What we see is that they actively attack European citizens, American citizens, and, in fact, anyone that they can if they perceive an advantage. |
Мы же видим, что они активно действовали в отношении граждан Европы, американских граждан и вообще кого угодно, когда им было нужно. |
In fact, she'd never heard of Daniel Pierce until I called, so either he's caught up in some kind of conspiracy that the FBI knows nothing about, or... |
И вообще, никогда не слышала о Дэниеле Пирсе, пока я не позвонила, так что, либо он попал в какой-то заговор, о котором ФБР не в курсе... |
In fact, I don't even really know why I let you stay here, you miserable charity case! |
Вообще, я даже не знаю, почему позволил тебе остаться, по тебе благотворительность плачет! |
In fact, aren't they - aren't they the same? |
И вообще, разве они... Разве они не идентичны? |
In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." |
И вообще, точное значение слова образование [education] происходит от корня "educe." |
You do not need to use words to ask, in fact, the universe is not even hearing words from you. |
Вам даже не обязательно говорить это словами, да и вообще, Вселенная не слышит ваших слов, |
In fact, if this show had been made before 1792, it's scoring system would have been regarded as even more weird and innovative, wouldn't it? |
Вообще, если бы это шоу выходило раньше 1792 года то наша система баллов была бы еще более странной и инновационной, не так ли? |
In fact, because the dose was so mild, I suggested Maria keep on it for another year. No. |
Вообще, доза была небольшой, и я предполагал держать её на лекарствах ещё год нет, нет, нет. подождите |
I mean, I don't want to sit here anymore thinking about which way he could've done - Look, the fact is he did it! |
Да я вообще больше не хочу сидеть тут и ломать голову, как именно ему это удалось - видишь ли, факт в том, что он это сделал! |
In fact, are you any kind of criminal lawyer at all? |
А на самом деле, вы вообще адвокат? |
In fact, however, this risk is inherent in any assessment system - over time, any given body may take conflicting decisions - and it is probably better to have too much assessment than no assessment at all. |
Однако, по правде сказать, этот риск присущ любой системе оценки - с течением времени один и тот же орган может принимать противоречивые решения, и, вероятно, лучше, когда есть слишком много оценки, чем вообще никакой оценки. |
In the same vein, a decision when and if it would be appropriate for the office of the Register of Damage to engage in a process of verifying the fact and extent of the damage would be taken at a subsequent stage. |
Также позднее будет принято решение о том, когда служба реестра ущерба приступит к процессу проверки факта и размеров ущерба и следует ли ей вообще этим заниматься. |
The fact that the draft articles did not prescribe consequences in the case of delicts suggested one of two things: either that there were none or that they were part of the ordinary law of States; that should be spelled out clearly in the draft articles. |
Тот факт, что в проектах статей не указываются последствия в случае правонарушений, подразумевает одно из двух: либо их нет вообще, либо они являются частью обычного права государств; это следует четко указать в проектах статей. |
In fact, the report clarifies that only a few United Nations agencies focus on indigenous issues at all, e.g., ILO, UNESCO, WHO and the United Nations Centre for Human Rights. |
Фактически доклад подтверждает, что вообще вопросами коренных народов занимаются лишь немногие учреждения Организации Объединенных Наций, а именно: МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ и Центр Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In fact, however, this risk is inherent in any verification system - over time, any given body may take conflicting decisions - and it is perhaps better to have too much verification than no verification at all. |
Однако, по правде сказать, этот риск присущ любой системе контроля - с течением времени один и тот же орган может принимать противоречивые решения, и, возможно, лучше, когда есть слишком много контроля, чем вообще никакого контроля. |
In addition, indigenous peoples have challenged the need for a universal definition of the concept of "indigenous peoples", considering the fact that "peoples" in general are not defined in international law. |
При этом коренные народы оспаривают потребность в универсальном определении понятия "коренные народы", ссылаясь на то, что в международном праве вообще нет определения "народов". |
In fact, I would venture Sir Richard Worsley is not entitled to any compensation at all and that his litigation may be dismissed, for it was Sir Richard Worsley himself who debased and devalued his wife. |
Осмелюсь утверждать, что сэру Ричарду вообще не положена какая-либо компенсация, и его иск может быть отклонён, потому что сэр Ричард Уорсли сам унизил и обесценил свою жену. |
In fact, what are generosity, clemency, humanity, if not pity applied to the weak, to the guilty, to the human species in general? |
«Что такое великодушие, милость, гуманность, как не сострадание, применённое к виновным или к человеческому роду вообще? |
I know many, many things for a fact! |
И вообще я уверен во многом! |
Belgium, as a country which holds dear the cause of disarmament in general and more particularly that of nuclear disarmament, welcomes the fact that France, Great Britain and the United States have signed the Treaty of Rarotonga establishing a nuclear-weapon-free zone in the South Pacific. |
Бельгия, будучи глубоко привержена делу разоружения вообще и делу ядерного разоружения в частности, приветствует подписание Великобританией, Соединенными Штатами Америки и Францией Договора Раротонга о зоне, свободной от ядерного оружия, в южной части Тихого океана. |
But some, not me, are wondering if there is in fact a plan at all |
Но вот некоторые, кроме меня, некоторые вообще не понимают: есть ли у нас вообще план |
Fact is, I was about to ask for all of your stuff, only I'm thinking I don't have to kill any of you. |
Вообще, это вы отдадите все ваши вещи, и тогда, возможно, я никого из вас не убью. |
In fact, we have no currency of any kind. |
У нас вообще нет денег! |
In fact, there's not a scratch on her. |
На ней вообще ни царапины. |
In fact, he found two matches. |
Вообще, даже два совпадения. |