The Chairperson noted that Mr. Shearer had volunteered to formulate a few proposals relating to general media strategy, and that proposal had been accepted by the Committee Bureau. |
Председатель отмечает, что г-н Ширер добровольно предложил сформулировать ряд предложений, касающихся общей стратегии в отношении средств массовой информации, и что это предложение было принято бюро Комитета. |
It also addresses the question of inequality and divergence in ICT capabilities between countries in the international digital divide, to help countries formulate policies aimed at narrowing the divide. |
Кроме того, проблема международного "цифрового разрыва" анализируется в докладе под углом зрения неравенства и различий в потенциале ИКТ в отдельных странах, что помогает странам сформулировать политику, направленную на сокращение такого разрыва. |
The dependence of Mongolia on petroleum imports, insufficient domestic energy supplies and the urgent need to address urban air pollution are some of the factors that led the Government to formulate a draft national concept paper for the utilization of uranium and nuclear power. |
Зависимость Монголии от импорта нефтепродуктов, недостаточное энергоснабжение внутри страны и крайняя острая необходимость решать проблемы загрязнения воздуха в городах относятся к числу фактов, побудивших правительство сформулировать проект национального концептуального документа в отношении использования урановых ресурсов и ядерной энергии. |
My statement will be limited to recalling a few of the main points which should be taken into account when we attempt to formulate and apply strategies to resolve the crisis that brings us together today. |
Я ограничусь в своем заявлении лишь напоминанием о некоторых аспектах, которые следует учитывать в попытках сформулировать и применить стратегии, нацеленные на то, чтобы найти выход из того кризиса, который послужил поводом для нашей сегодняшней встречи. |
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. |
Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде. |
Therefore, the draft general guidelines are not intended to formulate a global definition of core content or to set some minimum standards to be observed by all countries. |
Поэтому проект общих руководящих принципов не направлен на то, чтобы сформулировать глобальное определение основного содержания прав или установить некоторые минимальные стандарты этих прав, которые должны соблюдаться всеми странами. |
A Senate and Chamber of Deputies Joint Commission was also set up in 2005 for similar purposes, owing to the need to formulate a medium- and long-term policy redefining the role of this powerful instrument for improving income distribution and reducing social inequality in Brazil. |
В этих целях ввиду необходимости сформулировать среднесрочную и долгосрочную политику, по-новому определяющую роль этого мощного инструмента улучшения системы распределения дохода и сокращения социального неравенства в Бразилии, была создана Совместная комиссия сената и палаты депутатов. |
States should formulate clear policies to address situations where a child has been abandoned anonymously, which indicate whether and how family tracing should be undertaken and reunification or placement within the extended family pursued. |
Государствам следует сформулировать четкую политику в отношении ситуаций, когда ребенок был оставлен анонимно, предусматривающую порядок розыска семьи и воссоединения с семьей или помещения на воспитание в расширенную семью. |
There was no attempt to formulate a list of indicators to be applied across all countries irrespective of their social, political and economic development, nor to create a global measure for cross-country comparisons of the realization of human rights. |
Не предпринимались никакие попытки сформулировать перечень показателей, которые применялись бы по отношению ко всем странам, независимо от стадии их социального, политического и экономического развития, или установить глобальный критерий для страновых сопоставлений показателей реализации прав человека. |
Addressing the gender aspects of energy for sustainable development and climate change will ensure a more just political response and help to formulate more appropriate poverty-reduction policies and strategies, since women are disproportionately represented among the poorest of the poor. |
Рассмотрение гендерных аспектов энергетики применительно к устойчивому развитию и изменению климата обеспечит применение более справедливого политического подхода и позволит сформулировать более эффективные политику и стратегии сокращения масштабов нищеты, поскольку среди наибеднейших слоев женщины составляют большинство. |
For ESD, you need as an individual teacher to be able to create and formulate visions based on reflective activities. |
Для ОУР необходимо, чтобы отдельный учитель был способен создать и сформулировать свое видение на основе мыслительной деятельности, |
As the mandate of the Commission is of a deliberative character, I believe that we have enough political will and readiness to formulate meaningful recommendations on the issues of this three-year cycle that will contribute to the multilateral machinery of disarmament and non-proliferation. |
Так как мандат Комиссии носит совещательный характер, я полагаю, что мы обладаем достаточной политической волей и готовностью сформулировать целенаправленные рекомендации в отношении вопросов, связанных с этим трехгодичным циклом, которые будут способствовать укреплению многостороннего механизма разоружения и нераспространения. |
