Spain is aware of the importance of the challenge posed by the need for understanding among nations and peoples in today's world, and is a firm defender of dialogue and cooperation as instruments for fighting intolerance and discrimination based on cultural or religious differences. |
Испания сознает важность задачи, продиктованной необходимостью достичь взаимопонимания между нациями и народами в современном мире, и является твердым сторонником диалога и сотрудничества, как инструментов борьбы с нетерпимостью и дискриминацией, вызванными культурными или религиозными различиями. |
Southern African Member States have benefited from the initiatives of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, which focuses on preventing and fighting cross-border crime, including arms and weapons trafficking (a significant issue for the subregion). |
В качестве инструмента борьбы с терроризмом государства южной части Африки используют инициативы Региональной организации сотрудничества начальников полиции, направляемые на предупреждение и пресечение трансграничной преступности, включая незаконную торговлю оружием и вооружениями (которая в этом субрегионе представляет собой серьезную проблему). |
With the assistance of the Member States and FAO, he would continue to emphasize the importance of governance, institutions and accountability in fighting hunger and malnutrition. |
Действуя при поддержке со стороны государств-членов и ФАО, Специальный докладчик будет продолжать делать акцент на важности государственного управления, учреждений и подотчетности в деле борьбы с голодом и недоеданием. |
The Special Rapporteur notes that the United Nations has remained seized of the importance of the role forensic science plays in fighting impunity since the early 1990s. |
Специальный докладчик отмечает, что Организация Объединенных Наций придавала важное значение судебной науке в деле борьбы с безнаказанностью с начала 90х годов прошлого столетия. |
Under the rubric of fighting the war on terror, confronting organized crime and insecurity in the streets or maintaining an effective immigration policy, States have, regrettably, attempted to dilute cardinal principles necessary to preventing and suppressing torture and ill-treatment. |
Под лозунгом войны против террора, борьбы с организованной преступностью и с отсутствием безопасности на улицах либо осуществления эффективной иммиграционной политики государства, к сожалению, пытаются ослабить роль краеугольных принципов, необходимых для предотвращения и пресечения пыток и жестокого обращения. |
In a landmark step towards fighting impunity, on 29 January the International Criminal Court confirmed the charges against former militia leader Thomas Lubanga for war crimes committed in Ituri during 2002 and 2003. |
В качестве исторически важного шага в направлении борьбы с безнаказанностью 29 января Международный уголовный суд утвердил вынесенный бывшему лидеру ополченцев Тома Лубанге обвинительный приговор за военные преступления, совершенные им в Итури в период 2002 - 2003 годов. |
France opined that the application of the death penalty is not so much a way of fighting criminality as it is a sign of the failure of the justice system. |
Франция сочла, что применение смертной казни - это не столько способ борьбы с преступностью, сколько признак недееспособности системы юстиции. |
Marcelo Paixao, panellist for the Working Group on People of African Descent, made his presentation on the Brazilian experience in fighting racism and promoting racial equality. |
Г-н Марсело Пайшан, участник дискуссии в Рабочей группе по проблеме лиц африканского происхождения, рассказал о бразильском опыте борьбы с расизмом и поощрения расового равенства. |
The Forum can play a role in ensuring that the traditional knowledge and best practices of indigenous peoples relevant to fighting climate change and its impacts will be considered in the negotiation processes leading to the Copenhagen meeting of the Conference of the Parties and beyond. |
Подобный форум может играть важную роль в обеспечении такого положения, при котором традиционные знания и оптимальная практика коренных народов, имеющая актуальное значение для борьбы с изменением климата и его последствиями, будут учитываться в процессе переговоров на пути к Копенгагенской конференции сторон и последующий период. |
The Ministry of the Interior set up an operational department and the necessary provincial units for fighting crime connected with trafficking in persons; |
в структуре МВД Украины эффективно действует Департамент борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми и соответствующие подразделения в областях; |
As regards health, the report prepared in cooperation with UNICEF on the state of children in Peru in 2008 showed that the country had made great progress in fighting infant mortality. |
Что касается вопросов охраны здоровья, то в подготовленном во взаимодействии с ЮНИСЕФ докладе о положении детей в Перу в 2008 году отмечается, что страна достигла определенного прогресса в области борьбы с детской смертностью. |
Mr. Ayoob (Afghanistan) said that strengthening the rule of law at the international level was fundamental in addressing global challenges, fighting international crime and terrorism and promoting democracy, human rights, sustainable development, peaceful co-existence and cooperation among States. |
