The U.S. occupation forces under General Douglas MacArthur deemed reform of the Diet library system to be an important part of the democratization of Japan after its defeat in World War II. |
Командующий оккупационными войсками США Д. Макартур считал реформу системы Парламентской библиотеки важной частью процесса демократизации Японии после её поражения во Второй мировой войне. |
In 1819 Brión was again at Margarita, where he organized an expedition of 22 ships to attack the coast of New Granada, together with the land forces of colonel Mariano Montilla. |
В 1819 году он вновь прибыл на Маргариту, где организовал экспедицию из 22 кораблей, чтобы напасть на побережье Новой Гранады, вместе с сухопутными войсками полковника Мариано Монтильи. |
After the castle was occupied by Danish forces in 1702, the museum collection was assimilated into the Royal Danish collection. |
После того, как в 1702 году замок был занят датскими войсками, музейные экспонаты были отправлены в датскую королевскую коллекцию. |
McAuliffe reported to Carlson that soon after he had made contact with the Japanese forces, he and one of his squads had become cut off from the rest of his company. |
МакОлифф доложил Карлсону, что вскоре после начала боя с японскими войсками он и одно из его подразделений оказалось отрезано от основной части роты. |
But if rebel troops are unable to advance toward the capital of Tripoli, and instead remain deadlocked with Qaddafi's forces between the towns of Ajdabiyya and Brega, the opposition will face a serious dilemma. |
Однако если войска повстанцев не смогут продвинуться в сторону столицы Триполи, а вместо этого останутся заблокированными войсками Каддафи между городами Адждабия и Брега, то оппозиция окажется перед серьезной дилеммой. |
Later a military source confirmed that the rebels had taken control of the outlying neighborhoods of the capital and a good part of the city center after intense fighting with government forces. |
Позже военный источник подтвердил, что повстанцы после ожесточенных боев с правительственными войсками взяли под контроль окрестности столицы и большую часть центра города. |
When Victoriano Huerta took control of the country, the Zapatistas in Guerrero joined forces with those loyal to Venustiano Carranza, eventually controlling almost all of the state by 1914. |
Когда Викториано Уэрта взял под контроль всю страну, сапатисты Герреро соединили силы с войсками, лояльными Венустиано Каррансе, и управляли почти всем штатом до 1914. |
During the day's fighting, the rebels managed to evict loyalist forces from the shoe factory, from which they had been bombarding residential areas in the city, and later burned it down so that it couldn't be used again by government troops. |
Во время боёв за день, повстанцы смогли вытеснить лоялистов с обувной фабрики, с территории которой они обстреливали жилые районы в города, а потом сожгли здание, чтобы оно не могло быть снова использовано правительственными войсками. |
The operational objective of the Swedes under Field Marshal Wrangel was to set out from Havelberg to cross the Elbe in order to gain the left bank of the river, to join forces with Hanoverian troops and advance on Magdeburg. |
Оперативная задача шведов под командованием фельдмаршала Вальдемара Врангеля состояла в том, чтобы выдвинуться из Хафельберга, пересечь Эльбу, объединиться с войсками Ганновера и двинуться на Магдебург. |
Our orders are to join the ships Catherine, Dunbarton and Sophia and convey a General Charette, together with forces comprising- of French Royalist troops and British infantry, to the coast of France. |
Нам приказано присоединиться к судам Катарина, Данбартон и София, чтобы переправить генерала Шаретта с объединёнными войсками французских роялистов и британской пехоты на побережье Франции. |
After scoring a number of victories over Dong Zhuo's forces, Sun Jian eventually forced Dong to retreat to Chang'an, and Luoyang came under the coalition's control. |
Одержав ряд побед над его войсками, Сунь Цзянь вынудил Дун Чжо отступить в Чанъань, и Лоян перешёл под контроль коалиции. |
The Battle of Bergerac was fought between Anglo-Gascon and French forces at the town of Bergerac in Gascony, in August 1345 during the Hundred Years' War. |
Битва при Бержераке - сражение, состоявшееся между англо-гасконскими и французскими войсками в августе 1345 года близ города Бержерак во время Столетней войны. |
The series was used during the Korean War by Chinese and North Korean forces, and was later considered to be the most dangerous opposition to U.S. helicopters in Vietnam. |
ЗПУ-4 использовался во время Корейской войны северокорейскими и китайскими войсками, американские военные считали его самым опасным противником вертолётов во Вьетнаме. |
