A laboratory quantity (1 litre) of thiodiglycol, a mustard precursor, which had been found at another site, has also been destroyed. |
Лабораторное количество (1 литр) тиодиэтиленгликоля - одного из прекурсоров иприта, которое было обнаружено на другом объекте, - также было уничтожено. |
In this regard, the Board attached decisive importance to the opinion of 21 December 2000, stating, inter alia, that no obvious physical or mental effects of torture as stated by the complainant were found at his examination. |
В этой связи Совет придает решающее значение заключению от 21 декабря 2000 года, в котором, в частности, говорится, что при освидетельствовании заявителя очевидных физических или психических последствий применения пыток, о которых он заявлял, обнаружено не было. |
The State party argues (as is set out in the preceding paragraph) that upon examination the complainant was found to suffer from a substantial personality change which could be the result of post-traumatic stress disorder, but is most likely diagnosed as paranoid psychosis. |
Государство-участник утверждает (как указано в предыдущих пунктах), что при освидетельствовании заявителя было обнаружено, что он страдает значительным изменением личности, которое может быть результатом посттравматического стрессового расстройства, но наиболее вероятным диагнозом является параноидальный психоз. |
In the context of the measures taken by the State bodies of Ukraine in fulfilment of the requirements of Security Council resolutions 1267, 1333 and 1390, no accounts or other financial assets have been found that might belong to individuals, undertakings or entities in the list. |
В ходе мероприятий, проводимых государственными органами Украины во исполнение требований резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1267, 1333 и 1390, счетов и других финансовых ресурсов, которые принадлежали бы упомянутым в списке лицам, организациям и предприятиям не обнаружено. |
The outstanding issue of about 15,000 missing persons, whose bodies are spread among numerous mass graves throughout the country, 320 of which have been found so far in Bosnia, presents a big problem for my country. |
Нерешенный вопрос в связи с 15000 пропавших без вести лиц, тела которых находятся в многочисленных общих могилах, - а в Боснии на настоящий момент обнаружено 320 таких захоронений, - представляет собой огромную проблему для моей страны. |
He referred to a 2001 study on migration, which found that the income benefits were often obtained at the cost of family separation, notably of mothers from their children. |
Он сослался на проведенное в 2001 году исследование по вопросам миграции, в рамках которого было обнаружено, что зачастую доходы увеличиваются в результате разъединения членов семей, прежде всего матерей и их детей. |
A Team visit to one State found that it had no legal basis to freeze assets and therefore did not see any reason to circulate the Consolidated List to banks. |
В результате посещения членами Группы одного государства было обнаружено, что в нем отсутствует правовая база для замораживания активов, и поэтому у него не было оснований распространить сводный перечень среди своих банков. |
The Office of Internal Oversight Services had found that, while mistakes had been made, there was no evidence of wrongdoing on the part of United Nations staff members. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что в данном случае имели место ошибки, а каких-либо фактов нарушений со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций обнаружено не было. |
The properties were left behind in various locations in the Mission area and were not found when the Mission resumed its operations in the country. |
Это имущество было оставлено в различных местах в районе действия Миссии и так и не было обнаружено после возобновления Миссией своей операции в этой стране. |
He has continued to spend money on trying to import weapons of mass destruction to replace those found and destroyed by the United Nations Special Commission (UNSCOM). |
Он продолжает тратить деньги, пытаясь приобрести оружие массового уничтожения, чтобы заменить то, которое было обнаружено и уничтожено Специальной комиссией ООН (ЮНСКОМ). |
As mentioned above, no financial product has been found on the Chilean market which is linked in any way to any of the individuals or entities enumerated in the lists circulated by the Security Council. |
Как отмечалось ранее, на внутреннем рынке нашей страны не было обнаружено никаких активов, имеющих какое-либо отношение к лицам или образованиям, указанным в перечнях, распространенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Based on the investigation at all banks, no single account was found to be related to any individual or entity on the List. |
В результате проведенного во всех банках расследования не было обнаружено ни одного счета, связанного с каким-либо лицом или организацией, указанными в перечне. |
In this context, it was also found that the involvement of boys and men makes a significant difference in promoting and protecting the rights of girls and women. |
