The LDC group hoped that technical assistance in the context of the General Agreement on Trade in Services would be provided to LDCs with a view to enabling them to define their specific needs and formulate offers and requests in accordance with the Doha Declaration. |
Группа НРС надеется на то, что НРС будет оказана техническая помощь в связи с Генеральным соглашением по торговле услугами, с тем чтобы помочь им определить свои конкретные потребности и сформулировать предложения и запросы, как это предусмотрено в Декларации, принятой в Дохе. |
We urge the Committee to pursue its work with transparency, focusing its attention on the lessons learned from examining the initial reports, which will allow it to better orient its consideration of the follow-up reports and thus to formulate useful recommendations for Member States. |
Мы призываем Комитет продолжать свою работу в духе транспарентности и должным образом учесть уроки, извлеченные из рассмотрения первоначальных докладов, что позволит Комитету более эффективно задавать направление рассмотрению последующих докладов и тем самым сформулировать полезные рекомендации для государств-членов. |
The Panel does not recommend the deduction of premiums from compensation awards, as it is not possible to formulate a general principle for the deduction of premiums that could be accurately applied in all cases. |
Группа не рекомендует вычитать премии из страховых выплат, поскольку невозможно сформулировать общий принцип вычета страховых премий, который неукоснительно применялся бы во всех случаях. |
Secondly, the Economic and Social Council should formulate a multi-year work programme as soon as possible and strengthen its coordination and monitoring of its implementation in the economic field. |
Во-вторых, Экономический и Социальный Совет должен как можно скорее сформулировать программу работы на многие годы и улучшить ее координацию и контроль за ее выполнением в экономической области. |
The Committee welcomes the State party's commitment to formulate by the end of 2003 a national plan of action based on the Convention, which would be monitored by the National Children Council and by the Ministry for Women and Children Affairs. |
Комитет приветствует намерение государства-участника сформулировать до конца 2003 года национальный план действий, основанный на положениях Конвенции, контроль за выполнением которого будет осуществляться Национальным советом по делам детей и министерством по делам женщин и детей. |
We hope that this important session will provide a historic opportunity to review and evaluate the achievements of this Organization and to formulate a political and development vision on strengthening our common action and our ability to maintain international peace and security and achieve sustainable development. |
Мы надеемся, что эта важная сессия предоставит нам историческую возможность проанализировать и оценить достижения этой Организации и сформулировать политический подход и подход в области развития для укрепления нашей общей деятельности и способности поддерживать международный мир и безопасность и добиваться устойчивого развития. |
The working groups aimed to identify achievements in implementation and provide examples of best practices; identify challenges and constraints; and formulate priority recommendations to enhance implementation of the Convention. |
Рабочие группы стремились отметить достижения в области осуществления и дать примеры наилучших видов практики; выявить вызовы и проблемы; и сформулировать первоочередные рекомендации для укрепления и осуществления Конвенции. |
At the national level, Governments should formulate their sustainable development strategies according to their respective needs and introduce the social, legislative and administrative measures necessary to achieving those strategies, while taking into account environmental protection measures and harmony with nature. |
На национальном уровне правительства должны сформулировать свои стратегии в области устойчивого развития с учетом своих соответствующих потребностей и принять социальные, законодательные и административные меры, столь необходимые для реализации этих стратегий с одновременным учетом мер по охране окружающей среды и обеспечению гармонии с природой. |
The Advisory Committee was informed that the primary task of the change management team was to analyse and assess the change initiatives emanating from senior managers, staff and other stakeholders and to formulate an implementation plan. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что основная задача Группы по управлению преобразованиями заключается в том, чтобы проводить анализ и оценку инициатив в области преобразований, выдвигаемых старшими руководителями, сотрудниками и другими заинтересованными сторонами, и сформулировать план их осуществления. |
These are some of the issues on which a subgroup could develop guidance for developing country treaty negotiators that could help developing countries formulate a treaty negotiating strategy. |
Вот лишь некоторые из вопросов, по которым подгруппа могла бы подготовить руководящие указания для участников переговоров по договорам из числа развивающихся стран, с тем чтобы помочь развивающимся странам сформулировать стратегию проведения переговоров по договорам. |
The State party should formulate and adopt legal provisions to incorporate article 3 of the Convention into its domestic law and ensure that the provisions of that article are applied in cases of expulsion, refoulement or extradition of foreign citizens. |
Государству-участнику следует сформулировать и принять нормативные акты для включения статьи З Конвенции в свое законодательство и обеспечивать соблюдение ее положений в случаях выдворения, высылки или выдачи иностранцев. |
Although the Commission has formulated more than a dozen guidelines and recommendations in the past, regrettably it has not yet been able to formulate an exclusive set of recommendations on nuclear disarmament. |
Хотя ранее Комиссия представила более десятка руководящих принципов и рекомендаций, к сожалению, она пока не сумела сформулировать исключительный комплекс рекомендаций по ядерному разоружению. |
Malaysia understands that the application of the draft guideline would allow a successor State to formulate a new interpretative declaration when the interpretative declaration receives no opposition as to the late formulation thereof. |
