It is clear, however, that the United Nations will have to formulate proposals on the steps that could be taken to ensure greater compliance with international humanitarian and human rights norms by parties to conflicts. |
Однако вполне очевидно, что Организации Объединенных Наций необходимо будет сформулировать предложения относительно мер, которые следует принять для обеспечения более полного соблюдения сторонами в конфликтах норм международного гуманитарного права и прав человека. |
She added that the United Nations, concerned at the impact of transnational corporations on human rights, had tried to formulate a code of conduct, but the lack of consensus had frozen the process. |
Она добавила, что Организация Объединенных Наций, озабоченная воздействием транснациональных корпораций на права человека, попыталась сформулировать кодекс поведения, однако в результате отсутствия консенсуса этот процесс был заморожен. |
He suggested that Mr. Camara should formulate a proposal in consultation with the secretariat, taking account of all the issues involved, for further discussion by the Committee. |
Он считает, что г-ну Камаре следует в консультации с секретариатом и с учетом всех соответствующих вопросов сформулировать предложение для его последующего обсуждения Комитетом. |
Reports should be issued by March at the latest, to allow time for the Advisory Committee to formulate its recommendations and for Member States to discuss them. |
Доклады должны выпускаться не позднее чем к марту, с тем чтобы Консультативный комитет мог сформулировать свои рекомендации, а государства-члены могли их обсудить. |
Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. |
Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
"The Government... intends to formulate an objection to the reservation made by..." |
«Правительство... намерено сформулировать возражение против оговорки, сделанной...»145 |
He writes that the public has the complete right to know about these things, and since it is not able to formulate its own opinion, it only remains to wait for the conclusions drawn by the official representatives of science. |
Общество имеет полное право знать об этих вещах, а так как оно не в состоянии сформулировать собственное мнение, ему остаётся только ждать выводов, сделанных «официальными представителями науки». |
The mathematical theory of probability arose from attempts to formulate mathematical descriptions of chance events, originally in the context of gambling, but later in connection with physics. |
Теория вероятностей возникла при попытках сформулировать математические описания случайных событий, первоначально в контексте азартных игр, а позже и в связи с физикой. |
In the early year of 2000 the Ministry was once again subject of restructuring, this time receiving more autonomy to define, formulate and regulate transportation, transit and its infrastructure policies. |
В начале 2000 г. Министерство стало в очередной раз предметом реструктуризации, на этот раз получив больше автономии, с тем чтобы определить, сформулировать и регулировать транспортировку, транзит и его политику инфраструктуры. |
Regarding the amount nominated for 2015, on which the Panel had been unable to formulate a recommendation, his delegation was ready to discuss the current situation in China with the Medical Technical Options Committee to arrive at an acceptable decision. |
Что касается количества, фигурирующего в заявке на 2015 год, в отношении которого Группа не смогла сформулировать рекомендацию, то его делегация готова обсудить нынешнюю ситуацию в Китае с Комитетом по техническим вариантам замены медицинских видов применения для выработки приемлемого решения. |
When Mubarak felt his power was slipping and reached out to his adversaries, he found disorganized opposition parties with little political experience and no support in society. They could not formulate coherent positions and practical demands. |
Когда Мубарак почувствовал, что его власть ускользает, и обратился к своим противникам, он обнаружил дезорганизованные оппозиционные партии с небольшим политическим опытом и отсутствием поддержки в обществе. Они не могли сформулировать когерентные позиции и практические требования. |
The private sector, governments, and institutions such as the World Bank Group need to formulate rules for how critical information on student performance is gathered, shared, and used. |
Частный сектор, правительства и такие институты, как группа Всемирного банка, должны сформулировать правила сбора, распространения и использования важной информации об успеваемости учащихся. |
Although general relativity allows one to formulate the laws of physics using arbitrary coordinates, some coordinate choices are more natural or easier to work with. |
Хотя общая теория относительности позволяет сформулировать законы физики, используя произвольные координаты, некоторые координаты более естественны (то есть с ними легче работать). |
The Working Group agreed, however, that it would be difficult to attempt to formulate universally acceptable criteria that might be used in a default rule on location to cover those situations, in view of the variety of options available. |
