In addition, on 3 April 2012, the General Assembly held an interactive thematic dialogue on fighting human trafficking, during which the participants discussed partnership and innovation as a means to end violence against women and children. |
Кроме того, З апреля 2012 года Генеральная Ассамблея провела интерактивный тематический диалог по теме борьбы с торговлей людьми, в ходе которого его участники относили партнерства и инновации к числу способов ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
The Committee reiterates its view that the purpose of compiling disaggregated data is to allow States parties to assess achievements and obstacles in fighting racial discrimination experienced both by citizens and by non-citizens residing on its territory. |
Комитет повторяет свое мнение о том, что цель сбора дезагрегированных данных состоит в том, чтобы позволить государствам-участникам оценить достижения и проблемы в области борьбы с расовой дискриминацией, которой подвергаются как граждане, так и неграждане, проживающие на территории страны. |
We must show that terrorism does not go unpunished and that the only proper way of fighting it is through fair and expeditious judicial proceedings which adhere meticulously to fair trial rights and the presumption of innocence. |
Мы должны наглядно показать, что терроризм не остается безнаказанным и что единственным правильным способом борьбы с ним является справедливое и оперативное судебное разбирательство с неукоснительным соблюдением права на справедливый судебный процесс и принципа презумпции невиновности. |
Allow me also to pay tribute to Judge Antonio Cassese who passed away recently and who during his long and distinguished career made a major contribution to fighting impunity and promoting accountability. |
Позвольте мне воздать дань памяти недавно ушедшего от нас судьи Антонио Кассезе, который на протяжении своей долгой и выдающейся карьеры внес значительный вклад в дело борьбы с безнаказанностью и содействия привлечению виновных к ответственности. |
I would like to take this opportunity to express my gratitude to Mr. Banbury for his vision and leadership of UNMEER, as well as his commitment to fighting this unprecedented Ebola outbreak. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность гну Бэнбери за его дальновидность и руководство МООНЧРЭ, а также преданность делу борьбы с беспрецедентной вспышкой лихорадки Эбола. |
The report also highlights the value of evidence-based interventions in addressing the unique challenges encountered by Governments in fighting crime, as well as the need for concerted regional and international cooperation in that regard. |
В докладе также отмечается важность применения научно обоснованных мер для решения уникальных проблем, с которыми сталкиваются правительства в процессе борьбы с преступностью, а также необходимость координации регионального и международного сотрудничества в этой области. |
Improvements had also been achieved in the region, including as a result of efforts made by the Mano River Union and ECOWAS to reinvigorate regional mechanisms for fighting transnational organized crime. |
Обстановка в регионе в целом также улучшилась, в том числе благодаря усилиям Союза государств бассейна реки Мано и ЭКОВАС, направленным на активизацию использования региональных механизмов для борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Efforts are under way to strengthen cooperation among the countries of the region, including the introduction of new measures to harmonize legal and regulatory frameworks for fighting cross-border crime. |
В настоящее время предпринимаются усилия по укреплению сотрудничества между странами региона, в том числе путем принятия новых мер по согласованию нормативно-правовой базы для борьбы с трансграничной преступностью. |
His Government and his Foundation were committed to fighting crimes against biodiversity and protecting flora and fauna by supporting relevant conventions and assisting Governments and non-governmental organizations in this regard. |
Его правительство и Фонд привержены делу борьбы с преступлениями в отношении биоразнообразия и делу зашиты флоры и фауны путем оказания поддержки в этой связи соответствующим конвенциям и неправительственным организациям. |
Recognition of the many forms of prejudice and, consequently, fighting this problem need to guide the debates that aim to prevent manifestations of violence and discrimination of any nature. |
В ходе обсуждений, касающихся вопросов предотвращения насилия и дискриминации любого характера, следует исходить из признания факта существования многочисленных предрассудков и, следовательно, необходимости борьбы с этим злом. |
The Plan foresees a close and sustained cooperation and joint policy and programme development, inter alia, in the area of fighting illicit trafficking in firearms/small arms and light weapons as well as promotion of implementation of UN Security Council resolution 1540. |
Этот план предусматривает тесное и устойчивое сотрудничество и совместную разработку политики и программ, в том числе в области борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия/стрелкового оружия и легких вооружений, а также содействие осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности ООН. |
The cuts on your hands from fighting with him, That must be how they got your dna. |
Ссадины у тебя на руках от борьбы с ним - возможно, так они нашли твою ДНК. |
I call on Member States to reinforce their commitment and efforts in fighting this scourge at the points of production, transit and consumption and on the basis of shared responsibility for effective results. |
