For many developing countries, the lack of capacity, especially in skilled human resources, is a hurdle that must be overcome in order for the countries to formulate suitable policies for sustainable energy development and to effectively and efficiently implement such policies. |
Во многих развивающихся странах отсутствие потенциала, особенно квалифицированных людских ресурсов, представляет собой серьезное препятствие, которое необходимо преодолеть, с тем чтобы страны могли сформулировать приемлемую политику устойчивого развития энергетики и эффективно и действенно осуществить ее. |
3.2 The author contends that the judicial authorities and the public prosecutor did not properly examine all the relevant facts of the case or at least did not formulate a motivated decision in respect of his complaint. |
3.2 Автор утверждает, что судебные органы и прокурор не изучили надлежащим образом все соответствующие факты этого дела и даже не попытались сформулировать обоснованное решение по его жалобе. |
The document called upon each Government to formulate and declare specific commitments of actions to be taken in their respective countries, in addition to a declaration and programme of action. |
Этот документ содержит призыв к каждому правительству сформулировать и обнародовать конкретные обязательства в отношении действий, которые должны быть предприняты в их странах в дополнение к Декларации и Программе действий. |
We call on EU members to make a firm commitment at the International Conference on Finance for Development in Monterrey in 2002 and to formulate individual plans and timetables in order to make concrete progress in reaching the goal of 0.7 per cent of GNP to ODA. |
Мы призываем членов ЕС взять на себя твердое обязательство на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее в 2002 году и сформулировать индивидуальные планы и графики, чтобы обеспечить реальный прогресс в достижении целевого показателя ОПР в 0,7 процента от ВНП. |
In effect, this means that Governments must also engage in an ongoing learning process as they endeavour to formulate and adjust policies to stimulate and support technological change and innovation at the firm level and create an environment conducive to learning. |
На практике это означает, что правительства также должны участвовать в непрерывном процессе освоения знаний, когда они пытаются сформулировать и скорректировать свою политику, направленную на стимулирование и поддержку технологических изменений и новшеств на уровне фирм, и создать условия, благоприятствующие получению знаний. |
On the basis of the experience of the Lyon Summit and of the implementation of the first partnerships, the Secretary-General of UNCTAD intends to formulate concrete proposals which could be discussed by the tenth session of the Conference. |
С учетом опыта, накопленного в проведении Лионской встречи на высшем уровне и осуществлении первой группы проектов партнерства, Генеральный секретарь ЮНКТАД намерен сформулировать конкретные предложения, которые могли бы быть обсуждены на десятой сессии Конференции. |
The Special Committee, noting the special relevance and importance of third-party loans of operational equipment to Member States participating in peacekeeping operations, requests the appropriate bodies of the General Assembly to formulate a mechanism of such a process within the context of the contingent-owned equipment concept. |
Специальный комитет, отмечая особую актуальность и важность предоставления взаймы третьими сторонами оперативного имущества государствам-членам, участвующим в операциях по поддержанию мира, просит соответствующие органы Генеральной Ассамблеи сформулировать механизм такого процесса в контексте концепции принадлежащего контингентам имущества. |
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. |
Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь. |
The decision meets the concerns of States and falls within the current trend towards establishing a "reservation dialogue" between a State which intends to formulate a reservation and the other contracting parties, facilitating such a dialogue through the length of time it allows. |
Оно устраняет обеспокоенность государств и согласуется с нынешней тенденцией в отношении проведения «диалога по поводу оговорки» между государством, намеревающемся сформулировать оговорку, и другими договаривающимися сторонами, которая, в силу своей продолжительности, позволяет начать такой диалог. |
An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". |
Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...". |
Question 14: Could you formulate concrete recommendations to further action-oriented national, regional and international measures to combat all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? |
Вопрос 14: Не могли бы сформулировать конкретные рекомендации в отношении дальнейших практических мер по борьбе против всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на национальном, региональном и международном уровнях? |
On the basis of proposals to be made by concerned Working Parties, the Committee requested its Bureau to review this matter and to formulate proposals for consideration by the Committee at its next session. |
На основе предложений, которые будут сделаны соответствующими рабочими группами, Комитет поручил своему Бюро обсудить этот вопрос и сформулировать предложения для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
For these reasons, if paragraph (1) is to be retained it may be preferable to formulate it by reference to the "content" rather than the "subject matter" of the obligation. |