В то же время Рабочая группа согласилась с трудностью попытки сформулировать универсально приемлемые критерии, которые могут использоваться в субсидиарном правиле определения местонахождения, которое охватывало бы все подобные ситуации, с учетом разнообразия возможных вариантов. |
In that connection, he wished to mention paragraph 87 of General Assembly resolution 52/220, which requested the Secretary-General to carry out such review and formulate relevant recommendations, taking into account the views of the host country. |
В этой связи следует напомнить о пункте 87 резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просит Генерального секретаря провести такой пересмотр и сформулировать соответствующие рекомендации с учетом мнения принимающей страны. |
Those measures could strengthen the exchange of ideas at the strategic and tactical levels and help formulate a communications strategy to be adopted by all parts of the United Nations system. |
Оратор полагает, что эти меры позволят активизировать обмен мнениями на стратегическом и тактическом уровнях и сформулировать стратегию в области коммуникации, которая будет принята во всех подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
He suggested that, at its next meeting, the Committee might wish to formulate some input for the preparation of the next session of the Global Forum. |
Он полагает, что на своем следующем совещании Комитет, возможно, пожелает сформулировать некоторые предложения в связи с подготовкой к следующей сессии Глобального форума. |
Of the countries that did not report having a comprehensive national population policy, 91 per cent said that they intended to formulate one in the near future. |
Из стран, которые не сообщили о наличии у них всеобъемлющей национальной политики в области народонаселения, 91 процент заявили, что они намерены сформулировать ее в ближайшем будущем. |
The Assembly also called upon the Secretary-General to request Member States and competent international organizations to formulate their comments, in particular on the principles that they thought might be given priority attention by the working group. |
Ассамблея также призвала Генерального секретаря обратиться к государствам-членам и компетентным международным организациям с просьбой сформулировать свои замечания, в частности в отношении принципов, которым, по их мнению, рабочая группа могла бы уделить первоочередное внимание. |
This has enabled the secretariat to refine its overall strategy and to formulate an information and communication plan for the entire period up to and including the Conference itself. |
Это позволило секретариату уточнить его общую стратегию и сформулировать планы деятельности в области информации и связи на весь период до Конференции и на время ее проведения. |
In addition to reviewing at the global level the implementation of the Programme of Action, the high-level intergovernmental meeting is also to consider, formulate and adopt appropriate national and international policies and measures for accelerating the development process in the least developed countries. |
Наряду с проведением глобального обзора хода осуществления Программы действий межправительственное совещание высокого уровня также должно рассмотреть, сформулировать и утвердить соответствующую национальную и международную политику и меры, направленные на ускорение процесса развития в наименее развитых странах. |
(b) To adopt a general statement of principles and commitments and formulate a related global plan of action capable of guiding national and international efforts through the first two decades of the next century. |
Ь) утвердить общий перечень принципов и обязательств и сформулировать связанный с этим глобальный план действий, который мог бы служить ориентиром для национальных и международных усилий в течение первых двух десятилетий следующего столетия. |
He was also uncertain whether the Special Rapporteur and the Commission had been right to abandon any attempt to formulate a conceptual definition of crimes against the peace and security of mankind. |
Она также не уверена относительно правоты Специального докладчика и Комиссии, когда те отказались от каких бы то ни было попыток сформулировать концептуальное определение преступлений против мира и безопасности человечества. |
In our view, countries must formulate strict arms-export controls in an effort to stop these criminal activities, which endanger the peace and stability of the international community. |
С нашей точки зрения, страны должны сформулировать строгие меры контроля над экспортом оружия в попытке остановить подобную преступную деятельность, которая создает угрозу для мира и безопасности международного сообщества. |
He therefore invited participants in the Joint Meetings, on the basis of a frank and candid exchange, to formulate conclusions and recommendations that would enable hundreds of millions of people to live in dignity and in conformity with the Universal Declaration of Human Rights. |
Поэтому оратор призвал участников совместных заседаний сформулировать на основе открытого и искреннего обмена мнениями выводы и рекомендации, которые позволили бы сотням миллионов людей жить в условиях, обеспечивающих их достоинство, и в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека. |