Малайзия понимает, что применение этого проекта руководящего положения позволит государству-правопреемнику сформулировать новое заявление о толковании, если оно не столкнется с возражениями относительно его последующего формулирования. |
Where a State purports to formulate a reservation to a constituent instrument of an international organization, some dialogue must take place within the framework of the competent organ upstream of the acceptance, or refusal of acceptance, of the reservation. |
Когда какое-либо государство намеревается сформулировать оговорку к учредительному акту международной организации, в рамках компетентного органа обязательно имеет место известный такой диалог до принятия оговорки или отказа в нем. |
The sometimes lively and confrontational nature of this dialogue was particularly clear in the case of the reservation that India sought to formulate when acceding to the Convention on the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), now the International Maritime Organization. |
Реальность такого диалога, порой исключительно острого и конфликтного, была особенно заметной в случае оговорки, которую пожелала сформулировать Индия при присоединении к Межправительственной морской консультативной организации (в настоящее время Международная морская организация). |
Where it is not feasible or appropriate to formulate a full description (including technical specifications) of the subject matter of the procurement at the outset of the procurement proceedings, two-stage tendering or request for proposals with dialogue may be appropriate. |
В случаях, когда сформулировать полное описание (включая технические спецификации) объектов закупок на начальном этапе процедур закупок не представляется возможным или уместным, могут быть применены метод двухэтапных торгов или метод запроса предложений с проведением диалога. |
In addition, it will normally be feasible for the procuring entity to formulate a description in the manner required for ERAs, the market will presumably be competitive, and the evaluation criteria will be quantifiable, so a stand-alone ERA will also be available. |
Кроме того, закупающая организация, как правило, сможет сформулировать описание объекта закупок в форме, требуемой для проведения ЭРА, рынок будет предположительно конкурентным, и критерии оценки будут поддаваться количественному выражению, и поэтому можно будет использовать ЭРА в качестве самостоятельного метода закупок. |
61.49. Pursue its efforts aiming to ensure food security and reaching the MDGs and formulate its specific international cooperation and technical assistance requests to this end (Algeria); |
61.49 прилагать усилия, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и достижение ЦРДТ, а также сформулировать конкретные просьбы о содействии по линии международного сотрудничества и технической помощи для достижения поставленных задач (Алжир); |
The ability to formulate a reservation to a treaty, insofar as it did not seek to undermine the object or purpose of the treaty or a part thereof, was a principle of State sovereignty. |
Способность сформулировать оговорку к международному договору в той мере, в которой она не направлена на подрыв объекта и цели договора или его части, является принципом государственного суверенитета. |
The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. |
Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны. |
The Special Rapporteur agrees with those suggestions, as well as with the more general proposal that the elaboration of possible rules in the field should be limited rather to rules of a secondary character than to an attempt to formulate principles of a primary nature. |
Специальный докладчик согласен с этими предложениями, а также с более общим предложением о том, что разработка возможных норм в этой области должна ограничиваться скорее правилами вторичного характера, а не представлять собой попытку сформулировать первичные принципы. |
To this end, the Working Party asked the secretariat to convene an informal meeting of country experts and relevant international organizations dealing with seaports, in order to formulate concrete proposals for the future involvement of the Working Party in this regard. |
С этой целью Рабочая группа просила секретариат созвать неофициальное совещание экспертов от стран и соответствующих международных организаций, занимающихся проблемами морских портов, с тем чтобы сформулировать конкретные предложения по будущему участию Рабочей группы в этой деятельности. |
In this regard, the independent expert intends to formulate a set of recommendations that provide guidance as to how the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency, access to information and accountability can be best incorporated into public policies and other relevant initiatives. |
В этом отношении независимый эксперт намеревается сформулировать ряд рекомендаций относительно оптимальных способов учета в государственной политике и других соответствующих инициативах принципов равенства, недопустимости дискриминации, участия в государственной жизни, прозрачности, доступа к информации и подотчетности. |
Even though such third parties can formulate an objection to a reservation, the Commission is of the view that formal confirmation of such objections would be appropriate at the time the author State or international organization signs the treaty or expresses its consent to be bound by it. |
Хотя эти третьи стороны могут сформулировать возражение против оговорки, Комиссия считает, что официальное подтверждение этих возражений было бы уместно в тот момент, когда государство или международная организация, являющиеся авторами возражений, подписывают договор или выражают свое окончательное согласие на обязательность договора. |
While a rights-based approach was a plausible philosophical premise for discussion of the topic, it was still necessary to clarify the nature and origin of the rights concerned if the Commission was to formulate an effective legal framework for the protection of persons in the event of disasters. |
В то время как основанный на правах подход является оправданной идеологической предпосылкой для обсуждения данной темы, сохраняется необходимость уточнения характера и природы соответствующих прав, если Комиссия намерена сформулировать эффективную правовую базу для защиты людей в случае стихийного бедствия. |