Fighting took place between the forces of the Government of the Sudan and SLA/AW as well as among different factions within SLA/AW in Jebel Marra, resulting in the death, injury and displacement of civilians. |
В Джебель-Марра произошли вооруженные столкновения между войсками правительства Судана и подразделениями ОАС/АВ, а также между различными фракциями в ОАС/АВ, что привело к гибели, ранению и перемещению гражданских лиц. |
According to several sources, including one within the governorate, the unit was deployed under the protection of General Amisi, Commander of FARDC land forces (see paras. 191,205 and 454 above and paras. 471 and 514 below). |
По информации из нескольких источников, в том числе из одного на территории провинции, данное подразделение было развернуто под покровительством командующего сухопутными войсками ВСДРК генерала Амиси (см. пункты 191,205 и 454 выше и 471 и 514 ниже). |
Ethnic cleansing committed by Georgian troops against the Abkhaz and Armenian population forced them to flee into occupied territories, where villages were burned and towns were looted by the Georgian forces. |
Этнические чистки, совершенные грузинскими войсками против абхазского и армянского населения заставили их бежать с оккупированных территорий, где деревни были сожжены, а города разграблены грузинскими войсками. |
The Malvinas Islands had been incorporated into the territory of the Province of Buenos Aires in 1776 and Argentina had occupied the archipelago peacefully and exclusively until 3 January 1833, when its authorities were evicted by British forces. |
Мальвинские острова были включены в территорию провинции Буэнос-Айрес в 1776 году, и Аргентина мирно и исключительно занимала архипелаг до 3 января 1833 года, когда ее власти были изгнаны британскими войсками. |
We have just heard that the aggression of the Russian Federation was motivated by its will to respond to what it ostensibly calls an attack by the Georgian forces against civilians, which the Russian authorities said at that time amounted to genocide. |
Мы только что услышали, что агрессия Российской Федерации была обусловлена ее решимостью дать ответ на якобы совершенное грузинскими войсками нападение на гражданских лиц, которое, как заявили в то время российские власти, было актом геноцида. |
A letter addressed by the Permanent Representative of Denmark to the United Nations to the Counter-Terrorism Committee of the Security Council in 2004 had mentioned that a Danish citizen had been taken into custody by United States forces in Afghanistan in 2001 or 2002. |
В письме, направленном Постоянным представителем Дании при Организации Объединенных Наций в Контртеррористический комитет Совета Безопасности в 2004 году, было упомянуто, что один из датских граждан был заключен под стражу войсками Соединенных Штатов Америки в Афганистане в 2001 или 2002 году. |
I would like to seek clarification from the delegation of the Russian Federation on whether it is being alleged that "Grad" rockets equipped with cluster warheads, in other words, warheads containing submunitions, were used by Georgian forces on 8 August. |
И я хотел бы попросить разъяснения у делегации Российской Федерации: утверждается ли тут, что 8 августа грузинскими войсками были применены ракеты "Град", оснащенные кассетными боеголовками, иными словами боеголовками, содержащими суббоеприпасы. |
Serious human rights violations, including war crimes and crimes against humanity, continue to be committed in the east by government forces and armed groups, as indicated by AI. |
По сообщению МА, на востоке страны по-прежнему имеют место серьезные нарушения прав человека, в том числе военные преступления и преступления против человечности, совершаемые правительственными войсками и вооруженными группировками. |
Inter-communal fighting involving militia in Central, Northern and Southern Darfur and clashes between Government forces and the armed movements in Central and Eastern Darfur significantly increased the risk of physical violence perpetrated against the civilian population. |
Из-за межобщинных столкновений с участием повстанцев в Центральном, Северном и Южном Дарфуре и столкновений между правительственными войсками и силами вооруженных движений в Восточном и Центральном Дарфуре существенно повысилась опасность применения физического насилия к мирным жителям. |
As the world recognizes, it is the hard fact that the danger of war constantly hovering over the Korean peninsula today stems just from the United States hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and the occupation of south Korea by the United States forces. |
Мир признает, что неоспоримым фактом является то, что постоянно висящая над Корейским полуостровом опасность войны сегодня исходит лишь из враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и оккупации южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
The Guarani War (Spanish: Guerra Guaranítica, Portuguese: Guerra Guaranítica) of 1756, also called the War of the Seven Reductions, took place between the Guaraní tribes of seven Jesuit Reductions and joint Spanish-Portuguese forces. |
Война гуарани (исп. Guerra Guaranítica) 1754-1756 годов, также известная как война семи редукций, происходила между племенами гуарани и семью иезуитскими редукциями с одной стороны и объединёнными испано-португальскими войсками с другой. |
The Swedes then read traffic in the system for three years, not only between Berlin and Oslo, but also between Germany and the German forces in Finland, and of course the German embassy in Stockholm. |
Шведы читали сообщения в течение трех лет, не только между Берлином и Осло, но и между Германией и немецкими войсками в Финляндии, а также сообщения немецкого посольства в Стокгольме. |
During World War I, after the collapse of Serbia, Eastern Macedonia was occupied by German and Bulgarian forces and Central and Western Macedonia by French and British troops, thus establishing the Macedonian front. |
