We believe that strengthening international cooperation is of vital importance to fighting this scourge, and the Plan of Action will help towards that end, based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Мы считаем, что усиление международного сотрудничества является крайне важной составляющей борьбы с этой угрозой и План действий будет способствовать достижению этой цели при полном уважении суверенитета и территориальной целостности стран. |
Empowering women, fighting discrimination, reducing poverty and keeping children healthy and out of conflict zones: the progress we are making in these respects is also helping to end human trafficking and exploitation. |
Прогресс, которого мы добиваемся в плане расширения прав и возможностей женщин, борьбы с дискриминацией, сокращения масштабов нищеты, охраны здоровья детей и недопущения их присутствия в зонах конфликтов также способствует прекращению торговли людьми и их эксплуатации. |
In that context, a thorough analysis of the current means of fighting organized crime being used by a growing number of practitioners and the exploration of better exchanges of information and best practices between law enforcement authorities are more necessary than ever. |
В этой связи нам как никогда нужны тщательный анализ существующих методов борьбы с организованной преступностью, которые используются все большим количеством участников, и поиск более совершенных способов обмена информацией и передовым опытом между правоохранительными органами. |
Like other countries of the European Union, and especially from Eastern Europe, Romania is strongly committed to preventing and fighting illegal immigration and human trafficking, some of the most serious and pervasive crimes in my region. |
Как и другие страны Европейского союза, особенно Восточной Европы, Румыния твердо привержена делу предотвращения незаконной иммиграции и торговли людьми, - одних из наиболее серьезных и распространенных преступлений в моем регионе, - и борьбы с ними. |
These interconnected networks of transnational criminal organizations forge fortunes of millions that equal and, in some cases, exceed the resources that States can allot to fighting their crimes. |
Эти связанные между собой транснациональные преступные организации наживают миллионные состояния, сравнимые со средствами, которые государства могут выделить для борьбы с их преступлениями, а в ряде случаев и превышающие их. |
Several speakers noted the importance of fighting money-laundering, which had become increasingly sophisticated and transnational in nature, and called for a strengthening of regional and international cooperation and compliance with international standards. |
Некоторые ораторы отметили необходимость борьбы с отмыванием денег, приобретающим все более изощренные формы и транснациональный характер, и призвали укреплять региональное и международное сотрудничество и контроль за соблюдением международных норм. |
The global SMART programme developed by UNODC was praised by one speaker as a robust tool for fighting the increase in the illicit manufacture of, trafficking in and abuse of synthetic drugs worldwide. |
Один из ораторов высоко оценил разработанную ЮНОДК глобальную программу СМАРТ, которую он охарактеризовал как надежное средство борьбы с расширением масштабов незаконного изготовления и оборота синтетических наркотиков и злоупотребления ими во всем мире. |
A number of seminars, meetings and group study tours were organized, aimed at enhancing professional competences of the representatives from the Supreme State Prosecutor's Office and The Directorate of the Police in fighting human trafficking. |
Был организован ряд семинаров, совещаний и групповых исследований, направленных на повышение профессиональной квалификации представителей Верховной государственной прокуратуры и Директората полиции в вопросах борьбы с торговлей людьми. |
The programme 'preventing, fighting and addressing the social consequences of trafficking in human beings', in (2008-2010), is funded mainly by the European Commission. |
Программа предотвращения и устранения социальных последствий торговли людьми и борьбы с ней (на 2008 - 2010 годы) финансируется главным образом Европейской комиссией. |
The Italian Presidency had also tried to focus on regional crises and to increase the coordination of international technical assistance and capacity-building activities in the fields of counter-terrorism and fighting transnational organized crime. |
В период своего председательства Италия также старалась сконцентрировать внимание на региональных кризисах и повысить эффективность координации мероприятий в области оказания международной технической помощи и укрепления потенциала на местах, необходимых для борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
In this improved political context, Burundi has an opportunity to conclude the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and continue to take steps to improve the human rights situation, including through fighting impunity and holding consultations on the establishment of transitional justice mechanisms. |
Учитывая улучшение политической обстановки, Бурунди имеет возможность для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня и принятия дальнейших мер по улучшению ситуации в области прав человека, в том числе путем борьбы с безнаказанностью и проведения консультаций по созданию механизмов отправления правосудия на переходный период. |
Responding to an explicit call by the United Nations, Colombia recently increased its contribution to the Mission by contributing police officers with experience in fighting kidnapping and the world drug problem. |
В ответ на призыв Организации Объединенных Наций Колумбия недавно увеличила свой вклад в Миссию, выделив для работы в ней офицеров полиции с опытом борьбы с похищениями людей и со всемирной проблемой наркотиков. |
