On 11 September, the Italian High Command sent two explicit instructions to Gandin, to the effect that "German troops have to be viewed as hostile" and that "disarmament attempts by German forces must be resisted with weapons". |
11 сентября итальянское верховное командование направило два чётких указания Гандину о том, что «немецкие войска должны рассматриваться как враждебные», и что «против попытки разоружения немецкими войсками нужно сопротивляться с оружием». |
They were charged with having participated in or planned or facilitated the execution of the numerous war crimes and atrocities committed in countries occupied by the German forces during the war. |
Они были обвинены в участии, или в планировании, или пособничестве осуществления многочисленных военных преступлений и прочих злодеяний, совершенных в странах, оккупированных немецкими войсками во время войны. |
In December, more than 200 of Edward's tenants in Newcastle were summoned to form a militia by March 1296 and in February, a fleet sailed north to meet his land forces in Newcastle. |
В декабре более 200 арендаторов Эдуарда I в Ньюкасле были призваны в ополчение, и в феврале-марте 1296 года отплыли на север, чтобы соединиться с его сухопутными войсками. |
In 1761 Belling, commanding a troop of about 5,000 men, successfully delayed the advance of a Swedish Corps of 15,000 men from Swedish Pomerania and their cooperation with the Russian forces in Farther Pomerania. |
В 1761 году Беллинг, командуя отрядом около 5000 солдат, успешно задержал шведский корпус в 15000 солдат, шедший из Шведской Померании на соединение с русскими войсками. |
This has been the subject of a continuing dialogue with the Russian authorities and, in particular, with the Russian border forces in Tajikistan in order to find a way for those forces to carry out their mandate within the spirit and provisions of the Tehran Agreement. |
Он стал предметом постоянного диалога с российскими властями, и в частности с российскими пограничными войсками в Таджикистане, с целью изыскать возможность для того, чтобы эти войска могли выполнять свои задачи в соответствии с духом и положениями Тегеранского соглашения. |
Force was used in the context of armed confrontations between Government forces and armed opposition groups, between non-State armed groups, and by Government forces against unarmed civilians exercising their right to peaceful assembly. |
Применение силы было связано с вооруженной конфронтацией между правительственными войсками и вооруженными оппозиционными группами и между негосударственными вооруженными группами; кроме того, правительственные войска принимали силовые меры в отношении безоружных гражданских лиц, осуществлявших свое право на мирные собрания. |
With regard to the Blue Nile, Red Sea Hills and Kassala areas, fighting erupted on the borders with Ethiopia and Eritrea between government forces and the combined troops of SPLA and the Sudan Alliance Forces (SAF), an armed group associated with NDA. |
Что касается районов Голубого Нила, Красноморских гор и Кассалы, то на границах с Эфиопией и Эритреей начались бои между правительственными войсками и объединившимися подразделениями СНОА и Сил суданского альянса (ССА) - вооруженной группировки, близкой к Национальному демократическому альянсу. |
As a result of the fighting between the Alliance of Democratic Forces for the Liberation (ADFL) and Government forces at Kisangani, some 150,000 refugees from Tingi Tingi, Amisis and Shabunda fled to Ubundu, on the east bank of the Zaire river. |
В результате боев между Альянсом демократических сил за освобождение (АДСО) и правительственными войсками в Кисангани примерно 150000 беженцев из Тинги-Тинги, Амиси и Шабунды бежали в Убунду, на восточном берегу реки Заир. |
While clashes between Government forces and rebel groups continued in north-western Burundi, at times limiting humanitarian access, the recent return of the leader of the Forces nationales de libération and the start of the cantonment process of FNL troops give hope for further stabilization of the country. |
Хотя в северо-западной части Бурунди продолжались столкновения между правительственными войсками и повстанческими группировками, нередко препятствуя гуманитарному доступу, недавнее возвращение к власти лидера Национально-освободительных сил и начало процесса расквартирования сил НОС дают основания надеяться на дальнейшую стабилизацию ситуации в стране. |
Armed hostilities between the Georgian and South Ossetian sides ended with the 24 June 1992 Sochi Agreement, which established a ceasefire between the Georgian and South Ossetian forces and the creation of the Joint Control Commission and Joint Peacekeeping Forces. |
Вооруженные столкновения между грузинской и южноосетинской сторонами прекратились 24 июня 1992 года с подписанием Сочинского соглашения, которым устанавливалось прекращение огня грузинскими и южноосетинскими войсками и обуславливалось создание Смешанной контрольной комиссии и Смешанных сил по поддержанию мира. |
The war involved multiple theatres from Europe to North America and India, where British dominance increased with the victories of Robert Clive over French forces and their allies at the Battle of Arcot and the Battle of Plassey. |
У войны было несколько фронтов в Европе, а также в Северной Америке и Индии, где британское доминирование увеличивалось благодаря победам Роберта Клайва над французскими войсками и их союзниками в битве при Арко и в битве при Плесси. |
Vergennes went so far as to propose war to King Louis XVI in August 1776, but news of the capture of New York City by British forces under the command of General Howe in September 1776 delayed that plan. |