She was scuttled by her crew, along with E8, E9, E19, C26, C27, and C35 to avoid seizure by advancing German forces which had landed nearby. |
Она была затоплена командой неподалёку от Гельсингфорса вместе с E8, E9, E19, C26, C27 и C35, дабы избежать захвата наступающими немецкими войсками. |
Parts of the German 13th army corps, which included the division SS "Galician" that was composed of Ukrainian volunteers, were surrounded by the Soviet forces near the town of Brody. |
Части немецкого 13-го корпуса, в состав которого входила дивизия СС "Галичина", собранная из украинских добровольцев, были окружены советскими войсками под местечком Броды. |
After the disaster of August 1922 and the rout of the Greeks by Mustafa Kemal's forces, the remnants of the Greek Army revolted in September, and the government was deposed. |
После катастрофы в августе 1922 года и разгрома греков войсками Мустафы Кемалем остатки греческой армии восстали в сентябре, и правительство было свергнуто. |
He was thrown by a wild stallion he was trying to tame after he took control of the British forces. |
Ему его выбил дикий жеребец, он пытался его приручить, после битвы с Британскими войсками. |
At that time the Special Rapporteur received testimonies in Ame from persons who had fled Kaya following ground troop attacks, which included indiscriminate shelling and bombings by government forces in July-August 1993. |
Находясь в Аме, Специальный докладчик собрал показания у лиц, бежавших из Кайи после нападений армейских подразделений, включая массированные обстрелы и бомбардировки, осуществлявшиеся правительственными войсками в июле-августе 1993 года. |
These are the tools of genocide, which, according to the Special Rapporteur on Human Rights Abuses in the Former Yugoslavia, are carried out as policy by Serbian forces. |
Все это - инструменты геноцида, которые, по данным Специального докладчика по нарушениям прав человека в бывшей Югославии, применяются сербскими войсками как политика. |
Meanwhile, I propose to maintain the present strength of UNOMIG in Sukhumi, where the Chief Military Observer has already established contact with military and civilian officials who arrived after the capture of the city by Abkhaz forces. |
Тем временем я предлагаю сохранить нынешнюю численность МООННГ в Сухуми, где главный военный наблюдатель уже вступил в контакт с военными и гражданскими официальными лицами, прибывшими в город после его захвата абхазскими войсками. |
During the past five years thousands of civilians are reported to have been killed in deliberate and indiscriminate attacks, including aerial bombardments on civilian targets by government forces. |
По сообщениям, в течение последних пяти лет в ходе преднамеренных и неизбирательных нападений, в том числе в результате бомбардировок с воздуха гражданских объектов правительственными войсками, были убиты тысячи гражданских лиц. |
Even more unacceptable is the obvious attempt to increase the focus of attention of the international community on the war between its government forces and RPF, whereas the main catastrophe in the Rwandese episode is the killing of the civilian population by trained militias all over the country. |
Еще более неприемлемой является очевидная попытка сосредоточить внимание международного сообщества на войне между правительственными войсками и ПФР, хотя основная катастрофа в Руанде заключается в том, что обученные военизированные формирования истребляют гражданское население по всей стране. |
The forces of the Government and the Taliban militia were locked in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting which mostly afflicted the civilian population. |
Военные действия между правительственными войсками и формированиями движения "Талибан" зашли в тупик; время от времени между ними вспыхивали ожесточенные бои, от которых больше всего страдало гражданское население. |
However, any progress in the peace talks was overtaken by the deterioration of the situation on the ground in late November, when intensive fighting broke out around Kabul between government forces and the Taliban. |
Однако любой достигнутый прогресс на мирных переговорах был сведен на нет ухудшением обстановки на местах в конце ноября, когда вокруг Кабула вспыхнули интенсивные бои между правительственными войсками и силами движения «Талибан». |
With respect to the recent allegations of abuse of the Gorazde safe area by government forces, I enclose a statement from our Presidency rejecting such allegations. |
Что касается недавних утверждений о нарушении правительственными войсками статуса безопасного района Горажде, то к настоящему прилагаю заявление Президиума нашей страны, в котором отвергаются такие утверждения. |