Early in 1985 the Southern Axis of the SPLA under Major Arok Thon Arok challenged government forces in Southern Upper Nile, Eastern Equatoria and Central Equatoria. |
В начале 1985 года Южные Оси НАОС майора Арок Сон Арок (англ.)русск. воюют с правительственными войсками в южной части Верхнего Нила, Восточной Экватории и Центральной Экватории. |
Furthermore, whilst detection in 3 axes would minimise the humanitarian risk, it would render the mine extremely easy to clear by enemy forces, as the risk of the mine detonating when lifted is very small. |
Кроме того, хотя детонация по трем осям минимизировала бы гуманитарный риск, это сделало бы мину крайне легко поддающейся обезвреживанию войсками противника, ибо извлечение мины сопряжено с очень малым риском детонации. |
This covered crimes by government and armed political forces between 15 March 2005, when President François Bozizé came to power, and 13 October 2008, when the law was promulgated by the President. |
Под амнистию попали правонарушения, совершённые правительственными войсками и вооружёнными политическими группировками в период с 15 марта 2005 года (дата вступления в должность Президента Франсуа Бозизе) по 13 октября 2008 года (дата подписания закона президентом). |
The Nationalists, led by Francisco Franco, assembled at Seville and on August 1, General Franco ordered a sweep north to link up with General Mola's distant forces. |
Силы националистов под руководством Франсиско Франко были собраны в кулак в Севилье, и 1 августа генерал Франко отдал приказ о начале наступления на север с целью соединения с войсками генерала Молы. |
Eventually Sauron emerged from the tower and engaged the Alliance forces personally near Orodruin, battling the commanders Gil-galad and Elendil, with only Elrond, Círdan, and Isildur standing by them. |
В конце концов Саурон сам вышел из крепости и вступил в битву с войсками Союза у Ородруина, сражаясь с командующими Гил-Галадом и Элендилом, рядом с которыми были только Элронд, Кирдан и Исилдур. |
Young inhabitants of Prague had taken to the streets and in the confrontation, a stray bullet had killed the wife of Field Marshal Alfred I, Prince of Windisch-Grätz, the commander of the Austrian forces in Prague. |
В частности при наступлении австро-российских войск, молодые жители Праги вышли на улицы и в этом противостоянии, шальная пуля убила жену фельдмаршала Альфреда I, принца Виндиш-Греца, который командовал австрийскими войсками в Праге. |
During 1863, Taylor directed an effective series of clashes with Union forces over control of lower Louisiana, most notably at Battle of Fort Bisland and the Battle of Irish Bend. |
В 1863 году Тейлор командовал своими войсками в небольших стычках в нижней Луизиане - в частности, в сражении при Форт-Бисланд и в сражении при Ириш-Бенд. |
'Like the Hauptbahnhof, the railroad depot, 'which served the occupation forces, 'and experts in restoration |
Например, железнодорожный вокзал, который использовался оккупационными войсками... и специалистами для восстановления страны, которые прибывали в этот странный мир. |
The Mohave were expelled from their territory after a series of minor skirmishes and raids on wagon trains passing through the area in the late 1850s, culminating in an 1859 battle with American forces that concluded the Mohave War. |
Мохаве были изгнаны со своей территории после серии мелких стычек, нападений на караваны повозок в 1850-е годы и кульминационного сражения с американскими войсками в 1859 году, решившего исход войны Мохаве (англ.)русск... |
However, control still proved problematical with forces spread over 200 miles (320 km) of front and poor means of communication (Anderson reported that he motored over 1,000 miles (1,600 km) in four days in order to speak to his corps commanders). |
Однако управлять войсками, растянувшимися вдоль 300-километрового фронта, при недостатке средств связи всё равно было проблематично (Андерсон докладывал, что проехал на автомобиле более более 1500 км за четыре дня, чтобы провести совещания с командирами подчинённых корпусов). |
During the action, three U.S. Marine companies were surrounded by Japanese forces, took heavy losses, and barely escaped with assistance from a U.S. Navy destroyer and landing craft manned by U.S. Coast Guard personnel. |
Во время боёв три роты морской пехоты США были окружены японскими войсками, понесли тяжёлые потери, и с большим трудом при поддержке эсминца Флота США и десантного корабля, управляемого моряками Береговой охраны США покинули поле боя. |
The geographical location of the town of Kaya, the topographical character of the area and the type of weaponry used in the attack confirm in a manner that leaves no room for doubt the obvious fact that the attack was carried out by Ugandan forces. |
Географическое расположение города Каджа и топографические характеристики этого района, а также характер военной техники, которая использовалась в ходе наступления, не оставляют никаких сомнений в правильности очевидного вывода о том, что наступление было предпринято угандийскими войсками. |
The mission took place a few days after the installation of the Transitional Government but also, paradoxically, at the time of an upsurge in fighting between Government forces and rebels around the capital and in the interior of the country. |
Поездка проходила через несколько дней после того, как было сформировано новое переходное правительство, что, как это ни парадоксально, совпало с активизацией конфликтов между правительственными войсками и мятежными группами вокруг столицы и внутри страны. |