Во время Первой Мировой войны, после распада Сербии, Восточная Македония и Фракия была оккупирована немецкими и болгарскими войсками, а Центральная и Западная Македония была занята французскими и британскими войсками, который составляли македонский фронт. |
Continuing to pursue the enemy, they liberated Sudak (April 15) with the assistance of forces of the 4th Ukrainian Front, and with the assistance of partisans - Alushta and Yalta (April 16). |
Продолжая преследовать противника, освободила Судак (14 апреля), во взаимодействии с войсками 4-го Украинского фронта и при содействии крымских партизан - Алушту (15 апреля), Алупку и Ялту (16 апреля). |
In 2012, German President Joachim Gauck and Czech President Václav Klaus jointly visited Lidice, a Czech village razed to the ground by German forces in 1942, heralding a leap in Czech-German rapprochement. |
В 2012 году федеральный президент ФРГ Йоахим Гаук и президент Чехии Вацлав Клаус совместно посетили Лидице, чешский посёлок, разрушенный до основания германскими войсками в 1942 году, что ознаменовало тенденцию в сближении Чехии и Германии. |
Following an agreement of 15 March 1994 with the Bosnian Serb de facto authorities, transit routes were established (all but one of which the Bosnian Serb forces were to shut down from 26 July 1994). |
После заключения 15 марта 1994 года соглашения с властями де-факто боснийских сербов были установлены транзитные пути (которые, за исключением одного, должны были быть закрыты войсками боснийских сербов после 26 июля 1994 года). |
Later this year, a consolidated trial, with nine accused charged with crimes committed in Srebrenica, will start, as will another, with six leading political and military figures indicted for crimes committed by Serb forces in Kosovo. |
Позднее в этом году начнется совместный суд над девятью лицами, обвиняемыми в преступлениях, совершенных в Сребренице, а также еще один суд над шестью крупными политическими и военными деятелями, обвиняемыми в преступлениях, совершенных сербскими войсками в Косово. |
Skirmishes and clashes between them and the signatories have diminished considerably, while no incidents have been recorded between Government forces and the signatories for a long time. |
Значительно снизилось число перестрелок и столкновений между ними и сторонами, подписавшими Соглашение, и уже давно прекратились инциденты столкновений между правительственными войсками и вооруженными формированиями сторон, подписавших Соглашение. |
Clashes between AFRC troops and ECOMOG forces were reported to have taken place in Freetown and around Jui, 25 kilometres from Freetown, where ECOMOG troops are based and were attacked by the AFRC. |
Столкновения между войсками РСВС и силами ЭКОМОГ, как сообщается, произошли во Фритауне и в окрестностях Джуи, в 25 километрах от Фритауна, где базируются войска ЭКОМОГ и где они подверглись нападению со стороны РСВС. |
For the purposes of directing the troops (forces) constituting the Collective Peace-keeping Forces and ensuring liaison communications with the Joint Command, the participating States shall allocate communications equipment and signals personnel in accordance with agreed quotas. |
Для управления войсками (силами), входящими в состав КМС, и обеспечения связи взаимодействия Объединенного командования государства-участники выделяют технику связи и личный состав войск связи в соответствии с согласованными квотами. |
The reports prepared by or for United Nations human rights bodies repeatedly draw attention to the link between human rights abuses and ongoing violence and confrontation between armed groups and government forces, or simply between different armed groups. |
В докладах органов Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно обращается внимание на связь нарушений прав человека с проявлениями насилия и конфронтацией между вооруженными группами и правительственными войсками или же просто между различными вооруженными группами. |
In particular, the timely identification and suppression of terrorist threats were among the main purposes of the 2003 decision to protect the State frontier of Belarus by our border forces, which was confirmed by the President of Belarus on 31 March. |
В частности, своевременное выявление и пресечение угроз терроризма определено в качестве одной из главных задач в Решении об охране Государственной границы Республики Беларусь пограничными войсками в 2003 году, утвержденном президентом Республики Беларусь 31 марта 2003 года. |
Although all sides involved in the armed conflict planted landmines during the war, the majority of the landmines were planted indiscriminately over most of the country by former Soviet forces and the pro-Soviet Afghan Government during the years of Soviet occupation of the country. |
Хотя в ходе войны наземные мины устанавливали все стороны, участвовавшие в этом вооруженном конфликте, большая часть противопехотных мин на неизбирательной основе была установлена на большей части территории страны советскими войсками и просоветским правительством Афганистана в годы советской оккупации нашей страны. |
Twenty-three years of war between Soviet and Afghan forces on the one hand, and between Afghan factions on the other hand, have made Afghanistan one of the most mine-affected countries in the world. |
Двадцатитрехлетняя война между советскими и афганскими войсками, с одной стороны, и афганскими боевиками - с другой, сделала Афганистан одной из самых пораженных минами стран мира. |
Legitimacy is the product of the people's acceptance of its Government, not the product of a decision taken by foreign forces - not, indeed, of a programme drawn up by an international organization, even if that organization is the United Nations. |
Легитимность является результатом признания народом своего правительства, а не результатом решения, принятого иностранными войсками - и даже не результатом программы, разработанной международной организацией, пусть этой организацией является сама Организация Объединенных Наций. |