Верженн зашел настолько далеко, что предложил королю Людовику XVI начать войну в августе 1776 года, но известие о захвате Нью-Йорка британскими войсками под командованием генерала Хау в сентябре 1776 года отодвинуло реализацию этого плана. |
General Günther Rohr, who commanded German forces in the southern districts of Warsaw, was given a task of conquering the settlement by SS-Obergruppenführer Bach, which was to be the first step on the way to expelling the insurgents from the banks of the Vistula River. |
Генерал Гюнтер Рор, который командовал немецкими войсками в южных районах Варшавы, получил от обергруппенфюрера Баха задачу захватить этот район, что должно было стать первым шагом на пути вытеснения повстанцев с берегов Вислы. |
After conquering the town on 4 March, the rebels pushed further west to attack Sirte but they were driven back by government forces and on 11 March, government troops reconquered most of Ra's Lanuf. |
После завоевания города 4 марта, повстанцы продвинулись ещё дальше на запад, чтобы атаковать Сирт, но были отброшены правительственными войсками, которые перешли в контр-наступление и к 11 марта отвоевали большую часть города. |
In 1868, during an armed clash with Sharjah's forces, he advanced ahead of his troops and challenged the Ruler of Sharjah, Sheikh Khalid bin Sultan Al Qasimi, to single combat. |
В 1868 году, во время вооруженного столкновения с войсками Шарджи, он вышел впереди своего войска и бросил вызов правителю Шарджи шейху Халиду ибн Султану аль-Касими сразиться в единоборстве. |
Hyakutake realized that, in order to send sufficient troops and material to defeat the Allied forces on Guadalcanal, he could no longer support the major Japanese offensive on the Kokoda Track in New Guinea. |
Хякутакэ понял, что из-за того, что нужно послать достаточное количество солдат и снабжения для борьбы с войсками Союзников на Гуадалканале, он не может более поддерживать крупное японское наступление на Кокодском тракте на Новой Гвинее. |
The Emperor nominated his eldest surviving son, Mirza Mughal, to be commander in chief of his forces, but Mirza Mughal had little military experience and was treated with little respect by the sepoys. |
Император провозгласил своего старшего сына Мирзу Могола главнокомандующим своими войсками, но у Мирзы был небольшой военный опыт, и сипаи обращались с ним неуважительно. |
Soon Labienius was driven back to Syria by Roman forces, and, though his Parthian allies came to his support, he was defeated, taken prisoner and then put to death. |
Вскоре Лабиен был оттеснен в Сирию римскими войсками, и хотя парфяне пришли ему на помощь, он был разбит, взят в плен и затем казнён. |
Examples captured by the German forces were operationally used under the designations 2,5 cm Pak 112(f) for mle 1934 guns and 2,5 cm Pak 113(f) for mle 1937 guns. |
Захваченные германскими войсками орудия именовались в Вермахте: mle 1934 - Pak 112(f) и mle 1937 - 2,5 cm Pak 113(f)Пушки никогда не использовались в первой линии. |
The Capitulation of Franzburg (German: Franzburger Kapitulation) was a treaty providing for the capitulation of the Duchy of Pomerania to the forces of the Holy Roman Empire during the Thirty Years' War. |
Францбургская капитуляция (нем. Franzburger Kapitulation) - договор подписанный 10 (20) ноября 1627 года, обусловивший капитуляцию герцогства Померания перед войсками Священной Римской империи во время Тридцатилетней войны. |
Most of the Papal States had been seized by the forces of King Victor Emmanuel II of Italy (1861-1878) in 1860 at the foundation of the modern unified Italian state, and the rest, including Rome, in 1870. |
Большая часть Папской области была захвачена войсками короля Италии Виктора Эммануила II (1861-1878) в 1860 году и легла в основу единого итальянского государства, Рим с областями Лацио и Венеция вошли в состав единой Италии в 1870 году. |
Beginning in November 1939, it assumed responsibility for guarding Prague Castle in concert with German forces, a mission formerly performed by the Prague Castle Guard of the defunct Czechoslovak Army. |
С ноября 1939 года они совместно с немецкими войсками взяли на себя обязанности по охране Пражского Града, которые ранее выполнялись стражей Пражского Града несуществующей армии Чехословакии. |
The Great Illyrian Revolt, (Bellum Batonianum or Pannonian Revolt) was a major conflict between an alliance of Illyrian communities and the Roman forces that lasted for four years beginning in AD 6 and ending in AD 9. |
Великое Иллирийское восстание (лат. Bellum Batonianum, также Паннонское восстание) представляло собой значительный военный конфликт между союзом иллирийских племён и войсками Рима, продолжавшийся в течение четырёх лет (с 6 по 9 годы н. э.). |
However, as the drying of the marshes continued and Government forces improved their control, the inhabitants of the marshes turned more and more to the available natural resources. |
Однако по мере продолжающегося высыхания заболоченных районов и установления более жесткого контроля правительственными войсками жители заболоченных районов все чаще и чаще используют имеющиеся природные ресурсы. |
The end of the occupation by forces of the former Soviet Union, and the return of large parts of the country to relative stability, have made possible the return of large numbers of refugees from safe havens in Pakistan and elsewhere. |
Прекращение оккупации войсками бывшего Советского Союза и восстановление во многих районах страны относительной стабильности позволили большому числу беженцев вернуться из своих убежищ в Пакистане и других странах. |