We are facing a challenging task - that of attempting to formulate General Assembly recommendations on the main items on the disarmament agenda in a document acceptable to all. |
Перед нами стоит непростая задача: попытаться в рамках приемлемого для всех документа сформулировать рекомендации Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по основным вопросам разоруженческой повестки дня. |
It is for the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, which, in any event has the same effect as requesting a vote on the proposal. |
Именно возражающая делегация должна сформулировать основания для своего возражения, которые в любом случае имеют те же последствия, что и направление просьбы о проведении голосования по предложению. |
With respect to these organizations, the Commission may wish to formulate criteria that organizations should meet so as to be eligible to be included in the list. |
В отношении этих организаций Комиссия, возможно, пожелает сформулировать критерии, которым организации должны отвечать, с тем чтобы иметь право на их включение в данный список. |
In 2007, the High Commissioner urged the Congress and the Government to formulate a social policy based on a human rights and gender perspective, which should include reorienting the national general budget and adopting sustained policies for combating poverty and reducing inequality. |
В 2007 году Верховный комиссар настоятельно призвала конгресс и правительство сформулировать социальную политику на основе прав человека и гендерной перспективы, которая должна включать в себя изменение приоритетов в национальном бюджете и принятие устойчивой политики борьбы против нищеты и сокращения неравенства. |
One group of countries sought terminology close to that used by the IAEA, and the other group sought to formulate a new definition for an FMCT. |
Одна группа стран тяготеет к терминологии, близкой к тому, что используется в МАГАТЭ, а другая группа стремится сформулировать для ДЗПРМ новое определение. |
That is what has enabled humanity to formulate the common value of coexistence, which calls for freedom and equality among all human beings, regardless of their race, religion or culture, and for the establishment of justice and peace in the world. |
Именно благодаря этому человечество сумело сформулировать общий принцип сосуществования, который призывает к свободе и равенству всех людей, независимо от их расовой принадлежности, религии или культуры, в интересах установления справедливости и мира на земле. |
The representatives of the non-governmental organisations were given the opportunity to comment on the present report and to formulate suggestions that were and will be considered before its presentation at the sixth session of the Universal Periodic Review (UPR) Working Group. |
Представителям неправительственных организаций была дана возможность прокомментировать настоящий доклад и сформулировать предложения, которые были и будут учтены до его представления на шестой сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору (УПО). |
It is, however, quite often difficult for States to anticipate, when expressing their consent to be bound by a treaty, all possible reservations and to evaluate their potential effects in order to formulate a preventive "counter-reservation" at that time. |
Между тем довольно часто государствам трудно предвидеть заранее и при выражении своего согласия на обязательность договора все возможные оговорки и оценить их потенциальные последствия, с тем чтобы сформулировать в этот момент превентивную «контроговорку». |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. |
что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Convention the existing rules for other means of communication. |
Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать нормативные положения по поводу времени получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции нормы, действующие для других средств связи. |
It seems essential, however, that the State concerned should formally reiterate the statement in some manner in order that its intention actually to formulate a reservation should be clear. |
Представляется чрезвычайно важным, чтобы заинтересованное государство официально определенным образом подтверждало свое заявление, с тем чтобы четко продемонстрировать свое намерение сформулировать оговорку . |
On this basis, national and international actors are in a position to formulate jointly recommendations that will inform national rule of law strategies and to coordinate support by the international donor community. |
На этой базе национальные и международные субъекты смогут сформулировать совместные рекомендации, которые лягут в основу национальных стратегий в сфере верховенства права, и координировать поддержку, оказываемую международным сообществом доноров. |
The meeting sought to agree on priority actions on security and diplomacy, humanitarian and socio-economic aspects, and long-term development, as well as to formulate the outline of a comprehensive plan of action. |
Совещание было созвано с целью достичь согласия по приоритетным мерам в областях безопасности и дипломатии, гуманитарных и социально-экономических аспектов и долгосрочного развития, а также с целью сформулировать наброски всеобъемлющего плана действий. |