В этом контексте было также обнаружено, что участие мальчиков и мужчин имеет важное значение для поощрения и защиты прав девочек и женщин. |
The evaluation made specific recommendations to build on the findings for greater effectiveness; for example, it found that the addition of community mobilization interventions makes the initiative more cost-effective than solely upgrading services. |
В рамках оценки были сделаны конкретные рекомендации об использовании выводов в целях повышения эффективности; например, было обнаружено, что включение мероприятий по мобилизации общин повышает эффективность инициативы с точки зрения затрат, по сравнению с деятельностью, предусматривающей только улучшение служб. |
Despite this, the MTR found that the plan, even during its development in 2001, had helped to sharpen the focus of UNICEF cooperation and had provided an essential platform for forging consensus on priorities with national partners. |
Несмотря на это, в ходе ССО было обнаружено, что план даже в период его разработки в 2001 году содействовал уточнению направленности сотрудничества ЮНИСЕФ и послужил важной платформой для укрепления консенсуса по приоритетам с национальными партнерами. |
In addition, all sites were found to be contaminated by varying types of polychlorinated dibenzo-dioxins and furans (PCDDs/PCDFs), the main sources of which were attributed to industrial activities and open burning processes. |
Кроме того, на всех участках было обнаружено загрязнение различными видами полихлорированных дибензодиоксинов и дибензофуранов (ПХДД/ПХДФ), основными источниками которых были признаны промышленная деятельность и открытое сжигание. |
In Kenya, the design of the competition law and its institutional framework was found to be a major bottleneck to coherence with other policies, and to the ability to effectively tackle anti-competitive practices. |
В Кении было обнаружено, что структура законодательства в области конкуренции и его институциональная основа представляют собой узкое место на пути к достижению согласованности с другими видами политики и способности эффективно решать проблемы антиконкурентной практики. |
In this regard, the SPT recommends that judicial procedures be established to consider, on the basis of medical reports, early release, transfer to home or hospital, of prisoners found to have a terminal illness. |
В этой связи ППП рекомендует ввести судебные процедуры для рассмотрения, на основе медицинских заключений, возможностей досрочного освобождения, перевода для домашнего содержания или госпитализации тех заключенных, у которых обнаружено какое-либо неизлечимое заболевание в конечной стадии. |
In fact, the equipment was found at the residence of the author and in a garage where they were transferred under his instruction. |
На самом деле оборудование было обнаружено в доме и гараже автора, куда оно было доставлено по его указанию. |
The police did arrest a boy who was found to be carrying minute amounts of explosives without a detonator in his trouser pocket, the remnants from a wedding celebration he had attended earlier that day. |
Полиция действительно арестовала подростка, в кармане брюк которого было обнаружено незначительное количество взрывчатого вещества без детонатора, которое осталось после свадьбы, где он побывал ранее в тот день. |
The Panel of Experts is also aware of other inspections that have been conducted in the territorial seas of Member States where no proscribed cargoes were found. |
Группа экспертов также располагает информацией о проведении в территориальных водах государств-членов других досмотров, в ходе которых запрещенных грузов обнаружено не было. |
Its computation was found to be very sensitive to geometric and meteorological parameters and the city considered, but linear to emissions and insensitive to population size. |
Было обнаружено, что полученные с помощью этой модели результаты являются весьма чувствительными в отношении геометрических и метеорологических параметров и конкретного рассматриваемого города, однако линейными в отношении выбросов и нечувствительными в отношении численности населения. |
Biotic degradation of alpha-HCH has been found to take place in pure cultures, soil slurries, soil (semi-)field studies, sediment and water. |
Было обнаружено, что биотическая деградация альфа-ГХГ происходит в чистых культурах, почвенных растворах, в условиях (полу)полевых исследований почв, в отложениях и воде. |
Whereas it has been found that PFOSF is a starting material for the synthesis of PFOS and PFOS-related substances, |
поскольку было обнаружено, что ПФОСФ является исходным материалом синтеза ПФОС и связанных с ПФОС веществ, |
Inspection missions also found that, in a number of situations, the governments and NGOs would benefit from regular basic protection training in order to increase their understanding of the rights of refugees and other persons of concern. |
В ходе инспекционных миссий было также обнаружено, что в некоторых ситуациях правительства и НПО могли бы успешно воспользоваться услугами регулярных курсов обучения основным методам защиты для того, чтобы улучшить их понимание прав беженцев и других подмандатных лиц. |