Я призываю государства-члены действовать с еще большей решимостью и активизировать свои усилия в деле борьбы с этим злом там, где наркотики производятся, перевозятся транзитом и потребляются, и на основе общей ответственности за достижение надлежащих результатов. |
Some speakers described their national experiences in preventing and combating emerging forms of transnational organized crime, including by establishing specialized units focusing on environmental crimes, with an emphasis on fighting illegal mining. |
Ряд выступавших поделились опытом своих стран в деле предупреждения новых форм транснациональной организованной преступности и борьбы с ними, в том числе путем создания специализированных подразделений, занимающихся непосредственно экологическими преступлениями с особым упором на борьбу с незаконной горнодобывающей деятельностью. |
I would also aim to ensure maximum coordination and complementarity of international efforts to develop a comprehensive and integrated strategy to implement security sector, political and economic reforms, as well as combating drug-trafficking and fighting impunity. |
Хотел бы также добиться максимальной координации и взаимодополняемости международных усилий в целях разработки всеобъемлющей и комплексной стратегии по осуществлению реформы в секторе безопасности, политической и экономической реформ, а также в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков и безнаказанностью. |
On the one hand, increased investment is an effective tool in fighting the short-term risk of no or poor economic growth. |
С одной стороны, рост инвестиций является эффективным средством борьбы с краткосрочным риском отсутствия экономического роста или низких темпов экономического роста. |
Economic development thrives more effectively where good governance and the rule of law are maintained therefore promoting democracy, peace and stability by fighting crime and enhancing the role of Parliament, accountability and transparency will remain the Government's priority. |
Экономическое развитие носит более эффективный характер там, где осуществляется рациональное управление и поддерживается верховенство права, способствуя тем самым укреплению демократии, мира и стабильности на основе борьбы с преступностью и повышения роли парламента, и в этой связи подотчетность и транспарентность будут оставаться приоритетной задачей правительства. |
145.119 Continue its efforts directed towards fighting the trafficking of persons (Armenia); |
145.119 продолжать усилия, предпринимаемые в целях борьбы с торговлей людьми (Армения); |
While conscious of the challenges posed by the economic crisis, CERD expressed concern about the negative impact that budget cuts might have on institutions charged with the promotion and protection of human rights and fighting racial discrimination, and support to relevant non-governmental organizations. |
Осознавая вызовы, связанные с экономическим кризисом, КЛРД в то же время выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий сокращения бюджета для учреждений, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека и борьбы с расовой дискриминацией, и для оказания поддержки соответствующим неправительственным организациям. |
The main sponsor had violated international law and the fundamental principles of the United Nations in 2014 when it had illegally annexed part of a sovereign State under the pretext of fighting neo-Nazism. |
Основной автор нарушил международное право и основные принципы Организации Объединенных Наций в 2014 году, когда он незаконно аннексировал часть суверенного государства под предлогом борьбы с неонацизмом. |
In practical terms, the Department promotes contacts among the various actors, ensuring that the best use is made of the potential and resources of all those involved in fighting discrimination. |
В конкретном плане это управление содействует установлению контактов между различными субъектами для максимально эффективного использования ресурсов и потенциала каждого из них в рамках борьбы с дискриминацией. |
Well two years ago, we decided, let's transform the model of fighting hunger, |
Два года назад мы решили, что необходимо изменить метод борьбы с голодом. |
The Convention against Torture had been conceived primarily as a means of fighting impunity, in response to the military dictatorships that had ruled through torture in Latin America. |
Конвенция против пыток была задумана, прежде всего, как средство борьбы с безнаказанностью в противодействие военным диктатурам в странах Латинской Америки, правление которых основывалось на пытках. |
He also recommended the collection of disaggregated data, on a regular basis, to ensure the capacity to identify the number of people affected and design appropriate strategies for fighting this kind of discrimination. |
Он рекомендовал также на регулярной основе собирать дезагрегированные данные в целях обеспечения возможности для выявления числа затрагиваемых этой проблемой лиц и разработки соответствующих стратегий для борьбы с этим видом дискриминации. |
The European Union also welcomes the efforts of the United Nations, in particular the support provided by UNAIDS, in providing technical assistance at the local level - a key measure of success in fighting the pandemic. |
Европейский союз также приветствует усилия Организации Объединенных Наций, в особенности поддержку, которую оказывает ЮНЭЙДС в плане предоставления технической помощи на местном уровне - ключевого критерия успеха борьбы с пандемией. |