An extreme example of Government interference is that of a commission established by Ethiopia in 2006 to investigate excessive force by Government forces in 2005 during anti-government demonstrations. |
Вопиющим примером вмешательства правительства является пример комиссии, созданной Эфиопией в 2006 году для расследования случаев чрезмерного применения силы правительственными войсками в 2005 году в ходе антиправительственных демонстраций. |
Capacity-building and the training of Government forces and officials on human rights and humanitarian law principles should continue as long as old habits and practices remain. |
Пока сохраняются старые обычаи и традиции, следует продолжать деятельность по созданию потенциала и изучению войсками и должностными лицами правительства прав человека и принципов гуманитарного права. |
I could say the same for you, Secretary Kubus, special liaison between the Cardassian occupation forces and their pawns in the Bajoran government. |
Могу сказать то же о вас, секретарь Кубус, специальный связной между кардассианскими оккупационными войсками и их пешками в баджорском правительстве. |
Clashes between Al-Shabaab and Transitional Federal Government forces and those of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) continue to result in displacement in the southern and central regions. |
В результате столкновений между «Аш-Шабааб» и войсками Переходного федерального правительства и силами Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) продолжается бегство населения в южные и центральные районы страны. |
After 11 years of fighting between Government and armed movement forces, together with the recent trends towards increased criminal activity and inter-communal conflict, Darfur remains one of the world's largest humanitarian crises. |
В результате военных действий между правительственными войсками и вооруженными движениями, которые длятся уже 11 лет, наряду с последними тенденциями к обострению проблемы преступности и межобщинного конфликта, в Дарфуре не прекращается один из самых страшных гуманитарных кризисов в мире. |
The general security situation remained volatile in many areas of Darfur, characterized by sporadic armed clashes between armed movements and the forces of the Government of the Sudan. |
Общая обстановка в области безопасности во многих районах Дарфура оставалась нестабильной и характеризовалась периодическими вооруженными столкновениями между вооруженными движениями и войсками правительства Судана. |
A witness at a demonstration in Idlib governorate in June 2012 claimed that he had taken two boys aged 12 and 17 years, who had been shot at by Government forces, to a hospital, where they had subsequently died. |
Один из свидетелей акции протеста в мухафазе Идлиб в июне 2012 года рассказал, что он доставил двух мальчиков в возрасте 12 и 17 лет, раненых правительственными войсками, в больницу, где оба впоследствии скончались. |
The health-care system has been severely affected in the course of military operations carried out by Government forces, as well as through a deliberate and systematic campaign to persecute medical staff treating anyone perceived to be opposing the Government. |
Система здравоохранения серьезно пострадала в ходе военных операций, проводимых правительственными войсками, а также в результате преднамеренной и систематической кампании по преследованию медицинского персонала, занимающегося лечением тех, кто рассматривается как оппозиционер правительству. |
Trinia, like dozens of other planets, was conquered by my forces, its human population driven underground to mine the crystals, allowing me to reprogram thousands of your mining robots into soldiers. |
Триния, как и множество других планет, была завоёвана моими войсками, её человеческое население, загнанное под землю, добывает кристаллы, что позволило мне перепрограммировать тысячи роботов-рудокопов в солдат. |
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. |
Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре. |
There are strong elements indicating occurrences of the police fighting alongside Government forces during attacks or abstaining from preventing or investigating attacks on the civilian population committed by the Janjaweed. |
Имеются веские основания полагать, что в ряде случаев полицейские подразделения действовали совместно с правительственными войсками во время их нападений на деревни, а также воздерживались от предотвращения нападений формирований «джанджавид» на гражданское население или от расследования таких случаев. |
However, the situation deteriorated towards the end of November, with increased clashes between Government forces and the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) resulting in many police and civilian deaths. |
Однако к концу ноября ситуация обострилась вследствие участившихся столкновений между правительственными войсками и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана (ОДС/А), приведших к значительному числу жертв среди полиции и гражданского населения. |
However, the fighting between the Government forces and the FNL rebels in early June in the Provinces of Bujumbura Rural and Bubanza has led to the displacement of an estimated 23,000 people. |
