Finally, the Panel finds that since the losses alleged by the claimant were not actually realized on 31 December 1990 or at all, the claimant did not demonstrate that it in fact suffered a compensable loss. |
Наконец, Группа полагает, что, поскольку указанные заявителем потери фактически не были выявлены ни 31 декабря 1990 года, ни вообще, заявитель тем самым не показал, что он в действительности понес какую-либо компенсируемую потерю. |
Something should also be done about the fact that more than half of salaried women received either no social benefits or partial benefits, and that many elderly women retired without any pension or on minimum pensions. |
Также необходимо сделать что-то и в связи с тем фактом, что более половины оплачиваемых работниц либо вообще не получают социальных пособий, либо получают частичные пособия и что многие престарелые женщины выходят на пенсию либо вообще без всякой пенсии, либо с минимальной пенсией. |
In fact, who are you, period? |
Да вообще, кто Вы такой? |
You know, the fact that you would even accuse me of that makes me sick. |
Знаешь, меня тошнит уже от того, что ты вообще мог меня в этом обвинить. |
So, in fact, you're lucky I'm offering you anything at all. |
Так что считай, тебе повезло, что я вообще тебе что-то предлагаю. |
In fact, I'm glad that you're up because we are ready to get started. |
Вообще то я рад, что ты проснулась, потому что мы готовы начинать |
This is, in fact, right here is the valley of Lhasa, right here in Tibet. |
Это, вообще то, вот прямо тут это долина Лхаса, прямо тут в Тибете. |
And actually, I put it to you, Mrs Brown, that this strange little girl is in fact Grandad! |
И, вообще, мисси Браун, как по мне, эта странная девочка и есть дедушка. |
In fact, why am I not smelling anything cooking? |
Почему я вообще запаха готовящейся пищи не чувствую? |
In fact, what if Pamela wasn't driving at all? |
Что, если Памела вообще не садилась за руль? |
In fact, they said in the last war they carried you and did most of the work while you took most of the credit for it. |
Вообще, они рассказывали, что в прошлой войне они оберегали вас и делали всю работу, а вы потом забрали себе всю славу. |
In fact, Dennis, everything I do, I do for you. |
И вообще, Дэннис, всё что я делаю, я делаю для тебя |
In fact, if you had to, you would fight me for him. |
Вообще, ты бы боролась со мной за него! |
In fact, we'll do one more round? |
Что? И вообще, может ещё по одной? |
In fact it's very, very old and the 5,300-year-old man, Otzi, who was discovered in the Alps, dead, obviously... |
Вообще, он очень, очень старый и 5300-летний человек, Отци, которого нашли в Альпах, мертвого, конечно... |
The finalization was delayed because the reports could not be located, nor could it be established whether or not the asset disposition report of MINURCA had, in fact, been compiled. |
Задержка с подготовкой этих отчетов была обусловлена тем, что не удалось ни установить их местонахождение, ни выяснить, был ли отчет по МООНЦАР подготовлен вообще. |
I still have the voicemails, and they don't sugarcoat the fact that you didn't want this baby and you never did. |
У меня есть те голосовые сообщения, и они подчеркивают тот факт, что ты не хотела этого ребенка, и вообще не хотела детей. |
I mean, the fact that it's the same network that gave Lena Dunham a platform is just confounding to me, you know? |
Вообще тот факт, что этот же канал принёс столько славы Лине Данэм сбивает с толку, понимаешь? |
But the fact is... why are we even talking venue at all when you don't even have a date? |
Но суть в том... почему мы вообще об этом говорим, если вы не знаете дату? |
Perhaps more noteworthy is the fact that the overwhelming results were achieved without the President once having to address the people, appear in public, make a single promise or in any sense campaign to win the approval of the electorate. |
Видимо, следует особо отметить, тот факт, что такие высокие результаты были достигнуты президентом, который ни разу не обратился к народу, не встретился с людьми, не дал ни одного обещания и вообще, так сказать, не боролся за доверие избирателей. |
The fact that these have been little used or not used at all attests to the success of these efforts, which clearly need to continue unabated. |
Тот факт, что эти виды оружия применялись лишь незначительно или вообще не применялись, свидетельствует об успехе этих усилий, которые, безусловно, необходимо продолжать. |
The fact that her delegation did not agree to a change in the current pension plan should in no way be construed as disrespect for a principal organ of the Organization, for the judicial process or indeed for the legal profession. |
ЗЗ. Тот факт, что ее делегация не согласна с изменениями в нынешним пенсионном плане, не следует расценивать как неуважение к одному из главных органов Организации, к процессу правосудия или вообще к юристам. |
At first, I was absolutely certain that not telling Rajan about the... things, you know, going on in my head, including the fact that I'm a different species of human being altogether, were things better kept to myself. |
Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе. |
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. |
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
The Committee is concerned at the absence of any complaints of racial discrimination before the High Court since 1994 and at the fact that no complaint was ever submitted before the Police Complaints Authority. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием каких-либо жалоб на расовую дискриминацию в Высоком суде с 1994 года и по поводу того, что в Совет по рассмотрению жалоб на действия полиции вообще не было подано ни одной жалобы. |