At the same time as they were striving to tap the trading opportunities of the new context and adapt their institutions to the commitments made, they had to formulate their positive agenda for ongoing and future trade negotiations. |
В то же время, поскольку они стремятся использовать торговые возможности, открывающиеся в новом контексте, и привести свои институты в соответствие с взятыми обязательствами, им следует сформулировать свою конструктивную повестку дня для нынешних и будущих торговых переговоров. |
It is our responsibility to formulate these solutions in a sufficiently clear and comprehensive manner, and in that way provide for the viable future of our common Organization. |
Наша задача сейчас - сформулировать эти решения в достаточно четкой и доступной форме и заложить тем самым основу жизнеспособного будущего нашей общей Организации. |
The Government in power at the end of the war endeavoured to formulate a new comprehensive employment policy which entailed an extensive housing policy. |
Правительство, бывшее у власти в конце войны, попыталось сформулировать новую всеобъемлющую политику в области занятости, которая включала широкую политику в области жилья. |
I thus invite delegations to think about this document before making detailed proposals and to formulate, in writing if possible, their suggestions for these initial meetings. |
Поэтому предлагаю делегациям обдумать этот документ, прежде чем вносить подробные предложения, и сформулировать, если можно, в письменном виде свои предложения для рассмотрения их на этих предварительных заседаниях. |
Under the new international circumstances, the nuclear-weapon States should, as soon as possible, renounce their nuclear-deterrence strategy and formulate a new security doctrine, in keeping with our times. |
В новых международных условиях государствам, обладающим ядерным оружием, следует как можно скорее отказаться от своей стратегии ядерного сдерживания и сформулировать новую доктрину обеспечения безопасности, согласующуюся с духом нашей эпохи. |
Recommendation: The Committee may wish to formulate concrete proposals with respect to the reporting obligations of low population States parties which could be discussed by the chairpersons at their tenth meeting in September 1998. |
Рекомендация: Комитет может пожелать сформулировать конкретные предложения в отношении обязанностей по представлению докладов государств-участников с небольшой численностью населения, - предложения, которые могли бы быть обсуждены председателями на их десятом совещании в сентябре 1998 года. |
Venezuela also understood that it was impossible under any circumstances for a State to formulate a reservation to a bilateral treaty or agreement, for that would entail the amendment or revision and renegotiation of a specific text. |
С другой стороны, Венесуэла понимает, что ни одно государство ни при каких обстоятельствах не сможет сформулировать оговорку к какому-либо двустороннему договору или соглашению, поскольку это повлечет за собой поправку или пересмотр соответствующего текста. |
After deliberation, it was generally felt that it would be desirable to formulate a substantive rule that provided a method for establishing the reliability of foreign certificates and signatures in advance of any transaction being made. |
После обсуждения было высказано общее мнение о том, что было бы желательно сформулировать материально-правовую норму, в которой будет указан метод установления степени надежности иностранных сертификатов и подписей до заключения какой-либо сделки. |
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент. |
There is an imperative need to formulate specific recommendations that would enable our Organization to provide greater assistance, including in the demobilization of militia members and the training of police personnel, as proposed by the Security Council in its presidential statement of 31 October 2001. |
Настоятельно необходимо сформулировать конкретные рекомендации, которые позволили бы нашей Организации оказывать более масштабную помощь, в том числе в деле демобилизации участников вооруженных формирований и подготовки полицейского персонала, как предлагалось Советом Безопасности в заявлении Председателя от 31 октября 2001 года. |
The Working Party may wish to invite the delegation of Ukraine to formulate the prescriptions for the "closed-cycle accumulators", to be added to this paragraph. |
Рабочая группа, возможно, пожелает просить делегацию Украины сформулировать предписания, касающиеся "аккумуляторов закрытого цикла работы", для их включения в этот пункт. |
If it was not possible to elaborate a draft convention, the Commission could formulate some guidelines for State practice, which would also make a useful contribution to international case law and legal doctrine. |
Если проект конвенции выработать невозможно, Комиссия могла бы сформулировать определенные руководящие положения, на которые государства ориентировались бы в своей практике и которые тоже стали бы важным вкладом в международное прецедентное право и юридическую доктрину. |
It was essential to formulate a clear definition of terrorism so that the latter could not be confused with efforts to realize the right of peoples to self-determination as set forth in the Charter of the United Nations. |
