of the State party report, he said that Komnas HAM had conducted an inquiry into the May riot of 1998, and had found that there was ample evidence that the events had constituted grave violations of human rights and crimes against humanity. |
Касаясь пункта 150 доклада государства-участника, оратор сообщает, что при расследовании комиссией Комнас-ХАМ майских массовых беспорядков 1998 года ею было обнаружено множество свидетельств того, что в ходе происшедших событий имели место серьезные нарушения прав человека и преступления против человечности. |
We have included an amnesty period, but when that period ends, people who are actually found with weapons will be subject to very severe sentences, especially if they have a considerable number of weapons. |
В этих правилах мы предусмотрели амнистиционный период, но когда его сроки истекут, те, кто будет действительно пойман с оружием, будут подвергаться весьма строгому наказанию, особенно, если у них будет обнаружено значительное количество оружия. |
For example, the mid-term evaluation of the fourth regional programme found that most of the projects contributed directly and indirectly towards poverty eradication; they advanced private sector development; improved relations between businesses and Governments and promoted employment-creating activities aimed at the poor. |
Например, в ходе среднесрочной оценки четвертой региональной программы было обнаружено, что проекты прямо и косвенно содействовали искоренению нищеты, они также содействовали развитию частного сектора, улучшали связи между предпринимателями и правительствами и содействовали деятельности по созданию рабочих мест непосредственно для бедных слоев населения. |
Measures already implemented included the dissemination in local languages of the standards of conduct for contingents and the repatriation of any contingents found to be in breach of the code. |
Уже принятые меры включают распространение на местных языках стандартов поведения участников контингентов и репатриацию любых контингентов, которые, как было обнаружено, нарушают этот кодекс. |
It notes that none of the reviews found evidence of a real risk to the complainant if he was returned to his country, despite his claims to the contrary. |
Оно отмечает, что при этом ни разу не было обнаружено доказательств реальной опасности для жалобщика в случае его возвращения в свою страну, несмотря на его утверждения об обратном. |
A recent peer review of the UNDP evaluation function found that the Evaluation Office has performed"... at an acceptable level of independence and produces evaluations that are credible, valid and useful for learning and strategy formation in UNDP". |
В ходе недавно проведенного коллегиального обзора деятельности ПРООН по оценке было обнаружено, что Управление по оценке работает «... на приемлемом уровне независимости и выпускает оценки, которые являются достоверными, конструктивными и полезными с точки зрения изучения опыта и разработки стратегии в ПРООН». |
a. tried according to the legal process of such State if found within such State, or |
а) привлекается к судебной ответственности в соответствии с нормами судопроизводства этого государства, если это лицо обнаружено на территории этого государства, или |
The financial intelligence unit had also carried out checks on the basis of information received from other Member States during 2007, but no information had been found related to United Nations sanctions; |
В 2007 году подразделение финансовой разведки также провело проверки на основе информации, полученной от других государств-членов, однако каких-либо сведений, имеющих отношение к санкциям Организации Объединенных Наций, обнаружено не было; |
No correlation was found between trade liberalization and industrial employment over the period 1980 through 2006 in a data set including many developing countries, and between change in the employment - population ratio and in trade openness between 1995 and 2005. |
На основе данных за период с 1980 по 2006 год, в том числе по многим развивающимся странам, не было обнаружено никакой зависимости между либерализацией торговли и занятостью в промышленности, а также между изменением доли занятого населения и открытостью торговли в период с 1995 по 2005 год. |
Gambia reported that its troops thoroughly checked an area suspected to contain anti-personnel mines and as no mines were found, declared that Gambia does not have mined areas and has no Article 5 obligations. |
Гамбия сообщила, что ее войска провели тщательную проверку района, предположительно содержащего противопехотные мины, и, поскольку мин обнаружено не было, объявила, что Гамбия не имеет заминированных районов и не имеет обязательств по статье 5. |
It found that the Abkhaz side was repairing the road in the lower part of the valley and that the CIS checkpoints there had increased their protective measures; the Georgian mortars and ammunition in the upper valley had still not been removed. |
