According to the officials, the fighting in Kisangani between Rwandan and Ugandan forces was evidence of their struggle for the control of mineral resources in that area. |
По данным должностных лиц, боевые действия в Кисангани между руандийскими и угандийскими войсками свидетельствуют об их борьбе за установление контроля над минеральными ресурсами в этом районе. |
According to reports, SPLA announced that all four had died on 31 March, in the cross fire as a result of a failed rescue attempt by government forces. |
Согласно сообщениям, представители СНОА заявили, что все четверо погибли 31 марта во время перекрестного огня в результате неудавшейся попытки их освобождения, предпринятой правительственными войсками. |
We are concerned about the continued deterioration of the humanitarian situation in Somalia, especially in Mogadishu, and the increasing suffering of civilians caught in the fight between the insurgents and Government forces. |
Мы обеспокоены продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации в Сомали, особенно в Могадишо, ведущей к умножению страданий мирного населения, оказавшегося в зоне боевых действий между повстанцами и правительственными войсками. |
The mines in question were laid by colonial forces in violation of the most elementary rules of human rights, with a view to hindering the Algerian people's struggle for independence. |
Эти мины были установлены колониальными войсками в нарушение самых элементарных прав человека с целью затормозить борьбу алжирского народа за независимость. |
During the reporting period, particularly egregious offences, including summary executions and the recruitment of child soldiers, have been committed in North Kivu by Nkunda's dissident forces. |
В течение отчетного периода в провинции Северная Киву мятежными войсками Нкунды были совершены особенно отвратительные преступления, в том числе произвольные казни и вербовка детей в качестве солдат. |
Another 54 disappeared persons were mainly members of the Sudan Liberation Army who were allegedly arrested after clashes with government forces in Dissa and Abu Gamra in June and August 2003. |
Еще 54 исчезнувших лица были главным образом бойцами Армии освобождения Судана, которые якобы были арестованы после столкновения с правительственными войсками в Диссе и Абу-Гамре в июне и августе 2003 года. |
One version is that the bodies are those of civilians as well as members of the Somali National Movement (SNM) who were captured by the Siad Barre forces in 1988. |
Согласно одной версии обнаружены тела гражданских лиц, а также членов Сомалийского национального движения (СНД), захваченных войсками Сиада Барре в 1988 году. |
During this civil war, the groups of tribes which were defeated in 1986 and had fled to the north, joined forces with the north against their former opponents in the south. |
Во время этой гражданской войны группы племен, которые потерпели поражение в 1986 году и бежали на Север, совместно с войсками северян выступили против своих бывших противников на Юге. |
I therefore call on them to continue to support the transitional arrangements they have agreed upon and to fully cooperate with the ECOMIL forces on the ground as well as with my Special Representative and the proposed United Nations peacekeeping mission. |
Поэтому я призываю их продолжать поддерживать переходные меры, о которых они договорились, и в полной мере сотрудничать с войсками ЭКОМИЛ на местах, а также с моим Специальным представителем и предлагаемой миротворческой миссией Организации Объединенных Наций. |
Every effort should therefore be made to help them to achieve the required capability but, in the event that this is not possible, they would have to be repatriated to be replaced by well-equipped forces. |
Поэтому следует приложить все усилия для того, чтобы помочь им приобрести требующийся потенциал, однако, если это окажется невозможным, их необходимо будет репатриировать и заменить хорошо оснащенными войсками. |
At the same time, following the retaking of the city by Government forces, it had received some 11,000 displaced persons whom it had tried to assist as best it could. |
В то же время после повторного захвата города правительственными войсками в город прибыло около 11000 перемещенных лиц, и он пытался оказать им максимально возможное содействие. |
The agreement reached with FANCI, the French forces and MPCI on a pragmatic framework of security clearances has somewhat facilitated humanitarian assessments and operations across the front lines, but the free movement of humanitarian personnel throughout the country is necessary for sustained action. |
Соглашение, достигнутое с национальными вооруженными силами Котд'Ивуара, французскими войсками и ПДКИ, о прагматических рамках для допусков к работе, несколько облегчило гуманитарные оценки и операции через границы страны, однако для обеспечения устойчивой деятельности необходимо гарантировать свободу передвижения гуманитарного персонала по всей стране. |
The Government of Rwanda observed with much consternation the horrendous massacres of innocent populations perpetrated on 3 March 2003 in those areas controlled by the Ugandan forces and their allies. |
Правительство Руанды с ужасом наблюдало за чудовищной расправой над ни в чем не повинным населением, происшедшей З марта 2003 года в этих районах, контролируемых угандийскими войсками и их союзниками. |
