Finally, to further harmonize results-based budgeting, UNDP, UNFPA and UNICEF were able to identify and formulate one common result under each of the 16 harmonized functions. |
Наконец, в целях дальнейшего согласования бюджетирования, ориентированного на результаты, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА смогли определить и сформулировать один общий результат для каждой из 16 согласованных функций. |
Government procurement varied greatly in size, commercial and technical requirements, and the existence of those variations made it unwise to attempt to formulate rules that suited all legal systems. |
Правительственные закупки существенно различаются по своим масштабам, а также по коммерческим и техническим требованиям, и с учетом существования таких различий представляется нецелесообразным пытаться сформулировать положения, приемлемые для всех правовых систем. |
In giving consideration to the issues raised in the paper, the Council may wish to give appropriate guidance to the Legal and Technical Commission to enable it to formulate draft regulations. |
При рассмотрении вопросов, затрагиваемых в документе, Совет может пожелать надлежащим образом проинструктировать Юридическую и техническую комиссию, с тем чтобы она могла сформулировать проект правил. |
The quantitative and thematic analysis of communications enables it to identify challenges and achievements in the implementation of the Declaration on Human Rights Defenders and to formulate targeted recommendations to address specific implementation gaps. |
Количественный и тематический анализ сообщений позволяет выявить трудности и достижения в деле осуществления Декларации о правозащитниках и сформулировать целевые рекомендации для решения конкретных проблем, возникших в процессе осуществления. |
In order to formulate rules regulating confined transboundary groundwaters, we must have an inventory of these resources worldwide and a breakdown of the different regional characteristics of the resources. |
Чтобы сформулировать правила, регулирующие замкнутые трансграничные грунтовые воды, мы должны располагать реестром таких ресурсов во всем мире и сведениями о региональных особенностях этих ресурсов. |
The Working Group concluded its consideration of all four remaining issues, and decided to formulate, for the consideration of the plenary, specific recommendations on each issue, together with some general recommendations. |
Рабочая группа закончила рассмотрение всех четырех оставшихся вопросов и постановила сформулировать для рассмотрения пленумом Комиссии конкретные рекомендации по каждому из этих вопросов вместе с некоторыми общими рекомендациями. |
In the same spirit, in its resolution 41 (1) of 14 December 1946, the General Assembly also reaffirmed that obligation of the Council by recommending that the latter formulate practical measures for the regulation and reduction of armaments. |
Точно так же в своей резолюции 41 (1) от 14 декабря 1946 года и Генеральная Ассамблея подтвердила это обязательство Совета, рекомендовав последнему сформулировать практические меры по регулированию и сокращению вооружений. |
The Working Group may therefore wish to formulate its position on this issue in order that the guidance on the relevant provisions of article 22 bis can be completed. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает сформулировать свою позицию по данному вопросу, с тем чтобы можно было завершить рекомендацию по соответствующим положениям статьи 22 бис. |
The Panel also urges that the Secretary-General formulate and submit to the General Assembly, for its approval, a global logistics support strategy governing the stockpiling of equipment reserves and standing contracts with the private sector for common goods and services. |
Группа также настоятельно призывает Генерального секретаря сформулировать и представить Генеральной Ассамблее для ее одобрения глобальную стратегию материально-технического обеспечения, которая охватывала бы создание запасов материальных средств и заключение постоянных контрактов с частным сектором на предоставление рядовых товаров и услуг. |
It was regrettable that ACABQ had been unable to formulate constructive recommendations concerning the Secretary-General's proposals for human resources management reform, a fact which underscored the sensitive nature of those proposals. |
К сожалению, ККАБВ не смог сформулировать конструктивные рекомендации в отношении предложений Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами, что умаляет важное значение этих предложений. |
Only in those circumstances would it be possible to respond to the General Assembly's request for the convening of a high-level conference in 2000 to formulate an appropriate response by the international community to terrorism in all its forms and manifestations. |
Только при реализации этих условий можно рассмотреть предложение Генеральной Ассамблеи провести в 2000 году конференцию на высоком уровне с целью сформулировать адекватный ответ международного сообщества на терроризм во всех его формах и проявлениях. |
We also consider it appropriate to formulate concrete strategies, as we did in the cases of Burundi and Sierra Leone, through the Strategic Framework for Peacebuilding, because that is an added value and does not duplicate efforts. |
Мы также считаем необходимым сформулировать конкретные стратегии, как это было в случаях Бурунди и Сьерра-Леоне, посредством разработки стратегических рамок для миростроительства, поскольку это фактически является дополнительным элементом, который не дублирует усилия. |
In a West African workshop, participants were able to compare best practices, identify national and regional interests in the light of ongoing WTO negotiations and to formulate joint negotiating positions. |
В ходе рабочего совещания для стран Западной Африки его участники смогли провести сравнительный анализ передовой практики, определить национальные и региональные интересы в свете ведущихся в ВТО переговоров и сформулировать общую переговорную позицию. |
We meet today to pay tribute to the contribution of older people and to formulate a strategy to help them lead the safe and dignified lives they deserve. |
Сегодня мы встретились, чтобы отдать должное пожилым людям за их вклад в жизнь общества и сформулировать стратегию, которая помогала бы им вести вполне заслуженную безопасную и достойную жизнь. |
In the consideration of procedural rules for negotiation, the key issue might be how to formulate the rules to facilitate the cooperation and coordination of various and uncertain claims of interested States with some predictability. |
При рассмотрении процедурных правил ведения переговоров основной вопрос мог бы заключаться в том, как сформулировать правила, которые содействовали бы сотрудничеству и согласованию разнообразных и неопределенных исков заинтересованного государства с определенной предсказуемостью. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, instead of plunging straight into the discussion on the concept of descent, the Committee should have taken time to debate the matter internally and formulate a common position beforehand. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что вместо того, чтобы сходу пускаться в дискуссию по поводу концепции происхождения, Комитету следовало бы уделить время обсуждению этого вопроса внутри Комитета и заранее сформулировать общую позицию. |
The year 2001 has been proclaimed by the Assembly the International Year of Volunteers and it provides an opportunity not only to celebrate past successes but also to formulate plans for the future. |
2001 год, объявленный Ассамблеей Международным годом добровольцев, дает возможность не только подытожить и торжественно отметить прошлые успехи, но и сформулировать планы на будущее. |
In its submission of 31 May 2001, IATTC stated that it had agreed in June 1998 to review its functions and to formulate, if necessary, possible amendments to its Convention. |
В своем представлении от 31 мая 2001 года ИАТТК заявила, что в июне 1998 года она приняла решение произвести обзор своих функций и сформулировать в случае необходимости возможные поправки к своей конвенции. |
Therefore the Security Council should undertake, without delay, a careful examination of this document - bearing in mind, however, the need for a reasonable period of time for our Governments to study the report and formulate clearly articulated positions. |
Поэтому Совет Безопасности должен без промедления провести тщательное изучение этого документа, помня, однако, о необходимости соблюдения разумных сроков, с тем чтобы наши правительства могли изучить этот доклад и четко сформулировать конкретные позиции. |
The Chairman suggested that the representative of China should make contact with the delegations of Canada, Mexico and the United States, which had been involved in the drafting of previous conventions, and formulate a proposal. |
Председатель предлагает представителю Китая связаться с делегациями Канады, Мексики и Со-единенных Штатов, которые участвовали в разработке предыдущих конвенций, и сформулировать свое предложение. |
In the first instance, the Committee on Information should formulate broad guidelines and criteria, to be applied in each region, bearing in mind the region's particularities. |
В таком случае Комитет по информации должен сформулировать общие рекомендации и критерии для применения в каждом регионе, с учетом специфики региона. |
It was suggested that recommendation 68 dealt with important follow-up measures that were of particular significance for developing countries and that, therefore, it was desirable to formulate a model legislative provision to address them. |
Было высказано мнение о том, что в рекомендации 68 рассматриваются важные последующие меры, которые имеют особое значение для развивающихся стран, и что поэтому, возможно, целесообразно сформулировать типовое законодательное положение по таким мерам. |
Moreover, as currently drafted, the latter provision seemed to suggest that a bidder might forfeit its bid security merely because it had failed to formulate a "best and final offer" acceptable to the contracting authority. |
Кроме того, последнее положение в его нынешней формулировке, как представляется, предполагает, что участник процедур может лишиться права на тендерное обеспечение лишь в силу того, что ему не удалось сформулировать "наилучшую и окончательную оферту", приемлемую для организации - заказчика. |
In other words, not the communication from the State announcing its intention to formulate a late may seem debatable, for the fate of the reservation depends on how fast the depositary acts. |
Но не сообщения от государства, объявляющего о своем намерении сформулировать последующую оговорку, что может показаться спорным моментом, поскольку судьба оговорки зависит от оперативности, которую проявит депозитарий. |
It was suggested that the attempt to formulate common rules for all unilateral acts should be resumed and completed, before embarking on the second stage of work, which would consist in drawing up different rules applicable to specific subjects. |
Было предложено вновь предпринять попытку сформулировать общие нормы для всех односторонних актов и завершить такую работу до начала второго этапа, который будет заключаться в разработке различных норм, применимых к конкретных аспектам. |