Г-н Аюб (Афганистан) говорит, что усиление верховенства права на международном уровне имеет решающее значение для ответа на глобальные вызовы, борьбы с международной преступностью и терроризмом и продвижения демократии, прав человека, устойчивого развития, мирного сосуществования и сотрудничества между государствами. |
As we study those disturbing statistics, the urgent need for coming up with innovative, better adapted strategies for fighting malaria in order to contribute to the well-being of individuals and communities becomes clear. |
По мере изучения этих тревожных статистических данных, все более очевидной становится настоятельная необходимость разработки новых, более подходящих стратегий борьбы с малярией для содействия благополучию граждан и населения в целом. |
That cooperation focused on activities to promote good governance and strengthen the executive, legislative and judicial branches of government, including in the area of fighting organized crime and corruption. |
Центральное место в этом сотрудничестве занимают меры по содействию надлежащему управлению и укреплению исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, в том числе в области борьбы с организованной преступностью и коррупцией. |
Together with ongoing assistance focused on legislative and related issues, UNODC has started to respond to requests regarding capacity-building in fighting organized crime and trafficking in persons. |
Продолжая оказывать помощь в сфере законодательства и по смежным вопросам, ЮНОДК начало удовлетворять просьбы в отношении создания потенциала для борьбы с организованной преступностью и торговлей людьми. |
With regard to the measures taken for fighting these phenomena, we'll mention: |
Среди мер, принимаемых для борьбы с этими явлениями, следует назвать: |
The Government also intends to develop specific programmes to support vulnerable groups, such as programmes promoting the creation of reception and monitoring centres and fighting illiteracy among women. |
Правительство намерено также подготовить конкретные программы для оказания поддержки уязвимым группам населения, в частности программы создания центров приема и мониторинга и борьбы с неграмотностью среди женщин. |
In terms of fighting HIV/AIDS, nowhere has the need for complete local and international mobilization been as acute and so conclusive as it is in Haiti. |
В контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом вопрос о всемерной мобилизации усилий на местном и международном уровнях нигде не стоит столь остро и всеобъемлюще, как в Гаити. |
Mr. Savostianov (Russian Federation) (spoke in Russian): Although the last few years have been remarkable for the significant progress made in fighting epidemics, HIV/AIDS remains one of the most serious challenges of modern times. |
Г-н Севастьянов (Российская Федерация): Хотя в последние годы отмечается ощутимый прогресс в области борьбы с эпидемией, ВИЧ/СПИД продолжает оставаться одним из самых серьезных вызовов современности. |
When it comes to fighting war crimes, genocide, crimes against humanity and ethnic cleansing, we want action and not just words. |
Что касается борьбы с военными преступлениями, геноцидом, преступлениями против человечности и этническими чистками, мы хотели бы видеть реальные действия, а не просто слова. |
The Secretariat will coordinate the development of a comprehensive communication strategy in the coming years, and will particularly emphasize the importance of land-based ecosystems and soil productivity in the context of securing food production, adaptation and mitigation to climate change, and fighting rural poverty. |
В ближайшие годы секретариат будет координировать разработку всеобъемлющей коммуникационной стратегии и придавать особое значение наземным экосистемам и продуктивности почв в контексте обеспечения продовольственной безопасности, адаптации к изменению климата и его смягчения и борьбы с бедностью в сельских районах. |
Despite efforts to contain it, the heightened problem of terrorism in the world strengthens our belief in the need to unify the international approach to fighting that scourge and finding adequate solutions to it. |
Несмотря на усилия по сдерживанию терроризма, в силу этой острой мировой проблемы мы все более убеждаемся в необходимости консолидирования международной позиции в отношении борьбы с этим злом и поиска надлежащих решений по его преодолению. |
Along with its policy development and capacity-building aspects, the Action Plan gives special consideration to three basic elements in fighting human trafficking, namely, prevention, protection and prosecution. |
Наряду с такими аспектами, как разработка политики и наращивание потенциала, особое внимание в плане действий уделяется трем основным направлениям борьбы с торговлей людьми, а именно профилактике, защите и судебному преследованию. |
A follow-on mission, which will extend until 31 December 2007 and focus on both supervising police restructuring and fighting organized crime, came into being on 1 January 2006. |
С 1 января 2006 года стала функционировать последующая миссия с полномочиями до 31 декабря 2007 года, которая будет заниматься осуществлением руководства в деле реформирования полицейских структур и ведения борьбы с организованной преступностью. |
MONUC should be an instrument in the fight against impunity, without exception, with a specific task of reporting on the most serious violations committed during the latest waves of fighting. |
МООНДРК должна являться и инструментом борьбы с безнаказанностью, без каких-либо исключений, а конкретно Миссия должна сообщать о наиболее серьезных случаях насилия, имевших место в ходе последних стычек. |