A word on West Africa: with regard to Liberia, we are glad that the security situation appears to have improved in the areas where displaced Liberians and refugees from Sierra Leone last week fled the intensified fighting between rebels and Government forces. |
Кратко о Западной Африке: что касается Либерии, то мы рады, что ситуация в области безопасности, похоже, улучшается в тех областях, где перемещенные либерийцы и беженцы из Сьерра-Леоне на прошлой неделе бежали от интенсивных боев между мятежниками и правительственными войсками. |
In mid-November 2001, after four months of ceasefire, renewed fighting erupted between government forces and the Communist Party of Nepal), resulting in considerable casualties on both sides. |
В середине ноября 2001 года спустя четыре месяца после прекращения огня возобновились столкновения между правительственными войсками и отрядами коммунистической партии Непала, приведшие к большому количеству жертв с обеих сторон. |
A significant portion of south-western Mindanao continues to be highly restricted to United Nations travel, as armed skirmishes between non-State groups and Government forces intermittently erupt, a situation compounded by the tangible threat of abduction. |
Значительная часть юго-западного региона Минданао по-прежнему остается районом крайне ограниченного передвижения персонала Организации Объединенных Наций, поскольку там то и дело вспыхивают сооруженные столкновения между негосударственными субъектами и правительственными войсками, что усугубляется реальной опасностью похищения. |
Members of the General Assembly are by now aware of the tense standoff that prevails in the northern part of my country, following the unwarranted and deliberately provocative incursion and occupation by Eritrean forces of Djibouti's sovereign territory at the beginning of last year, 2008. |
Членам Генеральной Ассамблеи уже известно об очаге напряженности, который возник на севере моей страны в результате незаконного и вероломного провокационного вторжения и оккупации эритрейскими войсками суверенной территории Джибути в прошлом 2008 году. |
The outbreak of conflict in 2002 led to two weeks of sustained fighting between rebel forces and Government troops, during which time many children were killed, maimed and orphaned. |
В течение двух недель после начала конфликта в 2002 году продолжались постоянные вооруженные столкновения между повстанцами и правительственными войсками, во время которых большое число детей было убито и искалечено, многие остались без родителей. |
FANCI troops have generally observed the ceasefire and have established a good relationship with both French and ECOWAS forces in the areas of the ceasefire line. |
НВСКИ в целом соблюдают прекращение огня и поддерживают хорошие отношения с французскими войсками и силами ЭКОВАС в районах вдоль линии прекращения огня. |
It has adopted its terms of reference, which include reporting to the Security Council all violations of the Linas-Marcoussis Agreement, and has also decided that the Force Commanders of the French and ECOWAS forces in Côte d'Ivoire will serve as military advisers to the Committee. |
Он утвердил свой круг полномочий, которые включают информирование Совета Безопасности о всех нарушениях Соглашения Лина-Маркуси, и принял решение о том, что командующие французскими войсками и силами ЭКОВАС в Кот-д'Ивуаре будут выступать в качестве военных советников Комитета. |
In the Central African Republic, the expectations of the inclusive political dialogue have not yet been met and some groups have returned to armed opposition, resulting in clashes with Government forces. |
В Центральноафриканской Республике надежды на проведение широкого политического диалога до сих пор не оправдались, и часть групп вернулась на сторону вооруженной оппозиции, что привело к стычкам с правительственными войсками. |
JEM confirmed to the Panel that it had clashed with Government forces in the said area around the date mentioned, but categorically denies ever having attacked commercial convoys or having robbed civilians in any such convoys. |
ДСР подтвердило Группе, что оно вступало в бой с правительственными войсками в указанном районе приблизительно в указанную дату, но категорически отрицает факт нападения на коммерческие транспортные колонны или ограбления гражданских лиц, следовавших с такими колоннами. |
Fighting in early 2010 between armed groups and Government forces in Jebel Marra contributed to the displacement of about 100,000 civilians, including children, and led to the suspension of humanitarian activities in February. |
Бои, имевшие место в начале 2010 года между вооруженными группировками и правительственными войсками в районе Джебель-Марра, привели к перемещению примерно 100000 мирных жителей, включая детей, а также к приостановлению гуманитарной деятельности в феврале. |
In 2009, attempts by indigenous peoples in Peru to assert their right to say "no" to unwanted extractives exploration within their territories resulted in a clash with the Government forces, resulting in the death of more than 50 people. |
В 2009 году попытки коренных народов в Перу отстоять свое право не допустить нежелательной разведки месторождений полезных ископаемых на своих землях привели к столкновениям с правительственными войсками, в результате которых погибли свыше 50 человек. |
The Korean nation was one nation and the Korean peninsula had been divided into two by foreign forces. |
Корейский народ является единой нацией, а Корейский полуостров был разделен на две части иностранными войсками. |