The spirit of cooperation and mission accomplishment displayed by each of the MIFH partner nations and their forces provided to this mission have allowed noteworthy success in restoring stability in Haiti and renewed hope of prosperity for its people. |
Дух сотрудничества и стремление к выполнению поставленной задачи, проявленные каждой из стран-партнеров по МВСГ и их войсками, выделенными в состав этой миссии, позволили добиться замечательного успеха в деле восстановления стабильности в Гаити и возродили надежду на процветание для народа этой страны. |
Militarily, as part of the international efforts to ensure security, Canada has deployed 900 ground troops, plus or minus, to Afghanistan to work with the United States forces in Kandahar, through Operation Enduring Freedom. |
В военном плане, в рамках международных усилий по обеспечению безопасности, Канада разместила в Афганистане порядка 900 военнослужащих, которые действуют совместно с войсками Соединенных Штатов в Кандагаре в рамках операции «Несокрушимая свобода». |
During April and May 2008, clashes between Government forces and FNL combatants, which included the shelling of Bujumbura, a health centre in Mpanda commune, Bubanza province, was attacked and looted by FNL combatants. |
В течение апреля - мая 2008 года имели место столкновения между правительственными войсками и отрядами НОС, в ходе которых Бужумбура подвергалась артиллерийскому обстрелу, а медицинский центр в общине Мпанда в провинции Бубанза был разграблен комбатантами НОС. |
There were also a few reported cases of children captured by the Government/AMISOM forces, as well as cases of children who defected. |
Сообщалось также о нескольких случаях взятия детей в плен войсками правительства/ АМИСОМ, а также о случаях дезертирства детей. |
When the conflict had broken out, displacements had increased because of the hostilities and continued owing to threats, harassment and other violations of international humanitarian law and human rights law committed by the Russian and South Ossetian forces. |
После начала конфликта увеличилось число людей, вынужденных оставить свои дома в результате военных действий, и эта тенденция продолжалось из-за угроз преследований и других нарушений международного гуманитарного права и норм в области права человека, которые совершались российскими и южноосетинскими войсками. |
Aerial bombardment and troop mobilization were also reported by villagers in Sortony and Saraf Umra in the Jebel Moon area (Western Darfur), with armed clashes between Government forces and SLA/AW in the area on 6 to 7 July 2009. |
Жители деревень Сортони и Сараф-Умра сообщали о бомбардировках с воздуха и мобилизации сил в районе Джебель-Мун (Западный Дарфур) и о вооруженных столкновениях между правительственными войсками и силами ОАС/АВ в этом районе 6 и 7 июля 2009 года. |
The shrine located in Mazandaran was the location of the battle between the forces of the Shah of Persia and the Bábís, followers of the Báb, over the period October 10, 1848 to May 10, 1849. |
Храм расположен в Мазандаране, на месте битвы между войсками персидского Шаха и бабитов в период между 10 октября 1848 и 10 мая 1849 года. |
Partly as a result of controversy concerning the casualties suffered by U.S. forces in Burma and partly due to continuing difficulties with the British and Chinese commanders, Stilwell's return to the United States was not accompanied by the usual ceremony. |
Частично из-за больших потерь, понесённых войсками под его командованием в Бирме, частично из-за трений с китайским и английским командованием возвращение Стилуэлла в США не сопровождалось обычными в таких случаях церемониями. |
The royalist forces, by this time, had advanced north to avoid San Martín's army, but a royalist leader had stayed behind with 1,500 men to advance at a valley called Chacabuco, which was located near Santiago. |
К тому времени испанские роялистские силы отошли на север страны, чтобы избежать армии Сан-Мартина, но часть из них, насчитывавшая примерно 1500 человек, направилась в долину Чакабуко, где состоялось сражение с войсками Сан-Мартина. |
A temporary lull in fighting between Government and movement forces, which began in late February, ended on 10 April when SAF carried out an aerial attack on a combined SLA-Minni Minawi and JEM force in Muzbat (127 km north of Kutum), Northern Darfur. |
Временное затишье в столкновениях между правительственными войсками и боевиками вооруженных движений, начавшееся в конце февраля, закончилось 10 апреля, когда вооруженные силы Судана нанесли воздушный удар по объединенным силам ОАС/группировки Минни Минави и ДСР в Музбате (127 км к северу от Кутума) в Северном Дарфуре. |
The net effect of that evolution was to usher in the occupation of the Territory by Morocco and, until it withdrew in 1979, by Mauritania, heralding the onset of armed hostilities between Morocco and the Frente Polisario forces. |
Чистым итогом этого события стала оккупация Территории Марокко и (до 1979 года) Мавританией, которая стала поводом для вооруженных столкновений между войсками Марокко и силами Фронта ПОЛИСАРИО. |
From 1952 to 1967, the post of Commander in Chief Mediterranean Fleet was given a dual-hatted role as NATO Commander in Chief of Allied Forces Mediterranean in charge of all forces assigned to NATO in the Mediterranean Area. |
С 1952 по 1967 год главнокомандующий Средиземноморским флотом имел двойные обязанности, включая роль Главнокомандующего союзными войсками НАТО в Средиземноморье, с оперативным подчинением ему всех сил НАТО в районе Средиземного моря. |