В результате было обнаружено, что абхазская сторона занималась ремонтом дороги в южной части ущелья и что контрольные пункты СНГ предприняли дополнительные меры для своей охраны; грузинские минометы и боеприпасы в северной части ущелья по-прежнему не были вывезены. |
According to reports of the Odessa Soviet newspapers of those days, 300,000 ponds of grain also remained in the port of Odessa, 50,000 ponds were found on barges moored in the quarantine harbor. |
По сообщениям одесских советских газет тех дней в Одесском порту остались не вывезенными 300 тысяч пудов зерна, ещё 50 тысяч пудов было обнаружено на баржах, ошвартованных в Карантинной гавани. |
When compared to the 15 non-compulsive dogs used as a control group, the dogs with CCD were found to have lower receptor availability as well as lower subcortical perfusion and hypothalamic availability. |
По сравнению с 15 некомпульсивными собаками, используемыми в качестве контрольной группы, у собак с СКР было обнаружено снижение доступности рецепторов, а также снижение подкорковой перфузии и гипоталамической доступности. |
The following poem was found carved on the wall of her cell: For traitors on the block should die; I am no traitor, no, not I! |
На стене камеры Маргарет было обнаружено стихотворение: For traitors on the block should die; I am no traitor, no, not I! |
In an experiment where the effect of arbuscular mycorrhizal colonization on plant decomposition was tested, only aboveground plant material was found to have decomposed faster after 3 months while root decomposition remained unchanged, even though arbuscular mycorrhizal fungi are confined to roots. |
В эксперименте, в котором было проверено влияние колонизации арбускулярной микоризы на разложение растений, было обнаружено, что только надземный растительный материал разлагался быстрее через З месяца, в то время как разложение корня оставалось неизменным, хотя грибы арбускулярной микоризы ограничены корнями. |
However, there were areas of Peru where rural women were able to obtain loans, and it had been found that they were more likely than men to use the loans for the purposes for which they had been given and to make their payments promptly. |
Вместе с тем в Перу есть такие районы, где сельские женщины могут получать кредиты, и было обнаружено, что они более склонны, чем мужчины, использовать кредиты на цели, на которые эти кредиты были выделены, и своевременно производить свои платежи. |
On the morning of 12 June, about 10 bodies were found on the campus, while approximately 20 other bodies were spotted two days later at the point where the Rusizi river enters Lake Tanganyika. |
Утром 12 июня на территории университетского городка было обнаружено около 10 трупов, а около 20 других трупов было найдено два дня спустя в месте впадения реки Рузизи в озеро Танганьика. |
No clear relationships were found between the lead and cadmium contents in the growth media and the clover forage, indicating that the cadmium and lead content in the soil is not the predominant source of those elements in the above-ground biomass. |
Не было обнаружено никакой четкой зависимости между содержанием свинца и кадмия в питательной среде и растительной массе клевера, и этот факт свидетельствует о том, что содержания кадмия и свинца в почве не является доминирующим источником наличия этих элементов в надземной биомассе. |
11 % of the households in rural and semi rural areas are food insecure while 40% of the population has been found to be either highly or moderately vulnerable to food insecurity. |
11 процентов домохозяйств в сельских и полусельских районах страдают от отсутствия пищевой безопасности, при этом было обнаружено, что 40 процентов населения в значительной или умеренной степени уязвимы к отсутствию пищевой безопасности. |
In Canada, neglect was found to be the most common form of abuse in community and domestic settings: 55 per cent of reported cases of abuse were neglect, whereas 15 per cent concerned physical abuse and 12 per cent financial exploitation. |
В Канаде было обнаружено, что отсутствие ухода является наиболее распространенной формой ущемления интересов в общине и в семье: 55 процентов зарегистрированных случаев ущемления интересов приходится на отсутствие ухода, тогда как 15 процентов - на грубое обращение, а 12 процентов - на финансовую эксплуатацию. |
A study published in 2003 found that over the period of 1976-1999, the abortion rate in Iceland rose by 133%, increasing from 9.4 abortions per 1000 women to 21.9 per 1000 women, with the highest regional rates in the Reykjavík area. |
В исследовании, опубликованном в 2003 году, было обнаружено, что за период 1976-1999 уровень абортов в Исландии вырос на 133%, увеличившись с 9,4 абортов на 1000 женщин до 21,9 на 1000 женщин, с высоким региональным уровнем в районе Рейкьявика. |