Существенно важно сформулировать четкое определение терроризма, с тем чтобы его нельзя было перепутать с усилиями по реализации права народов на самоопределение, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Mauritius Meeting will be a unique occasion to reassess the challenges and opportunities specific to small island states, and to formulate answers also in view of the 2005 review of the implementation of the Millennium Development Goals. |
Совещание на Маврикии даст уникальный шанс провести переоценку вызовов и возможностей, характерных для малых островных государств, и сформулировать ответы с учетом также предстоящего в 2005 году обзора хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For example, there is now a provision authorizing forfeiture of a bidder's security if the bidder fails to enter into final negotiations) or fails to formulate a best and final offer). |
Например, в настоящее время предусмотрено положение, допускающее лишение участника процедур права на тендерное обеспечение, если такой участник не способен провести заключительные переговоры) или сформулировать наилучшую и окончательную оферту). |
This meeting would review the preliminary results obtained with the RAINS model to estimate the impacts of the health effects of PM and ozone, and would provide an opportunity to formulate final comments on specific assumptions and the approach taken. |
Это совещание будет посвящено рассмотрению полученных в рамках оценки с использованием модели RAINS предварительных результатов последствий воздействия ТЧ и озона для здоровья человека и дает возможность сформулировать окончательные замечания по конкретным предпосылкам и избранному подходу. |
formulate policy and technical recommendations for the future use of coal in small and medium sized boilers in Central and Eastern Europe: and |
g) сформулировать политические и технические рекомендации в отношении будущего использования угля в мало- и среднегабаритных котлоагрегатах в Центральной и Восточной Европе; и |
After initial attempts to formulate a definition, broad support emerged for addressing the need for provision of differentiated information through the operative provisions rather than through a definition which could have an unintended restrictive effect. |
После первоначальных попыток сформулировать какое-то определение сложилось общее мнение в поддержку рассмотрения вопроса о необходимости включения положения относительно дифференцированной информации на основе положений постановляющей части, а не определения, которое могло бы иметь нежелательные ограничительные последствия. |
Like the eminent persons of the Panel, we need to formulate bold proposals, setting out a convincing agenda: a set of responses that can deal with the world's problems. |
Подобно видным деятелям Группы нам нужно сформулировать смелые предложения, определив содержательную повестку дня: комплекс ответов, которые могут решить проблемы мира. |
In that connection, Community Governments had undertaken to formulate programmes and policies that would strengthen the role of the family and community-based health care in support of orphans and other vulnerable children. |
В этой связи правительства стран Сообщества обязались сформулировать программы и меры политики по укреплению функцию семьи и повышению квалификации медицинских работников в интересах сирот и других находящихся в уязвимом положении детей. |
The draft resolution on all forms of violence against women could have contributed to the process of revitalization and would have created a new framework for the General Assembly to formulate the measures to be adopted in that sphere. |
Проект резолюции о всех формах насилия в отношении женщин мог бы способствовать процессу возрождения и послужить новой основой для того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла сформулировать меры, необходимые для принятия в этой области. |
The Special Unit will collaborate with centres of excellence in the South and other partners from the state, civil society and the private sector, together with the United Nations system, to formulate and implement programmes under the framework. |
Специальная группа будет сотрудничать с центрами передового опыта Юга и другими партнерами - государственными органами, представителями гражданского общества и частного сектора наряду с системой Организации Объединенных Наций, чтобы сформулировать и осуществить программы в соответствии с этими рамками. |
(e) Major groups should move beyond providing criticism to developing constructive solutions to help Governments to formulate appropriate policies and programmes; |
ё) основные группы должны перейти от критических высказываний к разработке конструктивных решений, которые помогли бы органам государственного управления сформулировать подходящие политику и программы; |
As is indicated in the eighth report, there seems to be no point in including in the definition itself any mention of the categories of States or international organizations able to formulate an objection. |
Как указывается в восьмом докладе, представляется нецелесообразным включать в само определение указание категорий государств или международных организаций, которые могут сформулировать возражение. |
In 1983, the World Commission on Environment and Development was created; by 1984, it was constituted as an independent body by the General Assembly, and asked to formulate a "global agenda for change". |
В 1983 году была создана Международная комиссия по окружающей среде и развитию; к 1984 году она получила статус независимого органа Генеральной Ассамблеи, и ей было поручено сформулировать «глобальную программу преобразований». |