Used by both British and U.S. forces, the craft saw service in the Normandy landings, the Mediterranean and the Far East. |
LCT(R) применялись как британскими, так и американскими войсками во время высадки в Нормандии, на Средиземноморском театре и на Дальнем Востоке. |
When the castle was destroyed by French Revolutionary forces on 28 July 1793, von Mannlich was able to rescue not only the picture collection but also the library and quantities of furniture, tapestries and other items. |
28 июля 1793 года замок был разрушен французскими революционными войсками, однако фон Манлих успел перед этим вывезти из него картинную галерею, княжескую библиотеку, собрание старинного оружия и мебели, и пр. |
To the west, the 47 Royal Marine Commando's mission is to capture Port-en-Bessin and link-up with U.S. forces landed on Omaha Beach. |
На западе, 47-й батальону морских пехотинцев предписывалось захватить Пор-эн-Бессен и соедининиться с американскими войсками, которые к тому времени высадятся на «Омаха-Бич». |
They engaged in a guerrilla war against the British troops and harassed those Italian civilians and colonial soldiers that had been dubbed "traitors" (for being favorable to cooperation with the British and Ethiopian forces). |
Они вступили в партизанскую войну против англичан и преследовали тех итальянцев - как гражданских лиц, так и бывших солдат колониальной армии, - которые тем или иным образом сотрудничали с британскими и эфиопскими войсками и именовались членами организации не иначе как «предатели». |
Following WikiLeaks' release in July of tens of thousands of documents on the Afghan war, a Taliban spokesman told British journalists that the group was "studying the report" with a view to identifying and punishing anyone found to have collaborated with US forces. |
После того как WikiLeaks в июле выпустила десятки тысяч документов по афганской войне, представитель Талибана сообщил британским журналистам, что движение «изучает доклад», чтобы выявить и наказать каждого, кто будет замечен в сотрудничестве с американскими войсками. |
For two weeks, there have been almost daily reports of clashes between government forces and Renamo, some of the worst skirmishes since a peace deal more than 20 years ago. |
В течение двух недель поступали практически ежедневные сообщения о столкновениях между правительственными войсками и Ренамо - это одни из самых жестоких стычек со времени заключения перемирия больше 20 лет назад. |
At 1:45 a.m., Earth Standard Time a multiplanetary force led by ships loyal to a free Earth engaged Clark's forces directly. |
В один час сорок пять минут по стандартному земному времени межпланетные силы под предводительством кораблей, преданных свободной Земле вступили в прямое столкновение с войсками Кларка. |
According to this contract Đurišićs forces were aligned with Drljević as the "Montenegrin National Army" with Đurišić retaining operational command, based on instructions of Drljević. |
В соответствии с договором силы Джуришича были объединены с войсками Дрлевича, образовав «Черногорскую народную армию», при этом Джуришич сохранил оперативное командование, основанное на инструкциях Дрлевича. |
On 21 October - too late - Lajos Kossuth ordered Móga to turn back to Vienna, they met forces of Jelačić at Schwechat on 30 October. |
21 октября - слишком поздно - когда Лайош Кошут приказал Мога возвратиться в Вену, 30 октября венгерские силы столкнулись с войсками Елачича у Швехата. |
The local forces to be encouraged - by special operations people and the provision of arms and training - are the leaders of the southern Shi'a and the northern Kurds. |
Местные силы, которым действительно необходимо оказывать поддержку войсками специального назначения, предоставлением оружия и соответствующей подготовки, - это лидеры шиитов с юга страны и курдов из ее северной части. |
The 50,000-strong Vichy French Army took defensive positions around Toulon, but when confronted by German demands to disband, it did so, lacking the military capability to resist the Axis forces. |
50-тысячная французская вишистская армия сначала пыталась создать оборонительные позиции вокруг Тулона, но после встречи с немецкими войсками ей не хватило огневой мощи для противостояния им, поэтому военные действия фактически не начались. |
After the capture of Sacramento, Cevallos marched his troops towards Rio Grande de São Pedro, joined forces with the troops of Juan José Vertiz which were concentrated in Santa Teresa. |
После захвата Сакраменто, Севальос направил свои войска на Рио-Гранде-де-Сан-Педро, где объединил свои силы с войсками Хуана Хосе де Вертиса и Сальседо, которые были сосредоточены в Санта-Терезе. |
The landings on both Tulagi and Guadalcanal initiated the six-month-long Guadalcanal campaign and a series of combined-arms battles between Allied and Japanese forces in the Solomon Islands area. |
С высадки на Тулаги и Гуадалканале началась шестимесячная Гуадалканальская кампания и серия сражений с переменным успехом между войсками Союзников и Японии в районе Соломоновых островов. |
The Battle of Osan (Korean: 오산 전투) was the first engagement between United States and North Korean forces during the Korean War, on July 5, 1950. |
