A geographical information system is used to enter information about pinpointed fires into a geographical database for Cuba, which makes it possible to visualize the fires and the lay of the surrounding land and to assess the options for fighting them. |
Для ввода информации об обнаруженных пожарах в географическую базу данных Кубы используется соответствующая географическая информационная система, позволяющая получить изображения пожаров и окружающих их участков земли и оценить варианты борьбы с такими пожарами. |
By ensuring justice for the many victims of grave crimes committed in the territory of Rwanda and in the former Yugoslavia, those Tribunals, in addition to fighting impunity, are helping to consolidate peace and foster national reconstruction and the rule of law. |
Обеспечивая отправление правосудия в отношении многих жертв серьезных преступлений, совершенных на территории Руанды и бывшей Югославии, эти трибуналы, помимо борьбы с безнаказанностью, вносят вклад в консолидацию мира и укрепление национального восстановления и верховенства права. |
Phase II of the project will result in particular in the improvement of the overall capability of national drug control agencies of the ECO member States in monitoring and fighting the drug problem, both on their own territories and throughout the region. |
В частности, в результате осуществления второго этапа проекта должен быть укреплен общий потенциал национальных учреждений по контролю над наркотиками государств - членов ОЭС, необходимый для мониторинга наркотиков и борьбы с ними как на территории этих государств, так и во всем регионе. |
During the past decade, much has been accomplished and many difficult issues have been addressed, including those relating to poverty eradication, sustainable development and fighting the HIV/AIDS pandemic. |
За прошедшее десятилетие достигнуто очень много и решены многие сложные проблемы, в том числе проблемы, касающиеся искоренения нищеты, обеспечения устойчивого развития и борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
There has been considerable progress in fighting inflation, which has been lowered to about 8 per cent in the fourth quarter of 1998 from about 50 per cent in 1994. |
Достигнут существенный прогресс в деле борьбы с инфляцией, которая снизилась примерно с 50 процентов в 1994 году до 8 процентов в четвертом квартале 1998 года. |
The UNESCO culture of peace radio programme for and with women in El Salvador met the concerns and interests of women in fighting violence on all levels of society, developing gender sensitivity on a broad basis. |
В радиопрограмме ЮНЕСКО, посвященной культуре мира, которая рассчитана на женщин и подготавливается с участием женщин в Сальвадоре, рассматривались потребности и интересы женщин в деле борьбы с насилием на всех уровнях общества и обеспечивалось распространение информации по женской проблематике на широкой основе. |
In that connection, he underlined the significant roles that the Conference could play, not only in fighting crime and protecting victims, but also in promoting development, peace and security. |
В этой связи он особо отметил важную роль, которую может сыграть Конференция не только в деле борьбы с преступностью и защиты потерпевших, но также и в содействии развитию, миру и безопасности. |
The Centre is ready to provide support to Non-Self Governing Territories in establishing and promoting the maintenance of the rule of law and fighting illegal and criminal activities with regard to the improvement of instruments to combat transnational crime. |
Центр готов оказывать несамоуправляющимся территориям поддержку в установлении и содействии поддержанию правопорядка и в борьбе с незаконной и уголовной деятельностью - в плане повышения эффективности средств борьбы с транснациональной преступностью. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Caribbean Community member States that were also Members of the United Nations, said that the Caribbean region was among the areas in which improvement was needed in fighting extreme poverty and hunger. |
Г-н Талбот, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, которые также являются членами Организации Объединенных Наций, говорит, что Карибский бассейн относится к числу тех регионов мира, которые нуждаются в улучшении положения в деле борьбы с крайней нищетой и голодом. |
Successfully fighting malaria supposes a holistic approach, which includes vector control; prevention, of which a successful example is investment in insecticide-treated bed nets; the use of affordable antimalarial treatments; better data on the prevalence and transmission of the disease; and community involvement. |
Успешная борьба с малярией предполагает принятие комплексного подхода, который включает меры борьбы с переносчиком малярии; меры профилактики, успешным примером которой является инвестирование в обработанные инсектицидом противомоскитные кроватные сетки; использование недорогих средств терапии; повышение качества информации о распространении и передаче инфекций; и участие общин. |
Even though fighting international terrorism has been discussed in many forums, including the General Assembly, for several years, we have failed to ensure the appropriate and comprehensive implementation of the many conventions, treaties and resolutions that have been adopted to deal with this problem. |
Несмотря на то, что на протяжении ряда лет проблема борьбы с терроризмом обсуждается во многих форумах, включая Генеральную Ассамблею, мы не смогли обеспечить адекватное и всеобъемлющее осуществление многих конвенций, договоров и резолюций, принятых для урегулирования этой проблемы. |
The significance in human rights terms of this epidemic, and, conversely, the importance of human rights as a tool for fighting it, cannot be overstated. |
Необходимо подчеркнуть серьезность этой эпидемии с точки зрения прав человека и, с другой стороны, важное значение прав человека как средства борьбы с ней. |
Along with the ongoing assistance with its focus on legislative and related issues, the United Nations Office on Drugs and Crime has begun to respond to requests concerned with capacity-building in fighting organized crime and related issues of drug trafficking. |