Тем не менее в результате боевых действий между правительственными войсками и повстанцами НОС в начале июня провинции Бужумбура-Рюраль и Бубанза покинули примерно 23000 человек. |
Bureaucratic measures taken by the Government and the escalation of fighting by both rebel groups and Government forces delayed the early deployment of humanitarian staff. |
Бюрократические меры правительства и активизация боевых действий как повстанческими группами, так и правительственными войсками, вызвали задержки с оперативным развертыванием гуманитарного персонала. |
The ability of the Taliban and al-Qa'idah to engage in heavy fighting with very well equipped and trained military forces implies that they still have access to weapons and ammunition in sufficient quantities. |
То обстоятельство, что боевики «Талибана» и «Аль-Каиды» способны вести затяжные бои с хорошо оснащенными и обученными войсками, говорит о том, что в их распоряжении имеется достаточное количество оружия и боеприпасов. |
As well, on the ground, TFG forces, with Ethiopian troops, last week captured the strategic town of Baidoa, in central Somalia. |
Кроме того, на прошлой неделе действующие на местах силы ПФП во взаимодействии с эфиопскими войсками захватили расположенный в центральной части Сомали стратегический город Байдоа. |
For countries like Nigeria that were involved in United Nations peacekeeping efforts in conflict areas, he asked what jurisdiction prevailed in the hypothetical event that mercenaries from opposing forces were caught by Nigerian troops. |
Что касается таких стран, как Нигерия, которая участвует в миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов, то оратор интересуется, какая юрисдикция будет обладать преимущественной силой в гипотетическом случае, если наемники из противостоящих сил будут схвачены нигерийскими войсками. |
There was, however, a lack of agreement between the United Nations and military forces apart from the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Swiss army. |
Однако между Организацией Объединенных Наций и вооруженными силами отсутствовала договоренность, не говоря уже о меморандуме о взаимопонимании между УВКБ и швейцарскими сухопутными войсками. |
In the same letter, the Advisory Committee also requested the Secretary- General to specify clearly the nature of cooperation between UNMOT and the OSCE mission, the CIS collective peace-keeping forces in Tajikistan and the border forces and the extent to which those forces provided assistance to UNMOT. |
В том же письме Консультативный комитет просил также Генерального секретаря конкретно указать характер сотрудничества между МНООНТ и Миссией ОБСЕ, Коллективными миротворческими силами СНГ в Таджикистане и пограничными войсками, а также в какой степени эти войска оказывают содействие МНООНТ. |
To support the disarmament, demobilization and reintegration programme, UNOCI plans to deploy both manpower and material resources to 11 identified regrouping sites, of which six are located in areas controlled by Government forces and five in territory held by the Forces Nouvelles. |
В целях оказания поддержки осуществлению программы разоружения, демобилизация и реинтеграции ОООНКИ планирует развернуть соответствующий персонал и материальные средства на 11 намеченных пунктах сбора, 6 из которых расположены в районах, контролируемых правительственными войсками, и 5 - на территории, находящейся под контролем «Новых сил». |
Thus, other principles and rules, if applicable, have to be followed in military operations executed by the Czech forces as well (such as precautions in attack or environmental protection). |
Таким образом, в операциях, проводимых чешскими войсками, надлежит соблюдать, если применимо, и другие принципы и нормы (такие как предосторожности при нападении или экологическая защита). |
In the past year, an already serious humanitarian situation in the West African subregion of Côte d'Ivoire, Guinea, Liberia, and Sierra Leone worsened because of growing confrontations between government forces and dissident groups. |
В минувшем году и без того серьезная гуманитарная ситуация в субрегионе Западной Африки, в частности в Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне, ухудшилась из-за усилившейся конфронтации между правительственными войсками и группами повстанцев. |
Documents were burned on March 19 and the artillery was destroyed on March 22, and later that same day 119,000 troops surrendered to the Russian forces. |
Все австрийские документы были сожжены 19 марта, артиллерийские орудия были уничтожены 22 марта, и позже в этот же день 119000 австрийцев сдались в плен русским войсками. |
From the beginning of his career, Abdelkader inspired admiration not only from within Algeria, but from Europeans as well, even while fighting against the French forces. |
С самого начала Абд аль-Кадир вызывал восхищение не только среди алжирцев, но и среди европейцев, даже когда сражался с французскими войсками. |
The prisoner population of Kolyma increased substantially in 1946 with the arrival of thousands of former Soviet POWs liberated by Western Allied forces or the Red Army at the close of World War II. |
Численность заключенных Колымы значительно увеличилась в 1946 году с приходом тысяч бывших советских военнопленных, освобожденных западными союзными войсками или Красной армией в конце Второй мировой войны. |