Битва за Осан - первое сражение между войсками Северной Кореи и США в Корейской войне, произошедшее 5 - 6 июля 1950 года. |
His first personal command in battle was at Rich Mountain, which he also won, but only after displaying a strong sense of caution and a reluctance to commit reserve forces that would be his hallmark for the rest of his career. |
Впервые он командовал войсками на поле боя в сражении при Рич-Маунтин, где так же победил, но проявил много осторожности и не решался вводить в бой резерв, что станет его характерной чертой в последующие годы войны. |
On 15 December 1998, it was reported that over 80 children freed from the LRA by Government forces were handed over to rehabilitation agencies in Gulu. |
Как сообщалось, 15 декабря 1998 года свыше 80 детей, ранее захваченных подразделениями АСГ, были освобождены правительственными войсками и переданы реабилитационным центрам в Гулу. |
However, during the reporting period, in the wake of skirmishes between the government forces and Kosovo Albanian paramilitary units, renewed displacement was reported in areas such as Malisevo, south of Komorane and Lapusnik. |
Однако в течение рассматриваемого периода из-за столкновений между правительственными войсками и военизированными формированиями косовских албанцев в таких районах, как Малишево, южная часть Коморане и Лапушник, наблюдалось увеличение числа перемещенных лиц. |
She had reportedly been arrested by Russian forces on 2 June 2000 when she tried to cross the border from North Ossetia in the Russian Federation into Georgia at the "Nizhny Zaramag" border checkpoint, because she was carrying a video camera and a portable computer. |
Сообщалось, что она была арестована российскими войсками 2 июня 2000 года во время пересечения границы между Северной Осетией, Российская Федерация, и Грузией на пограничном пропускном пункте "Нижний Зарамаг", поскольку у нее оказались видеокамера и портативный компьютер. |
There were also separate incidents of fighting between the Movement for Democracy in Liberia (MODEL) and former government forces in the Sagleipie, Tapeta and Gloie areas in Nimba County from 2 to 7 November, which resulted in the displacement of more than 30,000 civilians. |
Отдельные боевые столкновения, приведшие к вынужденному перемещению более 30000 гражданских лиц, произошли также в период со 2 по 7 ноября между силами Движения за демократию в Либерии (ДДЛ) и бывшими правительственными войсками в Саглеипие, Тапете и Глое, графство Нимба. |
The final throes of the war last year were horrific, with 20,000-40,000 civilians (mostly ethnic Tamils) killed in a period of a few months by both the Sri Lankan government forces and the Tigers. |
Заключительная агония войны в прошлом году была ужасной. В течение нескольких месяцев и правительственными войсками Шри-Ланки, и «Тиграми» было убито 20000 - 40000 мирных жителей (в основном, этнических тамилов). |
With regard to the security situation, the Secretariat reported continued and intense fighting between Government forces and LURD dissidents, in Lofa County, in the north and north-west of Liberia. |
Что касается положения в плане безопасности, то Секретариат сообщил о продолжающихся ожесточенных боевых действиях между правительственными войсками и движением «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» в районе Лоффа, на севере и северо-западе Либерии. |
Reports of Government forces harassing and using violence against civilians have also been made. On 19 July, a student was shot dead by Government soldiers in Wabeeri district after he resisted the stealing of his computer. |
Сообщается также о случаях притеснения правительственными войсками гражданских лиц и применения к ним насильственных мер. 19 июля в районе Вабеери военнослужащими правительственных войск был застрелен студент, который оказал сопротивление при попытке забрать у него компьютер. |
In May, however, with the elections over, violence flared between Government forces and JEM troops in flagrant breach of their commitment to cease hostilities signed in February, causing May to be the deadliest month since the establishment of UNAMID in 2007. |
Однако в мае после выборов столкновения между правительственными войсками и ДСР возобновились, что явилось грубым нарушением подписанного в феврале соглашения о прекращении боевых действий, в результате чего май 2010 года стал самым кровопролитным месяцем с момента создания ЮНАМИД в 2007 году. |
Allegations have been raised that serious violations of human rights and international humanitarian law, perpetrated by all sides, including TFG/Somali forces, Ethiopian troops and insurgents/clan militias took place during the fighting. |
Были сделаны предположения о том, что в ходе боевых действий всеми сторонами, в том числе ПФПР/силами Сомали, войсками Эфиопии и повстанцами/ополченцами кланов были совершены серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Approximately 20 persons wounded in barrel bomb attacks in Dael (Dara'a) in mid-June were prevented by Government forces from accessing the nearest hospital in Dara'a city. |
Примерно 20 человек, получивших ранение после сброса бочковых бомб в Даеле (Деръа) в середине июня, не были пропущены правительственными войсками в ближайшую больницу в городе Деръа. |