But we must not shy away from these discussions, and we have to approach them with both an open mind and a determination to stand firmly on the principle of fighting impunity. |
Но мы не должны уклоняться от обсуждения этих вопросов и должны подходить к ним непредвзято и твердо придерживаться принципа борьбы с безнаказанностью. |
UNODC is also taking the lead in the areas of anti-corruption work, fighting transnational organized crime, including trafficking in human beings and in drugs, and victim and witness protection and assistance. |
ЮНОДК также играет ведущую роль в области борьбы с коррупцией, борьбы с транснациональной организованной преступностью, включая торговлю людьми и незаконный оборот наркотиков, а также принятия мер по защите жертв и свидетелей преступлений и по оказанию им помощи. |
Aware that fighting the scourge of corruption is a challenge for the community of American nations and requires effective mutual cooperation among the States members of the inter-American system, |
осознавая, что борьба с бедствием коррупции является вызовом для сообщества американских государств и что для борьбы с ней необходимо совместное и эффективное сотрудничество между государствами - членами Межамериканской системы, |
In accordance with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS - which Bosnia and Herzegovina has adopted, thereby fully accepting the relevant obligations - Bosnia and Herzegovina's Council of Ministers has established a National Advisory Board for fighting HIV/AIDS. |
В соответствии с Декларацией приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую Босния и Герцеговина подписала и тем самым взяла на себя соответствующие обязательства, Совет министров Боснии и Герцеговины учредил Национальный консультативный совет по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In 2006, the National Programme for Fight against Human Trafficking prepared a National Strategy and an Action Plan for fighting human trafficking and illegal migration for the period 2006 - 2008. |
В 2006 году в рамках Национальной программы борьбы с торговлей людьми была подготовлена Национальная стратегия и План действий по борьбе с торговлей людьми и незаконной миграцией на период 2006-2008 годов. |
147.76. Foster its holistic approach on gender equality, in particular empowering women's social and economic rights and fighting domestic violence (Viet Nam); 147.77. |
147.76 содействовать своему целостному подходу к гендерному равенству, в частности путем расширения социальных и экономических прав женщин и борьбы с насилием в семье (Вьетнам); |
Burkina Faso welcomed Algeria's National Plan of Action for childhood; the National Strategy (2005 - 2012) for fighting violence against children; and the cooperation with special procedures. |
Буркина-Фасо приветствовала принятый Алжиром Национальный план действий в интересах детей; Национальную стратегию борьбы с насилием в отношении детей (2005-2012 годы) и его сотрудничество со специальными процедурами. |
In a follow-up to its initiative in the General Assembly on fighting human trafficking, in March 2007 Belarus co-sponsored an international conference held at United Nations Headquarters to seek ways to improve international coordination of anti-trafficking activities. |
В развитие своей инициативы в Генеральной Ассамблее в области борьбы с торговлей людьми Беларусь в марте 2007 года выступила коспонсором международной конференции, проходившей в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в стремлении найти пути улучшения международного сотрудничества в борьбе с торговлей людьми. |
In the area of the administration of justice, worthy of note are the adoption of a policy for fighting impunity, and the announcement by the Government of a substantial reform of the military criminal justice system. |
В области отправления правосудия следует отметить проведение политики борьбы с безнаказанностью и обнародованные правительством планы глубокой реформы военно-уголовной юстиции. |
The Board of Agriculture is also working to ensure minimum environmental impact from agriculture and is responsible for fighting horticultural pests. |
Совет по вопросам сельского хозяйства работает также в направлении обеспечения минимума воздействия на окружающую среду со стороны сельского хозяйства и отвечает за принятие мер борьбы с садовыми вредителями. |
The Ministry of Internal Affairs of Belarus had participated in an international conference on international cooperation between police, border and customs services in fighting crime and trafficking in property of historical and cultural value, held in Szczytno, Poland, from 3 to 5 November 2004. |
Представители Министерства внутренних дел Беларуси приняли участие в международной конференции по вопросам международного сотрудничества между полицейскими, пограничными и таможенными службами в области борьбы с преступностью и незаконным оборотом предметов, имеющих историческую и культурную ценность, проводившейся с 3 по 5 ноября 2004 года в Щитно, Польша. |
Dispatching crime-fighting specialists abroad, particularly those working in the area of the illicit trade in weapons, for training in the latest methods of fighting crime; |
командирование за границу криминалистов, в частности тех, которые работают в области незаконной торговли оружием, для подготовки по последним методам борьбы с преступностью; |
As well as creating the legislative framework for fighting discrimination in society, the Republic of Croatia has so far also adopted a number of plans and programmes aimed at combating discrimination against certain social groups and at promoting equality. |
Наряду с формированием законодательной основы для борьбы с дискриминацией в обществе Республика Хорватия к данному времени уже приняла ряд планов и программ, направленных на борьбу с дискриминацией в отношении некоторых социальных групп и на поощрение равноправия. |