По этим причинам, если пункт 1 будет сохранен, было бы более предпочтительным сформулировать его со ссылкой на "содержание", а не на "объект" обязательства. |
Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. |
Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты. |
The Commission secretariat should formulate 20 or 25 core principles of the legislative guide and, where appropriate, should prepare a number of model provisions that could later either be removed, if delegations objected to them, or transformed into principles. |
Секретариату Комиссии следует сформулировать 20-25 основных принципов руководства для законодательных органов и в надлежащих случаях подготовить ряд типовых положений, которые впоследствии могут быть либо изъяты, если делегации не согласятся с ними, либо преобразованы в принципы. |
The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. |
Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны. |
Yet the spirit of this provision is indeed that a State may formulate (or confirm) a reservation when it expresses its consent, and that it can do so only at that moment. |
Однако смысл этого положения заключается именно в том, что государство может сформулировать (или подтвердить) оговорку в то время, когда оно выражает это согласие, и что оно может это сделать лишь в данный момент. |
We expect that the Millennium Assembly will provide Member States an opportunity to formulate answers to questions about the strategic goals of the United Nations for the next millennium in the field of international peace and security and economic cooperation. |
Мы надеемся на то, что Ассамблея тысячелетия предоставит государствам-членам возможность сформулировать ответы на вопросы о стратегических целях Организации Объединенных Наций на следующее тысячелетие в области международного мира и безопасности и экономического сотрудничества. |
In that connection, it would be necessary to formulate clear principles and prerequisites for deployment of the headquarters and to ensure that the principle of equitable geographical representation was observed in the composition of such headquarters. |
В этой связи будет необходимо четко сформулировать принципы и предварительные требования в отношении развертывания такого штаба и обеспечить, чтобы при комплектовании его кадров соблюдался принцип справедливого географического представительства. |
While it was not necessary to elaborate every single rule, it was important to formulate clearly the fundamental outlines of procedure, including the important subject of the rights of defendants, before any State was asked to sign on to the court. |
И хотя нет необходимости детально определять каждую из этих норм, очень важно, одновременно, ясно сформулировать основополагающую схему процедур, которая включала бы в себя важный вопрос защиты прав обвиняемого, еще до обращения к данному государству с просьбой о вхождении в состав Суда. |
At this stage, the awarding authority should have already determined whether the project consortia will be asked to formulate proposals on the basis of input or output specifications and whether alternatives to those specifications will be considered. |
На этом этапе выдающему подряд органу уже следует определить, будет ли проектным консорциумам предложено сформулировать свои предложения на основе исходных спецификаций или спецификаций в отношении производительности и будут ли рассматриваться какие-либо альтернативы таким спецификациям. |
Governments, in cooperation with relevant NGOs and self-help organizations of persons with disabilities in each subregion of Asia and the Pacific, should formulate, by 2004, subregional priorities and a plan of action to achieve targets and strategies contained in the Biwako Millennium Framework for Action. |
Правительствам в сотрудничестве с соответствующими НПО и организациями самопомощи людей с инвалидностью в каждом субрегионе азиатско-тихоокеанского региона следует сформулировать к 2004 году субрегиональные приоритетные задачи и планы действий для достижения целей и осуществления стратегий, отраженных в Бивакоской основе для действий на пороге тысячелетия. |
In view of the sensitive nature of the issues raised, it was observed that it would be difficult to make a satisfactory analysis of the five studies to be covered by the topic and to formulate guidelines on their various aspects within the allotted time. |
С учетом деликатного характера затрагиваемых вопросов было отмечено, что было бы сложно провести удовлетворительный анализ пяти исследований в рамках этой темы и сформулировать руководящие принципы по их различным аспектам в отведенное время. |
There was agreement that the legal effect of objections was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. |
Было достигнуто согласие о том, что правовые последствия возражений определяются намерением выдвигающего возражение государства, которое поэтому должно тщательно рассмотреть вопрос о том, как лучше всего сформулировать возражение. |
Alternatively, the view was expressed that the reserving State would have an opportunity to evaluate the validity of the objection, review its reservations and, if necessary, formulate an appropriate justification and response to the objecting State or withdraw or modify the reservation. |
И наоборот, было выражено мнение о том, что формулирующее оговорку государство должно иметь возможность оценить действительность возражения, провести обзор своих оговорок и, в случае необходимости, сформулировать надлежащее обоснование и ответ выдвинувшему возражение государству или снять или модифицировать оговорку. |