In fact, you have been as careful... not to look at it as not to mention it. |
Вообще вы... не смотрели на нее и не упоминали о ней. |
In fact, it ought to be me thanking her and not you |
Вообще, я бы должен её поблагодарить, а не вы. |
In fact, what the hell do you know about anything human? |
Вообще, что ты знаешь о человеческой натуре? |
In fact, ask him if I can jump from the fourth floor. |
Может, вообще, прыгнуть с 4 |
If a tree falls in the forest, and Giselle isn't there to hear it, does it, in fact, make a sound? |
Если дерево упало в лесу, а Жизель там нет, чтобы это услышать, раздастся ли звук вообще? |
In fact, she'll be on drugs, I'll be drunk... it'll be just like the old days. |
Вообще, она будет на препаратах, я буду пьяна... Всё будет прямо как в старые добрые времена. |
In fact we've got very nice things but we don't feel like showing off |
Да у нас вообще то полно красивой одежды просто мы не хотим выпендриваться. |
In fact, he's just about to start a show, so why don't we start there and then you can meet him afterwards? |
Вообще, он вот-вот начнет шоу, так что может начнем оттуда и после встретимся с ним? |
In fact, just to kick them a couple extra bucks, here's five seconds of "Time for Me to Fly." |
А вообще, чтобы подбросить им пару баксов, вот пять секунд "Мне время улетать". |
He, in fact - there is a story that when he wanted to learn how to swim, he read a book, a treatise on swimming - then dove into the ocean. |
Он, вообще - была история о том, как он хотел научиться плавать, он просто прочитал книгу, учебник по плаванию - и сразу же прыгнул в воду. |
You know, in point of fact, you aren't even an officer of this organization and you shouldn't be speaking for us at all. |
Ты ведь, по сути, даже не руководитель организации и не должен был говорить за нас вообще. |
The Millennium Development Goals placed emphasis on overall progress as an indicator of whether the Goals had been successfully achieved, which resulted in massive inequalities because the data did not pick up the fact that sections of society were progressing slowly or not at all. |
В целях развития тысячелетия сделан упор на общий прогресс как показатель того, были ли успешно достигнуты цели, что привело к значительному перекосу, поскольку данные не отражали того обстоятельства, что одни слои общества прогрессировали медленно, а другие не прогрессировали вообще. |
The attempts "to revise or 'up-date' custom" have met some fierce criticisms of their own, chiefly among them the claim that "modern custom" is, in fact, not customary international law at all. |
Попытки «пересмотреть или "обновить" обычай» натолкнулись на резкую критику представителей тех же кругов, главным образом в отношении заявления о том, что «современный обычай» по сути вообще не является международным обычным правом. |
In fact, I don't even think that you want to marry Owen, because if you had, you would have never kissed Grayson. |
На самом деле я даже не думаю, что ты вообще этого хочешь, потому что иначе ты бы ни за что не поцеловала Грейсона. |
The discussion on the report of the Technology and Economic Assessment Panel had highlighted the fact that alternatives to HFCs were only available at high cost, were often flammable or toxic and for many uses were not available at all, particularly for small and medium-sized enterprises. |
В ходе обсуждения доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке было особо отмечено, что имеющиеся альтернативы ГФУ сопряжены с высокими расходами, зачастую являются огнеопасными или токсичными, а для многих видов применения вообще отсутствуют, особенно для малых и средних предприятий. |
In fact, for me to be attracted to a woman, she has to be as intelligent or slightly less intelligent than me. |
Вообще, чтобы женщина меня привлекала, она должна быть так же умна, или чуточку менее умна, чем я. |
The fact is, none of this was my fault! |
И вообще, я не виноват! |
It is essential to bear in mind that the vast majority of the populations in the developing countries, in fact an overwhelming proportion of them in the poorest countries, depend on the agricultural sector for their livelihood. |
Важно учитывать, что огромная доля населения развивающихся стран, а в беднейших странах вообще подавляющее большинство зависит от сельскохозяйственного сектора как источника средств к существованию. |
In fact, I think that the "Dean and Sam" story sucks! |
И вообще, я считаю, что жизнь у Дина и Сэма фиговая. |
He, in fact - there is a story that when he wanted to learn how to swim, he read a book, a treatise on swimming - then dove into the ocean. |
Он, вообще - была история о том, как он хотел научиться плавать, он просто прочитал книгу, учебник по плаванию - и сразу же прыгнул в воду. |
In fact, why don't you get that spotlight off us before she starts to sing again? |
А вообще, может вы уберете от нас этот прожектор, пока она снова не начала петь. |
Anyhow, on one occasion, Doctor Schrodinger and his colleagues opened the box and discovered that the cat was neither conscious, nor unconscious, but was, in fact... Completely... Missing. |
Так или иначе, однажды, доктор Шредингер и его коллеги открыли ящик и увидели, что кошка не была ни в сознании, ни без него, поскольку в действительности... ее там... вообще не было. |
It's interesting when you talk about flying because you make no bones whatsoever about the fact that the navy really needs you, that they can't do it without you. |
Так интересно, когда вы говорите о полетах, Алекс, потому что у вас вообще нет сомнений насчет того факта, что ВМФ действительно нуждается в вас, что они не могут справиться без вас. |
Not to mention the fact they could just execute Mr. Berenson at any time, and then what are we doing there in the first place? |
Не говоря уже о том, что они могут казнить мистера Беронсона в любую минуту, и тогда, что мы там вообще будем делать? |
Ms. Ellis's argument has brought to the fore the fact that bribe giving and taking, and by extension corruption, is a universal problem not limited to the developing countries or to regulated economies. |
В аргументации г-жи Эллис на первый план выходит тот факт, что дача взяток и взяточничество, а также вообще коррупция являются всеобщей проблемой, а не только проблемой развивающихся стран или стран с регулируемой экономикой. |