Продолжая оказывать помощь, нацеленную в основном на решение законодательных и смежных вопросов, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности начало выполнять просьбы, касающиеся наращивания потенциала в области борьбы с организованной преступностью и смежными проблемами наркобизнеса. |
While we fully support upholding the rule of law and fighting impunity, it is highly improbable that Timor-Leste could actually implement that provision of the resolution in time, given the accumulated backlog of cases, the limited availability of judges and the shortness of time. |
Хотя мы полностью поддерживаем необходимость укрепления правопорядка и борьбы с безнаказанностью, маловероятно, что Тимор-Лешти сможет выполнить на практике положение этой резолюции в установленные сроки с учетом накопившихся дел, ограниченного числа судей и недостатка времени. |
The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. |
Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы. |
Along with the ongoing assistance with its focus on legislative and related issues, the Office has begun to respond to requests concerned with capacity-building in fighting organized crime and related issues of drug trafficking. |
Наряду с оказанием текущей помощи с уделением особого внимания законодательным и смежным вопросам Управление приступило к удовлетворению запросов, связанных с укреплением потенциала в области борьбы с организованной преступностью и в решении смежных вопросов, касающихся оборота наркотиков. |
Objectively speaking, the exploration of outer space is one of the most important means for resolving the global problems of mankind, including those related to energy, information, the wise use of natural resources, protection of the environment and fighting the consequences of natural disasters. |
Освоение космоса, с одной стороны, объективно является одним из важнейших средств решения глобальных проблем человечества - в том числе энергетических, информационных, рационального использования природных богатств, сохранения окружающей среды, борьбы с последствиями стихийных бедствий. |
The workshop had culminated in the Khartoum Declaration on Terrorism and Transnational Crime, in which the States of the region had reiterated their commitment to fighting those phenomena and expressed their serious concern about the menace they posed for the region. |
Итогом этого практикума стало принятие Хартумской декларации о проблеме терроризма и транснациональной преступности, в которой государства региона вновь заявили о своей приверженности делу борьбы с этими явлениями и выразили серьезную обеспокоенность той угрозой, которую они представляют для региона. |
Noting the devastating impact of AIDS in Africa, the Secretary-General, in 2003, established the Commission on HIV/AIDS and Governance in Africa to make recommendations for fighting the disease across Africa and to advise policy makers on how to address its profound impact. |
Отмечая разрушительные последствия СПИДа в Африке, Генеральный секретарь в 2003 году учредил Комиссию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, которая должна вынести рекомендации в отношении борьбы с этим заболеванием на континенте и консультировать сотрудников директивных органов о возможных путях ликвидации его тяжелых последствий. |
The Global Plan of Action against Trafficking will act not only as a coordinating mechanism for Member States, but also as a strategic framework for the international community to work coherently towards preventing and fighting trafficking in persons. |
Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми будет служить не только координационным механизмом для государств-членов, но и стратегической основой для слаженных действий международного сообщества в целях предотвращения торговли людьми и борьбы с ней. |
The Kampala Declaration of the International Criminal Court, the amendments to the Rome Statute and the agreement on the crime of aggression adopted over the past year provide the international community with additional tools for fighting impunity. |
Принятые в течение прошедшего года Кампальская декларация Международного уголовного суда и поправки к Римскому статуту, а также достигнутая договоренность о преступлении агрессии дают международному сообществу дополнительные возможности для борьбы с безнаказанностью. |
In 2009, in their general observations in the Sixth Committee of the General Assembly, most Member States affirmed that the principle of universal jurisdiction was enshrined in international law and constituted an important tool in fighting impunity for serious international crimes. |
В 2009 году в своих общих замечаниях, высказанных в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, большинство государств-членов подтвердило, что принцип универсальной юрисдикции закреплен в международном праве и является важным инструментом борьбы с безнаказанностью серьезных международных преступлений. |
In the field of fighting irregular migration, the German police has been working with the Moldovan border police to strengthen their border control strategy and other basic training. |
Что касается борьбы с нерегулируемой миграцией, то полиция Германии сотрудничает с пограничной полицией Молдовы в деле совершенствования стратегии пограничного контроля и в организации базовой подготовки; |
Our strategic plan for fighting non-communicable diseases focuses on objectives designed to reduce the morbidity and mortality rates of non-communicable diseases in Equatorial Guinea and is in keeping with our goal of health for all under our Horizon 2020 programme. |
Наш стратегический план борьбы с неинфекционными заболеваниями делает акцент на задачах сокращения показателей заболеваемости и смертности от неинфекционных заболеваний в Экваториальной Гвинее и согласуется с нашей целью обеспечения здоровья для всех в рамках нашей программы «Горизонт-2020». |
In the first panel discussion of the Human Rights Council on missing persons on 7 January 2009, the Deputy High Commissioner for Human Rights, Ms. Kang, stressed the importance of fighting impunity and implementing appropriate domestic law. |
В ходе организованного Советом по правам человека первого обсуждения в группе по вопросу о пропавших без вести лицах, состоявшегося 7 января 2009 года, заместитель Верховного комиссара по правам человека г-жа Кан подчеркнула важность борьбы с безнаказанностью и введения в действие соответствующего внутреннего законодательства. |