The Council of Europe has been particularly active in fighting racism and xenophobia and, accordingly, has made a significant contribution in Durban last year to the World Conference against Racism. |
Совет Европы предпринимал особенно активные усилия в области борьбы с расизмом и ксенофобией и, соответственно, внес значительный вклад в проведение в прошлом году в Дурбане Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
The fact that the State border service - which unfortunately had to be imposed - is in place with the strong support of the United Nations is important in terms of fighting illegal migration and transmigration. |
Тот факт, что государственная пограничная служба, которая, к сожалению, должна была быть введена, функционирует при значительной поддержке Организации Объединенных Наций, имеет важное значение для борьбы с незаконной миграцией и трансмиграцией. |
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. |
Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |
We also find it important to implement the other priority actions set out by Mr. Haekkerup - specifically, improving the security situation in Kosovo and fighting crime through more effective law enforcement measures. |
Мы также считаем, что осуществление других приоритетных задач, поставленных гном Хеккерупом, особенно в отношении улучшения ситуации в области безопасности и борьбы с преступностью в Косово посредством повышения эффективности правоохранительных мер, имеет важное значение. |
As part of our contribution to fighting this global epidemic, Thailand is prepared not only to share our experiences, but also to provide the appropriate technical assistance to other developing countries, including our friends from the African continent, in the spirit of South-South cooperation. |
В порядке содействия делу борьбы с этой глобальной эпидемией Таиланд готов не только делиться своим опытом, но и предоставлять необходимую техническую помощь другим развивающимся странам, в том числе нашим друзьям с африканского континента, в духе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
It is often argued that the human rights approach, with its emphasis on law and punishment, may not be very productive in fighting violence against women on the ground. |
Нередко поговаривают о том, что правозащитный подход с его акцентом на закон и наказание, быть может, и не очень продуктивен в плане борьбы с насилием в отношении женщин на местах. |
A comprehensive approach has to be taken to fighting international terrorism at the global, regional and national levels, and this should, of course, include legal, political and economic aspects. |
В области борьбы с терроризмом необходимо разработать всеобъемлющий подход на глобальном, региональном и национальном уровнях, который, разумеется, должен включать правовые, политические и экономические аспекты. |
Collection and exchange of data on trends in organized crime and on best practices in fighting it are provided for in the Organized Crime Convention. |
В Конвенции против организованной преступности предусматривается сбор и обмен дан-ными о тенденциях в области организованной пре-ступности и оптимальной практике борьбы с ней. |
Although political commitment to fighting HIV/AIDS has increased significantly in recent years, too few political leaders are aggressively leading national efforts to respond to the epidemic; |
Несмотря на укрепление в последние годы приверженности на политическом уровне делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, лишь отдельные политические лидеры последовательно руководят национальными усилиями в ответ на эпидемию; |
Another example has been the rapid preparation of a national program for fighting HIV/AIDS, for which the World Bank completed negotiations of a $17 million credit last week. |
Другим примером была быстрая подготовка национальной программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, для финансирования которой Всемирный банк согласовал на прошлой неделе кредит на сумму 17 млн. долл. США. |
Mr. Enkhsaikhan said that the topic of State responsibility had significant implications for international relations, for strengthening international peace and security, and for fighting international terrorism. |
Г-н Энхсайхан говорит, что тема ответственности государств имеет важные последствия для международных отношений, укрепления международного мира и безопасности и борьбы с международным терроризмом. |
Along these lines, the Government has established a national commission whose role is to create the necessary conditions for the implementation of measures taken at three levels - subregional, regional and African - in fighting the illicit circulation and proliferation of small arms and light weapons. |
В этом контексте правительство учредило национальную комиссию, чья роль состоит в создании необходимых условий для осуществления мер, принимаемых для борьбы с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на трех уровнях: субрегиональном, региональном и на уровне всей Африки. |
Economic progress can be achieved in Africa through the promotion of trade among its nations, the establishment of healthy economic conditions and good governance, fighting regional threats - including conflicts and endemic diseases - and welcoming capital inflows. |
Экономического прогресса в Африке можно добиться путем развития торговли между африканскими государствами, создания благоприятных экономических условий, обеспечения благого управления, борьбы с региональными угрозами, включая конфликты и эндемичные болезни, и привлечения потоков капитала. |
