In fact, why don't you sound as many alarms as you can? |
вообще, включи-ка там все сигнализации, какие сможешь. |
Because that's what you do when your name is Yosemite Mountain Bear. (Laughter) And he had posted lots of nature videos in fact. |
Ведь именно так и поступаешь, когда тебя зовут Йосемитский Горный Медведь. (Смех) Он вообще вывесил много видео о природе. |
In fact, a googolplex is precisely as far from infinity as is the number one. |
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица. |
Deep regret was expressed at the fact that little, if any, progress had been achieved in facilitating humanitarian assistance to those in need, in particular in hard-to-reach and besieged areas. |
Было выражено глубокое сожаление по поводу того, что в деле содействия оказанию гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, в частности в труднодоступных и осажденных районах, удалось достичь лишь весьма незначительного прогресса, если о таковом вообще может идти речь. |
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving. |
Не слишком отдавая себе отчет в том, что народ не спешил понимать, что его вообще надо спасть. |
The Party had explained that the figures resulted from a technical error, since in fact it did not consume HBFCs at all. |
Данная Сторона разъяснила, что в цифрах, о которых идет речь, допущена техническая ошибка, так как в действительности ГБФУ в этой стране вообще не потреблялись. |
In fact, it can be viewed as a general queueing mechanism and used as an engine for distributed spooling of audio files. |
На самом деле, её можно рассматривать как механизм поддержки очередей вообще. Например, в таком качестве она используется в программе для распределённого воспроизведения звуковых файлов. |
They held a maximum advantage of 15 minutes, but were never really seen as a threat, and in fact neither went on to finish the race. |
Им удалось оторваться более чем на 15 минут, но в действительности никто не рассматривал их как реальную угрозу, и в итоге ни тот, ни другой вообще не смогли доехать до финиша. |
Non-admission, on the other hand, should concern those whose entry had been denied and who therefore had, in fact, not entered the territory at all. |
Отказ же в разрешении на въезд, с другой стороны, должен касаться тех, кому было отказано во въезде и кто, следовательно, фактически вообще не въезжал на территорию страны. |
The Committee expresses concern about the fact that corporal punishment in the home is lawful and constitutes a form of violence against children, including the girl child. |
Комитет далее озабочен недостаточностью превентивных программ и кампаний, предназначенных для различных групп населения, в том числе для мужчин, женщин и уязвимых слоев общества, особенно с учетом того факта, что некоторые слои населения вообще не признают наличие такого явления, как насилие в отношении женщин. |
Its main feature is the fact that the driver continues to decide whether and for how long he will use the system. |
Определяющее значение в этом случае имеет то обстоятельство, что водитель продолжает принимать решение о том, следует ли использовать данную систему вообще и в течение какого времени он будет ее использовать. |
The fact that they are happening at all - and, if my Beijing experience is any guide, in a constructive, problem-solving spirit - is an encouraging development. |
Факт того, что они вообще происходят, исходя из моего опыта с Пекином, очень обнадеживает. |
Given the persistence of an acute problem of female unemployment, it is understandable that women should be satisfied with the mere fact of having any kind of job. |
А поскольку проблема женской безработицы остается острой, становится понятным, почему женщины довольны уже тем, что вообще имеют любую работу. |
He seems to carry Heathcliff's spirit, and the two have a strange regard for one another, in spite of the fact that Heathcliff has completely ruined his life. |
Этих двоих вообще связывают странные «заботливые» отношения, несмотря на то, что Хитклифф полностью разрушил его жизнь. |
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving. |
Не слишком отдавая себе отчет в том, что народ не спешил понимать, что его вообще надо спасть. |
In fact, there has been no change in relative prices or depreciation of the US dollar of a magnitude that would augur a permanent shift in trade and spending patterns. |
Вообще, не произошло никаких значительных изменений относительных цен или обесценивания американского доллара, которые бы предрекали окончательное изменение торговых или расходных моделей. |
In fact, I... Can you look at this, please? |
И вообще... прочти, пожалуйста? |
In fact, I'll bet I know more about Jackie than Eric knows about Donna. |
Я, вообще, знаю Джеки лучше, чем Эрик знает про Донну. |
In fact, he worked many days and nights during the last two years of his life to build a coalition of antiwar groups, including the Spring Mobilization Committee to End the War in Vietnam, which organized massive protests against the war. |
Вообще, в течение последних двух лет жизни он работал не покладая рук над созданием коалиции антивоенных организаций (включая Комитет весенней мобилизации за завершение войны во Вьетнаме), которая проводила массовые мирные акции протеста. |
In fact, Merkel's "triumph" consisted of nothing more than a Council promise to "review" a change to the Lisbon Treaty - albeit a change below the level that might make referendums necessary. |
Вообще, «триумф» Меркель заключался исключительно в обещании Европейского соета министров «пересмотреть» поправку к Лиссабонскому договору, пусть даже эта поправка ниже уровня, требующего проведения референдумов. |
In fact, I'll give you 10 points. |
А вообще, умножаю на десять! |
As far as the balance sheet is concerned, if we can in fact draw one up at this moment, I would say that we have been particularly struck by the number of reports the Committee has examined in such a short span of time. |
Что касается конкретных результатов, если вообще можно говорить о каких-то итогах на данном этапе, то я бы сказал, что нас особенно поражает число докладов, которые Комитет рассмотрел за такое короткое время. |
In fact, I feel like she's kind of the most honest self-sacrificing person I've met in a really really long time. |
И вообще, я думаю, что Джейми самый честный человек, которого я когда-либо встречала. |
Mind you, If you commit one more piece of impudence I shall deprive you of your dinner - in fact, of all food in this house. |
Имейте в виду, если вы ещё раз позволите себе эту подобную наглую выходку я лишу вас обеда и вообще питания в моём доме. |
In fact, if you could pick just one thing to lower the price of, to reduce poverty, by far you would pick energy. |
Вообще, если спросить снижение цены на что способно сократить бедность, то ответ, без всякого сомнения, это - цена на энергию. |