Mr. Kapambwe (Zambia), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that his Community was actively seeking to strengthen regional mechanisms for fighting transnational organized crime. |
Г-н Капамбве (Замбия), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что Сообщество активно стремится к укреплению региональных механизмов борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
68.8. Intensify programmes aimed at fighting criminality and ensuring respect for human rights (Algeria); |
68.8 осуществлять активнее программы борьбы с преступностью и обеспечить соблюдение прав человека (Алжир); |
A wide range of policy instruments have been adopted in promoting the "cyclic and low carbon economy" and fighting climate change in this and a few other countries. |
Используется целый ряд инструментов политики для поощрения "циклической и низкоуглеродной экономики" и борьбы с изменением климата в этой и нескольких других странах. |
For that reason, the G-20 has supported the economic growth of developing countries by identifying the lack of infrastructure as the main bottleneck in Africa, fighting volatile food prices, making agricultural research and innovation key concerns and calling for the implementation of social protection systems. |
По этой причине Группа 20 поддерживает экономический рост развивающихся стран путем определения отсутствия инфраструктуры в качестве основной проблемы в Африке, борьбы с неустойчивостью цен на продовольствие, уделения особого внимания научным исследованиям и разработкам в области сельского хозяйства и призывов к налаживанию систем социальной защиты. |
As a result, poverty reduction strategies, including social protection and better access to education, health care and housing are often regarded as indispensable for fighting exclusion and promoting social integration. |
В результате реализация стратегий сокращения масштабов нищеты, включая обеспечение социальной защиты и расширение возможностей в плане получения образования, медицинского обслуживания и жилья, во многих случаях считается совершенно необходимой для борьбы с отчуждением и для содействия социальной интеграции. |
Thinks, consequently, that equality and its values should be taught from childhood, in every school, as education for equality is the major instrument in fighting gender violence. |
Считает, следовательно, что идеи равенства и его ценности необходимо прививать с детства, в каждой школе, так как образование в целях достижения равенства является основным инструментом борьбы с насилием в отношении женщин. |
A "partnership with the media for public awareness campaigns" was declared, with 52 per cent of the votes, to be a priority for fighting human trafficking for labour exploitation. |
За партнерство с средствами массовой информации в проведении кампаний по расширению осведомленности общественности, которое было объявлено приоритетным направлением борьбы с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда, проголосовали 52 процента участников. |
In no other area of development has there been such rapid and direct correlation between available resources and the impact in fighting malaria at the country level. |
Ни в одной другой области развития не существует столь быстрой отдачи и такой прямой взаимосвязи между выделяемыми ресурсами и достигаемыми на страновом уровне результатами, как в области борьбы с малярией. |
The role of the United Nations in this aspect of our comprehensive idea would at first be at least to hold a General Assembly thematic debate to discuss global good practices in fighting the social alienation of the youth. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом сегменте нашей комплексной идеи мы видим, как минимум, в организации тематических дебатов Генеральной Ассамблеи для обсуждения мирового опыта в сфере борьбы с социальной деградацией молодежи. |
We sense that there is growing interest in CICIG as a potential model for fighting impunity and strengthening the rule of law, as has been expressed by other Governments in the region. |
Мы считаем, что правительства других стран региона проявляют все больший интерес к МКББГ как к возможной модели борьбы с безнаказанностью и укрепления правопорядка. |
The Council started work on drafting a government action plan in the field of counteracting and fighting racial discrimination, xenophobia and related intolerance, to be presented biennially to the Council of Ministers. |
Совет приступил к подготовке плана действий правительства в области противодействия расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с этими явлениями, который раз в два года будет представляться на рассмотрение Совета министров. |
The CoE noted that, according to the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), while there have been positive developments in Luxembourg in fighting discrimination, issues of concern persist, such as inequalities in employment. |
СЕ отметил, что, по мнению Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (КРН), несмотря на происходящие в Люксембурге позитивные изменения в области борьбы с дискриминацией, в стране сохраняются проблемы, вызывающие обеспокоенность, в частности касающиеся неравенства при трудоустройстве. |
The High Commissioner commends the Government's efforts to implement some of the recommendations made by her Office and by other human rights mechanisms with a view to fighting impunity, strengthening State institutions and improving the human rights situation in the country. |
Верховный комиссар выражает свое удовлетворение усилиями правительства по осуществлению некоторых рекомендаций, вынесенных ее Управлением и другими правозащитными механизмами, в целях борьбы с безнаказанностью, укрепления государственных институтов и улучшения положения в области прав человека в стране. |