In fact, the swordfish caught by the world's leading swordfish harvesters-Japan and Taiwan-is primarily bycatch from tuna fisheries."In effect, the value of the bycatch fish may exceed the targeted fish. |
Вообще же количество рыбы, попадающей в прилов, может превышать количество рыбы, вылавливаемой как объект промысла. |
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." |
И вообще, слова «вы не туда попали» употреблялись чаще, чем «привет». |
with his golden epaulets, his golden cuffs, his golden a matter of fact, everything was golden. |
У него наплечники в золоте, нарукавники в золоте... Шапка в золоте, и вообще, везде золото. |
In fact, only a few lines further down, the report denies that the question is even relevant. "Whether there is a casual connection from opening up trade to faster growth is not the issue" declares the report. |
И действительно, несколькими строками ниже в отчете отрицается тот факт, что данный вопрос вообще относится к делу. В отчете указывается: «Наличие случайной связи между открытой торговлей и ускоренным экономическим ростом не является предметом рассмотрения». |
Past experience has shown that in the absence of overhead charges, project implementation tends to suffer at times owing to the fact that some implementing partners lower the quality of or abandon projects because administrative costs are not covered. |
Имеющийся опыт показал, что в случае отсутствия накладных расходов реализация проекта порой страдает из-за того, что некоторые партнеры по реализации проекта в случае непокрытия административных расходов снижают качество или же вообще прекращают осуществление проектов. |
The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. |
При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
From the world Atzilut, the renewal extends to the three worlds BYA where the renewal appears in actual fact, where it departs from the form of Godliness and becomes a created being, a made creature, until it extends to the lower one in this world. |
Нет в этом ни настоящих досок, ни кирпичей и вообще ничего. И вся разница в том, что мысленный план человека не является настоящей реальностью, в то время как замысел Творца - это реальность подлинная в несравнимо большей степени, чем реальность самих настоящих творений. |
the fact that the laws of physics allow this, or even mandate that this can happen, is one of the most important things about the physical world. |
А факт того, что наши физические законы допускают, что подобное вообще может происходить и есть одна из самых важных вещей в нашем мире. |
The fact that the Provident Fund humanitarian loans do not carry any interest rate renders the effective interest rate method for amortization inapplicable, as there are no interest deductions from the repayment instalments as required by the effective rate method. |
Тот факт, что ссуды участникам Фонда обеспечения являются вообще беспроцентными, не позволяет использовать для целей амортизации метод реальных процентных ставок в силу отсутствия процентных отчислений с выплат в погашение ссуды, как того требует метод реальных процентных ставок. |
Australia, while welcoming the fact that Barbados has not imposed the death penalty in 24 years, noted that the laws make it mandatory in certain circumstances and enquired about the State's intention to abolish the death penalty altogether. |
Австралия, приветствуя тот факт, что в Барбадосе в течение 24 лет не приводились в исполнение смертные приговоры, отметила, что в некоторых обстоятельствах законы обязывают выносить такие приговоры, и задала вопрос о том, не намерено ли государство вообще отменить смертные приговоры. |
(b) The fact that the costs order of 21 December 2007 ordered the communicants to pay the whole of the Council and Agency's claimed costs, while the operator was not ordered to contribute at all; and |
Ь) факт того, что приказ о возмещении издержек от 21 декабря 2007 года предусматривал необходимость того, чтобы авторы сообщения полностью оплатили заявленные издержки Совета и Агентства, в то время как оператор вообще освобождался от этой обязанности; и |
And the fact that this works at all is just remarkable, but it absolutely depends on having time at the nanosecond level, because if you don't have time at the nanosecond level, then you can't tell which satellite you're closer to. |
дивителен сам факт того, что это вообще работает, но весь процесс полностью зависит от доступа к отсчету времени на уровне наносекунд, потому что ели у вас его нет, то вы не сможете определить, к какому из спутников вы ближе. |
This strategy was chosen in view of the fact that the primary audience of the CD-Rom, namely the field offices of UNHCR, did not enjoy access or had such intermitted access to the Internet that it could not be relied on as a research tool. |
Эта мера выбрана в связи с тем, что основные пользователи КД-ПЗУ, т.е. полевые отделения УВКБ, либо вообще не имеют доступа к системе Интернет, либо этот доступ настолько ненадежен, что полагаться на него в качестве средства исследования просто невозможно. |
Participation in the work of the Committee by national and international non-governmental organizations has been limited by the fact that there is no formal procedure in the Convention for involving them in the process of reporting and the work of the Committee generally. |
Участию национальных и международных неправительственных организаций в работе Комитета мешало то, что в Конвенции не предусмотрено официальной процедуры их вовлечения в процесс представления докладов и работу Комитета вообще. |
This situation, in addition to promoting the spread and popular acceptance of lynchings, has been worsened by the fact that investigations of those lynchings by the Public Prosecutor's Office have, as a rule, been merely pro forma or non-existent. |
Помимо того, что сложившееся положение ведет к увеличению числа случаев линчевания и к принятию народом этого явления, оно усугубляется еще и тем, что проводимые прокуратурой расследования упомянутых случаев линчевания, как правило, являются исключительно формальными или вообще не проводятся. |
Although the percentage of deaths caused by traffic accident has gradually decreased, that reduction was not due to a net drop in the actual number of deaths but to the fact that there are currently many more non-fatal accidents. |
И хотя процентная доля смертельных случаев в результате дорожно-транспортных происшествий постепенно снижалась, это сокращение не объясняется уменьшением числа смертельных случаев вообще, а тем, что в настоящее время происходит довольно много дорожно-транспортных происшествий без фатального исхода. |
Or they may indicate an absence of physical sequelae, despite the fact that some physical sequelae, for example of electric shocks, may not be easily identifiable and some forms of torture or ill-treatment, such as mock executions, will have no physical sequelae. |
В них может быть указано на отсутствие физических следов, хотя некоторые физические следы, например при воздействии электрошоком, выявить нелегко и в некоторых случаях пыток или жестокого обращения, например при имитации казни, никаких физических следов невозможно выявить вообще. |
Medium - Many countries have adopted recovery vacuum requirements of 0.3 or 0.6 atm, resulting in a recovery rate of 92 - 97% of total refrigerant charge - if in fact recovery is practiced, and practiced properly. |
Средняя - Во многих странах введены правила, требующие поддерживать разрежение при рекуперации на уровне 0,3 или 0,6 ат, при котором коэффициент рекуперации составляет 92-97% от общего заряда хладагента - если рекуперация вообще производится, причем в надлежащем порядке. |