On the other hand, my delegation is pleased to hear that some progress has been made towards consolidating the rule of law, particularly in fighting organized crime and terrorism and in increasing minority participation in Kosovo's justice system. |
С другой стороны, моя делегация удовлетворена тем, что достигнут определенный прогресс в деле закрепления верховенства права, в частности, в области борьбы с организованной преступностью и терроризмом, а также увеличения участия меньшинств в системе правосудия в Косово. |
The agreement calls for legal reforms that would help to ensure the proper functioning of Guatemala's criminal investigation and prosecution system in order to equip them with the basic tools necessary for fighting organized crime. |
В этом соглашении предусматривается также проведение правовых реформ, которые должны способствовать обеспечению надлежащего функционирования гватемальских систем расследования и преследования по уголовным делам и обеспечить их основными инструментами, необходимыми для борьбы с организованной преступностью. |
Police personnel and other law enforcement officials were being given training aimed at heightening cultural awareness, fighting prejudices and providing instruction in the legal aspects of racial discrimination, and covering the issues described in paragraphs 50 to 54 of the periodic report. |
Сотрудники полиции и других правоохранительных органов проходят подготовку с целью повышения уровня культурной осведомленности, борьбы с предубеждениями и просвещения по юридическим аспектам расовой дискриминации, а также по вопросам, затронутым в пунктах 50 - 54 периодического доклада. |
The country programme will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals for achievement of universal primary education, promotion of gender equality, reduction of child mortality, improved maternal health and fighting HIV/AIDS. |
Страновая программа будет содействовать достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения всеобщего начального образования, поощрения равенства мужчин и женщин, сокращения детской смертности, улучшения охраны материнства и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In 1999, the expert had stressed the danger to the stability of Haiti caused by drug traffickers and the need to support the international community in fighting this scourge. |
В прошлом году эксперт высветил ту опасность, которую наркодельцы представляют для стабильности Гаити, и указал на необходимость поддержки со стороны международного сообщества в деле борьбы с этим злом. |
All the while, precious resources are spent fighting expensive (both in money and human lives) wars instead of addressing social ills and the special needs of large segments of the population in some of the world's poorest countries. |
А тем временем драгоценные ресурсы растрачиваются на ведение дорогостоящих (как в денежном выражении, так и в смысле потерянных человеческих жизней) войн, вместо того чтобы использоваться для борьбы с социальными бедами и удовлетворения особых нужд больших групп населения в некоторых беднейших странах мира. |
Although more resources are available for malaria control today than 3 years ago, a significantly greater investment is needed to support those fighting malaria on the ground. |
И хотя для борьбы с малярией в настоящее время выделяется больше ресурсов, чем это было три года назад, требуются значительно более крупные инвестиции для поддержки организаций, которые борются с малярией на местах. |
Preparing for the World Conference, drawing input from the different regions and devising new ways of fighting racism and xenophobia will be an important test for the human rights movement during the coming year. |
В предстоящем году подготовка к всемирной конференции, на которой будет использован опыт различных регионов и разработаны новые средства борьбы с расизмом и ксенофобией, станет важным испытанием для движения за права человека. |
Furthermore, the 1999 Act on Subsidizing Political Parties now made it possible to exclude parties that had been sentenced for racist acts from government grants and broadcast time on public television, a democratic way of fighting them. |
Более того, Закон 1999 года о субсидировании политических партий теперь позволяет исключать партии, понесшие наказание за расистские акты, из числа партий, получающих правительственные субсидии и эфирное время на государственных телеканалах, что представляет собой демократический метод борьбы с ними. |
We believe that the main approaches set forth by the Secretary-General for waging this campaign provide the basis for preventing and fighting this deadly infection. |
Мы считаем, что основные направления в борьбе с ВИЧ/СПИДом, отмеченные Генеральным Секретарем, являются базой для предупреждения и борьбы с этой смертоносной инфекцией. |
"Giving adequate consideration to the special position of these groups is a critical factor for success in fighting child labor, particularly its worst forms." |
«Уделение надлежащего внимания особому положению этих групп является важнейшим фактором успешной борьбы с детским трудом, в частности с его наихудшими формами»xvi. |
In fighting new dangers, of which international terrorism is no doubt the greatest, the main objective is to set up a global system to counteract new threats and challenges. |
В сфере борьбы с новыми опасностями, главной из которых, несомненно, является международный терроризм, центральная задача заключается в том, чтобы создать глобальную систему противодействия новым угрозам и вызовам. |