Speakers highlighted the need for a victim-centred approach to fighting trafficking in persons, the importance of identifying victims of trafficking in persons and the establishment of comprehensive protection and assistance mechanisms for victims and witnesses of trafficking in persons. |
Выступавшие отмечали, что в процессе борьбы с торговлей людьми необходимо ориентироваться на интересы потерпевших, и подчеркивали важность выявления жертв торговли людьми и необходимость создания всеобъемлющих механизмов для обеспечения защиты жертв и свидетелей такой торговли и оказания им помощи. |
Ms. Gandini (Argentina) said that as violence against women impacted on the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, Argentina was committed to fighting violence against women. |
Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что, поскольку насилие в отношении женщин воздействует на осуществление всех прав человека, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, Аргентина привержена делу борьбы с насилием в отношении женщин. |
I think that what we gain, if we follow this proposal, is that we will get the attention that we want for the subject before us: the very serious subject of fighting HIV/AIDS. |
Если мы последуем этому предложению, то, мне кажется, мы сумеем привлечь необходимое внимание к рассматриваемому вопросу - очень серьезному вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
On the whole, the committees continue to assist the Security Council in implementing its active approach to issues of fighting international terrorism, including by providing a significant contribution to the Security Council in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В целом комитеты продолжали содействовать Совету Безопасности в реализации его активного подхода к проблемам борьбы с международным терроризмом, в том числе обеспечивая важный вклад Совета Безопасности в имплементацию Глобальной контртеррористической стратегии ООН. |
The State party had no specific institution to address racial discrimination; the federal Ombudsman's Office while active in the protection of human rights, had no special unit devoted to fighting discrimination. |
В государстве-участнике нет специальных учреждений для борьбы с расовой дискриминацией; аппарат федерального Уполномоченного по правам человека, хотя и активно занимается защитой прав человека, не располагает специальным отделом для борьбы с дискриминацией. |
I think that, coming after the summit meeting, this debate was timely in maintaining the momentum on the very important issues of development, not least the issues relating to the African continent and to fighting the scourge of malaria and other communicable diseases. |
Думаю, что проведение этих прений сразу после Встречи на высшем уровне было весьма своевременным для сохранения динамики в рассмотрении важных вопросов развития и, что не менее важно, вопросов, связанных с африканским континентом, а также вопросов борьбы с бедствием малярии и других инфекционных заболеваний. |
12.6 The programme will promote and facilitate the application and use of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice as the cornerstones of humane and effective criminal justice systems, which are the basic requisites for fighting crime at the international level. |
Программа предусматривает поощрение и облегчение применения и использования стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в качестве основ гуманных и эффективных систем уголовного правосудия, которые являются важнейшим условием для борьбы с преступностью на международном уровне. |
John Joseph Henry recorded accounts of marines returning to the Pearl after fighting the fire in which men were "caught in the act of firing the houses." |
Джон Джозеф Генри записал отчёты морских пехотинцев, вернувшихся на корабль «HMS Pearl» после борьбы с пожаром, где «были пойманы с поличным злодеи, поджигающие дома». |
128.41 Increase the financial resources allocated to bodies in charge of fighting drugs, alcoholism and drug dependence, in order to curb crime and violence in society (Democratic Republic of the Congo); |
128.41 увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых органам, которые занимаются вопросами борьбы с торговлей наркотиками, алкоголизмом и наркозависимостью, в целях сдерживания преступности и насилия в обществе (Демократическая Республика Конго); |
Therefore, the cooperation extended to the Court in fighting international crimes, impunity and grave violations of human rights is not without cause for the victims of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Поэтому сотрудничество с Судом в деле борьбы с международной преступностью, безнаказанностью и серьезными нарушениями прав человека бесследно для жертв геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений не проходит. |
The sound of bamboo in the wind, a noise that frightened him more than anything, more than the sound of bombs and bullets that he would later hear as a guerrilla fighting with the Fedayeen. |
Звук бамбука по ветру, шум, который пугал его больше других, больше свиста пуль и бомб, которые он услышит позже, во время партизанской борьбы с федаинами. |
The field-based mentor programme of the Global Programme against Money-Laundering, in place since 1999, has also provided long-term assistance to States in fighting money-laundering and the financing of terrorism. |
С 1999 года в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег осуществляется программа наставничества, которая также направлена на оказание государствам-членам долгосрочной помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |